Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Leialtasun-zina nori egin, berori zintzo zerbitzatu;
es
 
fr
 
en
 
eu
buruzagien aginduak bete;
es
Sé fiel al que hayas jurado fidelidad;
fr
sers avec fidélité celui à qui tu as prêté serment;
en
serve faithfully he to whom you have sworn fidelity;
eu
ez saiatu haien mesedeak lortzen;
es
obedece a tus superiores;
fr
obéis à tes chefs;
en
obey your superiors;
eu
lan eske ez ibili;
es
no persigas sus favores;
fr
ne recherche pas trop leurs caresses;
en
do not seek for favours;
eu
aitzakiarik ez jarri zerbitzuko zereginei ihes egiteko; eta gogoan izan esaera zaharrak dioena: zaindu jantzia erosi berritatik, eta ohorea gaztarotik".
es
no busques trabajo, pero no lo rehúyas tampoco, y recuerda el proverbio: "Cuida la ropa cuando está nueva y el honor desde joven.
fr
ne sollicite pas trop le service, mais ne le refuse pas non plus, et rappelle-toi le proverbe: Prends soin de ton habit pendant qu'il est neuf, et de ton honneur pendant qu'il est jeune."
en
do not struggle after active service, but do not refuse it either, and remember the proverb, 'Take care of your coat while it is new, and of your honour while it is young.'"
eu
Amak, negar batean, osasuna zaintzeko agindu zidan niri, eta haurraz arduratzeko Savelitxi.
es
-Mi madre, entre lágrimas, me pedía que cuidara mi salud y ordenaba a Savélich que vigilara al niño.
fr
Ma mère, tout en larmes, me recommanda de veiller à ma santé, et à Savéliitch d'avoir bien soin du petit enfant.
en
My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Savéliitch take great care of the darling.
eu
Erbi-larruzko tulup luze bat jantzi zidaten, eta azeri-larruzko beroki bat horren gainetik.
es
Me pusieron un tulup de conejo y encima un abrigo de piel de zorro.
fr
On me mit sur le corps un court touloup de peau de lièvre, et, par-dessus, une grande pelisse en peau de renard.
en
I was dressed in a short "touloup" of hareskin, and over it a thick pelisse of foxskin.
eu
Savelitxen aldamenean eseri kibitkan, eta abian jarri nintzen, negar-malkotan.
es
Emprendimos el camino, yo sentado en la kíbítka junto a Savélich y llorando amargamente.
fr
Je m'assis dans la kibitka avec Savéliitch, et partis pour ma destination en pleurant amèrement.
en
I seated myself in the kibitka with Savéliitch, and started for my destination, crying bitterly.
eu
Gau hartan bertan Simbirskera iritsi nintzen. Egun osoa eman behar nuen han, premiazko gauzak erosteko.
es
Aquella misma noche llegué a Simbirsk, donde pensaba pasar un día para comprar varias cosas, tarea que encargué a Savélich.
fr
J'arrivai dans la nuit à Simbirsk, où je devais rester vingt-quatre heures pour diverses emplettes confiées à Savéliitch.
en
I arrived at Simbirsk during the night, where I was to stay twenty-four hours, that Savéliitch might do sundry commissions entrusted to him.
eu
Savelitx arduratu zen horretaz, eta ni ostatuan geratu nintzen.
es
Me instalé en una hostería.
fr
Je m'étais arrêté dans une auberge, tandis que, dès le matin, Savéliitch avait été courir les boutiques.
en
I remained at an inn, while Savéliitch went out to get what he wanted.
eu
Savelitx goizean goiz joan zen erosketak egitera.
es
Desde por la mañana, Savélich se fue de compras.
fr
Ennuyé de regarder par les fenêtres sur une ruelle sale, je me mis à errer par les chambres de l'auberge.
en
Tired of looking out at the windows upon a dirty lane, I began wandering about the rooms of the inn.
eu
Leihotik kalexka zikinari begiratzeaz aspertuta, gelarik gela ibiltzen hasi nintzen. Billar-gelan sartutakoan, hogeita hamabost urte inguruko jaun garai bat ikusi nuen, bibote beltz eta luzekoa, txabusinaz jantzia, takoa eskuan eta pipa hortz artean.
es
Aburrido de mirar por la ventana a una callejuela sucia, me dediqué a recorrer todas las habitaciones. M entrar en la sala de biliar, vi a un señor alto, de unos treinta y cinco años, con un largo bigote negro, en bata, con el taco en una mano y una pipa entre los dientes.
fr
J'entrai dans la pièce du billard et j'y trouvai un grand monsieur d'une quarantaine d'années, portant de longues moustaches noires, en robe de chambre, une queue à la main et une pipe à la bouche.
en
I went into the billiard room. I found there a tall gentleman, about forty years of age, with long, black moustachios, in a dressing-gown, a cue in his hand, and a pipe in his mouth.
eu
Jokoan ari zen billar-gelako morroiarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek, irabazten zuenean, kopa bete vodka edaten zuen, eta galtzen zuenean, berriz, lau oinean jarri behar izaten zuen billar-mahaiaren azpian.
es
Estaba jugando con el mozo, que al ganar se tornaba una copa de vodka y al perder se metía a cuatro patas debajo de la mesa.
fr
Il jouait avec le marqueur, qui buvait un verre d'eau-de-vie s'il gagnait, et, s'il perdait, devait passer sous le billard à quatre pattes.
en
He was playing with the marker, who was to have a glass of brandy if he won, and, if he lost, was to crawl under the table on all fours.
eu
Hantxe geratu nintzen, jokoari begira.
es
Me puse a observar el juego.
fr
Je me mis à les regarder jouer;
en
I stayed to watch them;
eu
Zenbat eta gehiago luzatu partida, hainbat eta sarriagotan ibili behar izaten zuen morroiak lau oinean, harik eta azkenean billar-mahaiaren azpian geratu zen arte.
es
A medida que proseguía, los paseos a cuatro patas iban siendo más frecuentes, hasta que por fin el mozo se quedó debajo de a mesa.
fr
plus leurs parties se prolongeaient, et plus les promenades à quatre pattes devenaient fréquentes, si bien qu'enfin le marqueur resta sous le billard.
en
the longer their games lasted, the more frequent became the all-fours performance, till at last the marker remained entirely under the table.
eu
Jaunak esaldi gordin batzuk zuzendu zizkion, hileta-otoitza esaten ari zelako itxura eginez, eta partida bat jokatzea proposatu zidan.
es
El señor pronunció varias palabras fuertes a modo de oración fúnebre y me propuso jugar una partida.
fr
Le monsieur prononça sur lui quelques expressions énergiques, en guise d'oraison funèbre, et me proposa de jouer une partie avec lui.
en
The gentleman addressed to him some strong remarks, as a funeral sermon, and proposed that I should play a game with him.
eu
Nik ezezkoa eman nion, joko horretarako gauza ez nintzela eta.
es
Rehusé diciendo (que no sabía.
fr
Je répondis que je ne savais pas jouer au billard.
en
I replied that I did not know how to play billiards.
eu
Hori, nonbait, bitxia iruditu zitzaion.
es
Por lo visto, esto le pareció extraño.
fr
Cela lui parut sans doute fort étrange.
en
Probably it seemed to him very odd.
eu
Erruki-irudiz begiratu zidan; hala ere, hizketan hasi ginen.
es
Me miró con cierta lástima, pero nos pusimos a hablar.
fr
Il me regarda avec une sorte de commisération.
en
Nevertheless, he continued talking to me.
eu
Jakin nuen Ivan Ivanovitx Zurin zuela izena, husarren ** errejimenduko kapitaina zela eta erreklutak biltzera etorria zela Simbirskera, eta gela bat hartua zuela ostatuan.
es
Me enteré de que se llamaba Iván Ivánovich Surin, que era capitán del regimiento de húsares, que se encontraba en Simbirsk reclutando soldados y que vivía en la hostería.
fr
J'appris qu'il se nommait Ivan Ivanovitch Zourine, qu'il était chef d'escadron dans les hussards, qu'il se trouvait alors à Simbirsk pour recevoir des recrues, et qu'il avait pris son gîte à la même auberge que moi.
en
I learnt that his name was Iván Ivánovitch Zourine, that he commanded a troop in the-- th Hussars, that he was recruiting just now at Simbirsk, and that he had established himself at the same inn as myself.
eu
Zurinek bazkaltzera gonbidatu ninduen, aukeran zegoena erdibanatuz, soldaduen gisara.
es
Surín me invitó a comer con él lo que hubiera, corno soldados.
fr
Zourine m'invita à dîner avec lui, à la soldat, et, comme on dit, de ce que Dieu nous envoie.
en
Zourine asked me to lunch with him, soldier fashion, and, as we say, on what Heaven provides.
eu
Atseginez onartu nion gonbitea.
es
Accedí con gusto.
fr
J'acceptai avec plaisir;
en
I accepted with pleasure;
eu
Mahaira eseri ginen.
es
Nos sentarnos a la mesa.
fr
nous nous mîmes à table;
en
we sat down to table;
eu
Zurinek erruz edaten zuen, eta edatekoa eskaintzen zidan niri ere, esanez zerbitzura ohitu beharra nuela;
es
 
fr
 
en
 
eu
armadako pasadizoak kontatu zizkidan, eta ni, haiek entzunik, barrez lehertzeko zorian egon nintzen, eta mahai hartatik altxatu ginenerako adiskide minak ginen.
es
Surin bebía mucho y me hacia beber diciendo que había que acostumbrarse al servicio, me contaba anécdotas militares que me hacían retorcer de risa, y cuando nos levantarnos de la mesa éramos ya muy amigos.
fr
Zourine buvait beaucoup et m'invitait à boire, en me disant qu'il fallait m'habituer au service. Il me racontait des anecdotes de garnison qui me faisaient rire à me tenir les côtes, et nous nous levâmes de table devenus amis intimes.
en
Zourine drank a great deal, and pressed me to drink, telling me I must get accustomed to the service. He told good stories, which made me roar with laughter, and we got up from table the best of friends.
eu
Orduan, billarrean jokatzen irakasteko eskaini zidan bere burua.
es
Entonces se ofreció a enseñarme a jugar al billar.
fr
Alors il me proposa de m'apprendre à jouer au billard.
en
Then he proposed to teach me billiards.
eu
"Hori-esan zidan-ezinbestekoa duk guretzat militarrontzat.
es
-Es indispensable-me dijo-para los que somos militares.
fr
"C'est, dit-il, indispensable pour des soldats comme nous.
en
"It is," said he, "a necessity for soldiers like us.
eu
Jardunean ari garenean, esaterako, herrixka batera heldu, eta zertan eman behar duk denbora?
es
Por ejemplo, llegas en una marcha a un pueblecito. ¿Qué vas a hacer?
fr
Je suppose, par exemple, qu'on arrive dans une petite bourgade;
en
Suppose, for instance, you come to a little town;
eu
Izan ere, kontua ez duk beti juduak jipoitzen ibiltzea.
es
No va a ser todo pegar a los judíos.
fr
que veux-tu qu'on y fasse?
en
what are you to do?
eu
Nahi baduk eta ez baduk, ostatura joan eta billarrean jokatzeari ekingo diok;
es
Quieras que no, tienes que ir a una hostería a jugar al billar;
fr
On ne peut pas toujours rosser les juifs.
en
One cannot always find a Jew to afford one sport.
eu
baina horretarako ezinbestekoa duk jokatzen jakitea!" Erabat etsita geratu nintzen eta, lehia bizia erakutsiz, ikasteari ekin nion.
es
y para eso hay que saber hacerlo.
fr
Il faut bien, en définitive, aller à l'auberge et jouer au billard, et pour jouer il faut savoir jouer."
en
In short, you must go to the inn and play billiards, and to play you must know how to play."
eu
Zurinek, nire saioen arrakasta berehalakoak txundituta, adore ematen zidan oihu ozenez, eta, eskola batzuk eman eta gero, dirua jokatzea proposatu zidan, txanpon xehe bat bakarrik, ez irabazteko, ezpada hutsaren truke ez jokatzearren soilik, hori, haren hitzetan, denik eta ohiturarik zikoitzena baita.
es
Yo quedé completamente convencido y me dediqué al aprendizaje con gran aplicación.
fr
Ces raisons me convainquirent complètement, et je me mis à prendre ma leçon avec beaucoup d'ardeur.
en
These reasons completely convinced me, and with great ardour I began taking my lesson.
eu
Ados etorri nintzen horretan ere.
es
Surin me animaba con voz fuerte;
fr
Zourine m'encourageait à haute voix;
en
Zourine encouraged me loudly;
eu
Zurinek pontxe bat eskatu zuen eta dastatzera limurtu ninduen, errepikatuaz zerbitzura ohitu beharra nuela;
es
se sorprendía de mis rápidos progresos y al cabo de varias lecciones me propuso que jugáramos dinero, no más de un grosh, no por ganar, sino sólo por no jugar de balde, lo cual, según él, era una de las peores costumbres.
fr
il s'étonnait de mes progrès rapides, et, après quelques leçons, il me proposa de jouer de l'argent, ne fût-ce qu'une groch (2 kopeks), non pour le gain, mais pour ne pas jouer pour rien, ce qui était, d'après lui, une fort mauvaise habitude.
en
he was surprised at my rapid progress, and after a few lessons he proposed that we should play for money, were it only for a "groch" (two kopeks), not for the profit, but that we might not play for nothing, which, according to him, was a very bad habit.
eu
izan ere, pontxerik gabe ez dago armada gisakorik!
es
También accedí a ello, y Surin pidió ponche y me convenció de que lo probara, repitiendo que había que acostumbrarse al servicio y que sin ponche no hay servicio.
fr
J'y consentis, et Zourine fit apporter du punch; puis il me conseilla d'en goûter, répétant toujours qu'il fallait m'habituer au service.
en
I agreed to this, and Zourine called for punch; then he advised me to taste it, always repeating that I must get accustomed to the service.
eu
Haren esana egin nuen.
es
Le hice caso.
fr
"Car, ajouta-t-il, quel service est-ce qu'un service sans punch?" Je suivis son conseil.
en
I followed his advice.
eu
Bitartean, aurrera zihoan jokoa.
es
Entre tanto, nuestro juego seguía adelante.
fr
Nous continuâmes à jouer, et plus je goûtais de mon verre, plus je devenais hardi.
en
We continued playing, and the more I sipped my glass, the bolder I became.
eu
Zenbat eta zurrutada gehiago egin edalontziari, orduan eta ausartago jokatzen nuen.
es
Cuanto más sorbía de mi vaso, más valiente me sentía.
fr
 
en
My balls flew beyond the cushions.
eu
Nire bolek jauzi egiten zuten behin eta berriro mahai-ertzaren gainetik; berotzen ari nintzen, errieta egiten nion morroiari, bere gogara zenbatzen baitzuen, Jainkoak daki nola; hitz batean:
es
A cada instante las bolas volaban por encima del borde de la mesa; yo me acaloraba, reñía al mozo, que contaba según le parecía, constantemente subía la apuesta... ;
fr
Je faisais voler les billes par-dessus les bandes, je me fâchais, je disais des impertinences au marqueur qui comptait les points, Dieu sait comment;
en
I got angry; I was impertinent to the marker who scored for us. I raised the stake;
eu
askatasuna erdietsi berri duen mutikoaren antzera portatzen ari nintzen.
es
en una palabra, me portaba como un chiquillo recién liberado de la tutela familiar.
fr
j'élevais l'enjeu, enfin je me conduisais comme un petit garçon qui vient de prendre la clef des champs.
en
in short, I behaved like a little boy just set free from school.
eu
Bitartean, ohartu gabe joan zen denbora.
es
El tiempo pasó sin que me diera cuenta.
fr
De cette façon, le temps passa très vite.
en
Thus the time passed very quickly.
eu
Zurinek erlojuari begiratu, takoa utzi, eta ehun errublo galduak nituela jakinarazi zidan.
es
Surin miró el reloj, dejó el taco y me anunció que yo había perdido cien rubios.
fr
Enfin Zourine jeta un regard sur l'horloge, posa sa queue et me déclara que j'avais perdu cent roubles.
en
At last Zourine glanced at the clock, put down his cue, and told me I had lost a hundred roubles.
eu
Apur bat larritu ninduen horrek.
es
Esto me azoró un poco:
fr
Cela me rendit fort confus;
en
This disconcerted me very much;
eu
Savelitxek zeukan nire dirua.
es
mi dinero lo guardaba Savélich.
fr
mon argent se trouvait dans les mains de Savéliitch.
en
my money was in the hands of Savéliitch.
eu
Barkatzeko eskatzen hasi nintzen, baina Zurinek hala eten zidan jarduna: "Tira! Mesedez, ez kezkatu.
es
Empecé a disculparme, pero Surin me interrumpió: -¡Por favor! No te preocupes.
fr
Je commençais à marmotter des excuses quand Zourine me dit "Mais, mon Dieu, ne t'inquiète pas;
en
I was beginning to mumble excuses, when Zourine said-"But don't trouble yourself;
eu
Itxaron zezakeat, eta bitartean goazen Arinushkaren etxera".
es
No me corre ninguna prisa, y mientras tanto vamos a ver a Arinushka.
fr
 
en
I can wait, and now let us go to Arinúshka's."
eu
Zer egingo zaio!
es
¿Qué iba a hacer?
fr
je puis attendre".
en
What could you expect?
aurrekoa | 64 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus