Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer egingo zaio!
es
¿Qué iba a hacer?
fr
je puis attendre".
en
What could you expect?
eu
Hasi bezain eragabeki amaitu nuen eguna.
es
El final del día fue tan indecoroso corno el principio.
fr
 
en
I finished my day as foolishly as I had begun it.
eu
Arinushkaren etxean afaldu genuen.
es
Cenamos en casa de Arinushka.
fr
Nous soupâmes.
en
We supped with this Arinúshka.
eu
Zurinek behin eta berriro betetzen zidan edalontzia, errepikatuz ezinbesteko nuela zerbitzura ohitzea.
es
Surin me servía vino constantemente, repitiendo que había que acostumbrarse al servicio.
fr
Zourine ne cessait de me verser à boire, disant toujours qu'il fallait m'habituer au service.
en
Zourine always filled up my glass, repeating that I must get accustomed to the service.
eu
Mahaitik altxatu nintzenean, ozta-ozta eusten nion gorputzari hanken gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
gauerdian ostatura eraman ninduen Zurinek.
es
Al levantarme de la mesa, apenas podía tenerme en pie.
fr
En me levant de table, je me tenais à peine sur mes jambes.
en
Upon leaving the table I could scarcely stand.
eu
Savelitx gure zain zegoen atarian.
es
A media noche Surin me llevó a la hostería.
fr
Zourine me conduisit à ma chambre.
en
At midnight Zourine took me back to the inn.
eu
Aieneka hasi zen zerbitzuari agertzen nion atxikimenduaren zantzu nabarmenak ikusita.
es
Savélich nos recibió en la puerta y se quedó boquiabierto a ver las inequívocas señales de mi celo por el servicio.
fr
Savéliitch arriva sur ces entrefaites.
en
Savéliitch came to meet us at the door.
eu
"Zer gertatu zaizu, jauna? -esan zidan ahots errukarriz-.
es
-¿Qué te ha pasado, señor? -preguntó con voz acongojada-.
fr
Il poussa un cri quand il aperçut les indices irrécusables de mon zèle pour le service. "Que t'est-il arrivé?
en
"What has befallen you?" he said to me in a melancholy voice, when he saw the undoubted signs of my zeal for the service.
eu
Non harrapatu duzu tamaina horretako mozkorra?
es
¿Dónde te has puesto así?
fr
Où t'es-tu rempli comme un sac?
en
"Where did you thus swill yourself?
eu
Ene Jainkoa!
es
¡Dios mío de mi vida, nunca te había pasado nada igual!
fr
Ô mon Dieu!
en
Oh!
eu
Bizitza osoan ez duzu horrelako bekaturik egin!" "Isilik egon, zaharkiloa halakoa!
es
-¡Cállate, viejo chocho!
fr
jamais un pareil malheur n'était encore arrivé.
en
good heavens!
eu
-erantzun nion, mihia motelduta-.
es
-pronuncié con dificultad-.
fr
je suis sûr que tu es ivre.
en
"I am sure you are drunk.
eu
Inondik ere, mozkortuta zaude, zoaz lotara...
es
Estarás borracho; vete a la cama...
fr
Va dormir,... mais, avant, couche-moi."
en
Go to bed, ... but first help me to bed."
eu
eta eraman nazazu ohera".
es
y acuéstame.
fr
Le lendemain, je m'éveillai avec un grand mal de tête.
en
The next day I awoke with a bad headache.
eu
Biharamunean, buruko minez esnatu nintzen, bezperako gertaerez hala-hola gogoratzen nintzela.
es
Al día siguiente me desperté con dolor de cabeza, recordando vagamente las peripecias del día anterior.
fr
Je me rappelais confusément les événements de la veille.
en
I only remembered confusedly the occurrences of the past evening.
eu
Savelitxek eten zituen nire gogoetak, kikara bete te ekarri baitzidan gelara.
es
Mis pensamientos fueron interrumpidos por Savélich, quien entró en mi habitación con una taza de té.
fr
Mes méditations furent interrompues par Savéliitch, qui entrait dans ma chambre avec une tasse de thé.
en
My meditations were broken by Savéliitch, who came into my room with a cup of tea.
eu
"Goiz, Piotr Andreitx-esan zidan, buruari eraginez-, goiz hasi zara parrandan ibiltzen.
es
-Pronto empiezas, Piotr Andréyevich-dijo moviendo la cabeza-, pronto empiezas a divertirte.
fr
"Tu commences de bonne heure à t'en donner, Piôtr Andréitch, me dit-il en branlant la tête.
en
"You begin early making free, Petr' Andréjïtch," he said to me, shaking his head.
eu
Noren irudiko atera zara?
es
¿A quién habrás salido?
fr
Eh! de qui tiens-tu?
en
"Well, where do you get it from?
eu
Ez aita ez aitona ez dira izan mozkortiak;
es
Ni tu padre ni tu abuelo han sido unos borrachos;
fr
Il me semble que ni ton père ni ton grand-père n'étaient des ivrognes.
en
It seems to me that neither your father nor your grandfather were drunkards.
eu
eta ama, berriz, zer esanik ez:
es
de tu madre no hay ni que hablar:
fr
Il n'y a pas à parler de ta mère, elle n'a rien daigné prendre dans sa bouche depuis sa naissance, excepté du kvass.
en
We needn't talk of your mother;
eu
bizitza osoan kvasa beste edaririk ez du probatu. Nor da, beraz, honen guztionen erruduna?, musié malapartatu hori.
es
en su vida no ha probado otra cosa que kvas. ¿Y quién tiene la culpa? El maldito musié.
fr
 
en
 
eu
Antipievnarengana jotzen zuen txitean-pitean: "Madam, je vu pri.
es
No hacía más que ir a ver a Anripievna: Madame je vous príe, vodka.
fr
À qui donc la faute? au maudit moussié:
en
she has never touched a drop of anything since she was born, except 'kvass.' So whose fault is it?
eu
vodkiu". Harrapatu orain je vu pri delako hori! Eta horrelako gizon fedegabe bat hartu behar genuen irakasle, etxeko jaunak bere jendearekin nahikoa ez balu bezala!" Lotsatuta nengoen.
es
¡Ahí tienes el je vous príe!. Mucho bien te ha hecho el hijo de perra! Y todo por hacer outchitel a ese descreído, ¡como si el señor no tuviera bastante gente suya! Me sentía avergonzado.
fr
il t'a appris de belles choses, ce fils de chien, et c'était bien la peine de faire d'un païen ton menin, comme si notre seigneur n'avait pas eu assez de ses propres gens!" J'avais honte;
en
Whose but the confounded 'moussié;' he taught you fine things, that son of a dog, and well worth the trouble of taking a Pagan for your servant, as if our master had not had enough servants of his own!" I was ashamed.
eu
Bizkarra eman eta hala esan nion:
es
Me volví de espaldas y dijo a Savélich:
fr
je me retournai et lui dis:
en
I turned round and said to him -
eu
"Alde hemendik, Savelitx, ez dut terik nahi".
es
-Vete; no quiero té.
fr
"Va-t'en, Savéliitch, je ne veux pas de thé".
en
I don't want any tea."
eu
Baina errieta egiten hasten zenean, zail zen Savelitx isilarazten.
es
Pero no era fácil parar a Savélich cuando se ponía a sermonear.
fr
Mais il était difficile de calmer Savéliitch une fois qu'il s'était mis en train de sermonner.
en
But it was impossible to quiet Savéliitch when once he had begun to sermonize.
eu
"Horra, Piotr Andreitx, ikusi zer dakarren mozkorraldiak.
es
-Ya vez, Piotr Andréyevich, ya ves lo que es la bebida.
fr
"Vois-tu, vois-tu, Piôtr Andréitch, ce que c'est que de faire des folies?
en
"Do you see now, Petr' Andréjïtch," said he, "what it is to commit follies?
eu
Astun duzu burua, eta jateko gogorik ez.
es
Te pesa la cabeza, no puedes comer.
fr
Tu as mal à la tête, tu ne veux rien prendre.
en
you won't take anything.
eu
Gizon edaleak ez du ezertarako balio...
es
Un hombre que bebe no sirve para nada...
fr
Un homme qui s'enivre n'est bon à rien.
en
A man who gets drunk is good for nothing.
eu
Edan ezazu pepino-gatzuna eztiarekin; eta, ajea kentzeko, basoerdi pattar da hoberena.
es
Toma salmuera de pepino con miel, y lo mejor para despejarte es una copita de licor.
fr
Bois un peu de saumure de concombres avec du miel, ou bien un demi-verre d'eau-de-vie, pour te dégriser.
en
Do take a little pickled cucumber with honey or half a glass of brandy to sober you.
eu
Ez duzu nahi?"
es
¿Quieres que te lo sirva?
fr
Qu'en dis-tu?"
en
What do you think?"
eu
Une horretan, morroi bat sartu zen eta 1.1. Zurinen ohar bat eman zidan.
es
En aquel momento entró un chico y me dio una carta de 1.1. Surin.
fr
Dans ce moment entra un petit garçon qui m'apportait un billet de la part de Zourine.
en
At this moment a little boy came in, who brought me a note from Zourine.
eu
Zabaldu, eta lerro hauek irakurri nituen:
es
La abrí y leí lo siguiente:
fr
Je le dépliai et lus ce qui suit:
en
I unfolded it and read as follows:
eu
"Piotr Andreievitx maitea, mesedez, atzo irabazi nizkizun ehun errubloak bidali nire morroiarekin batera.
es
Querido Piotr Andréyevich, ten la amabilidad de mandarme con este chico los cien rubios que me debes desde ayer.
fr
"Cher Piôtr Andréitch, fais-moi le plaisir de m'envoyer, par mon garçon, les cent roubles que tu as perdus hier.
en
"DEAR PETR' ANDRÉJÏTCH, "Oblige me by sending by bearer the hundred roubles you lost to me yesterday.
eu
Diru-premia larrian nago.
es
Me hace mucha falta ese dinero.
fr
J'ai horriblement besoin d'argent.
en
I want money dreadfully.
eu
Beti zure esku
es
Queda a tu disposición.
fr
Ton dévoué,
en
"Your devoted
eu
Ivan Zurin"
es
Iván SURIN
fr
"IVAN ZOURINE."
en
"IVÁN ZOURINE."
eu
Ez zegoen ezer egiterik.
es
No había nada que hacer.
fr
Il n'y avait rien à faire.
en
There was nothing for it.
eu
Itxura axolagabea hartu, Savelitxengana jiratu-bera baitzen nire diruaren, aldagarrien eta arazoen arduraduna-, eta mutilari ehun errublo emateko agindu nion.
es
Adopté una actitud indiferente y, dirigiéndome a Savélich, quien era "guardián de mi dinero, mi ropa y todos mis asuntos", le ordené que diera al chico cien rubios.-¿Cómo?
fr
Je donnai à mon visage une expression d'indifférence, et, m'adressant à Savéliitch, je lui commandai de remettre cent roubles au petit garçon. "Comment?
en
I assumed a look of indifference, and, addressing myself to Savéliitch, I bid him hand over a hundred roubles to the little boy.
eu
"Hara! Zergatik?", galdetu zuen Savelitxek harri eta zur eginik.
es
¿Para qué? -preguntó sorprendido Savélich.
fr
pourquoi? me demanda-t-il tout surpris.
en
"What-why?" he asked me in great surprise.
eu
"Zor dizkiot", erantzun nion ahal bezain hotz.
es
-Se los debo-contesté con toda la frialdad posible.
fr
-Je les lui dois, répondis-je aussi froidement que possible.
en
"I owe them to him," I answered as coldly as possible.
eu
"Zor? -ihardetsi zuen Savelitxek, gero eta harrituago-.
es
-¡ Se los debes! -repuso Savélich, cada vez más sorprendido-.
fr
-Tu les lui dois? repartit Savéliitch, dont l'étonnement redoublait.
en
"You owe them to him!" retorted Savéliitch, whose surprise became greater.
eu
Baina, jauna, noiztik zor diozu dirurik gizon horri?
es
¿Y cuándo has podido dejárselos a deber?
fr
Quand donc as-tu eu le temps de contracter une pareille dette?
en
"When had you the time to run up such a debt?
eu
Auzi hau lauso samarra da.
es
Aquí hay algo que no está claro.
fr
C'est impossible.
en
It is impossible.
eu
Zure nahia gora-behera, jauna, nik ez dizut diru hori emango".
es
Digas lo que digas, no pienso dárselo.
fr
Fais ce que tu veux, seigneur, mais je ne donnerai pas cet argent."
en
Do what you please, excellency, but I will not give this money."
aurrekoa | 64 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus