Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina halabeharrez aurkitzen zuenean, orduak eta orduak egoten zen esku artetik askatu gabe.
es
Pero, cuando, por casualidad, lo encontraba, ya no lo soltaba durante horas y horas.
fr
En revanche, quand il lui arrivait de le trouver, il ne le lâchait plus durant des heures entières.
en
On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together.
eu
Beraz, aita Gortearen Urtekaria irakurtzen ari zen, noizean behin sorbaldak goratu eta ahopetik errepikatzen zuela: "Teniente jenerala!...
es
-Como decía, mí padre estaba leyendo el "Almanaque de la Corte" encogiéndose de hombros de vez en cuando y repitiendo a media voz:
fr
Ainsi donc mon père lisait l'Almanach de la cour en haussant fréquemment les épaules et en murmurant à demi-voix:
en
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud -
eu
Nire konpainian sarjentu zen!
es
"¡Teniente general!
fr
"Général!...
en
"General!
eu
...
es
¡Era sargento en mi compañía!...
fr
il a été sergent dans ma compagnie.
en
He was sergeant in my company.
eu
Errusiako bi ordenatako zaldun! ...
es
¡Caballero de ambas órdenes rusas!...
fr
Chevalier des ordres de la Russie!...
en
Knight of the Orders of Russia!
eu
Eta garai batean bera eta biok..." Azkenean aita urtekaria dibanaren gainera bota eta gogoetetan murgildu zen, eta horrek ez zuen ezer onik iragartzen.
es
Parece que fue ayer cuando nosotros dos ... " Por fin mi padre tiró el "Almanaque" al sofá y se quedó absorto en un pensamiento profundo que no presagiaba nada bueno.
fr
y a-t-il si longtemps que nous...?" Finalement mon père lança l'Almanach loin de lui sur le sofa et resta plongé dans une méditation profonde, ce qui ne présageait jamais rien de bon.
en
Was it so long ago that we-" At last my father threw the Almanack away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good.
eu
Bat-batean, amari esan zion:
es
De pronto se dirigió a mi madre:
fr
"Avdotia Vassiliéva, dit-il brusquement en s'adressant à ma mère, quel âge a Pétroucha?
en
"Avdotia Vassiliéva," said he, sharply addressing my mother, "how old is Petróusha?"
eu
"Avdotia Vasilievna, zenbat urte ditu Petrushak?"
es
-Avdotia Vasílevna, ¿cuántos años tiene Petrusha?
fr
-Sa dix-septième petite année vient de commencer, répondit ma mère.
en
"His seventeenth year has just begun," replied my mother.
eu
-Hamazazpi beteko ditu laster-erantzun zion amak-. Gure Petrusha izeba Nastasia Gerasimovnak begia galdu zuen urte berean jaio zen, eta gainera, urte hartan...
es
-Ya ha cumplido dieciséis-contestó mi madrePetrusha nació el mismo año en que la tía Nastasia Guerásimovna se quedó tuerta y, además...
fr
Pétroucha est né la même année que notre tante Nastasia Garasimovna a perdu un oeil, et que...
en
"Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna lost an eye, and that-"
eu
"Ondo da-eten zion aitak-, soldadutzara bidaltzeko ordua da.
es
-Bueno-interrumpió mi padre-, ya es hora de que empiece su servicio.
fr
-Bien, bien, reprit mon père;
en
"All right," resumed my father; "it is time he should serve.
eu
Amaitu zaio neskameen geletan gora eta behera ibiltzea eta usategietara igotzea".
es
Ya está bien de correr por los cuartos de las criadas y de subirse a los palomares.
fr
il est temps de le mettre au service."
en
'Tis time he should cease running in and out of the maids' rooms and climbing into the dovecote."
eu
Luze gabe berarengandik bereiziko nindutelakoak horren ustekabean harrapatu zuen ama, non koilarea lapiko barrura erortzen utzi eta aurpegia malkoz bete baitzitzaion.
es
La idea de una próxima separación sorprendió tanto a mi madre, que dejó caer la cuchara en la cacerola y le corrieron lágrimas por la cara.
fr
La pensée d'une séparation prochaine fit sur ma mère une telle impression qu'elle laissa tomber sa cuiller dans sa casserole, et des larmes coulèrent de ses yeux.
en
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.
eu
Aitzitik, zail da nire poza deskribatzen.
es
En cambio, seria difícil describir mi entusiasmo.
fr
Quant à moi, il est difficile d'exprimer la joie qui me saisit.
en
As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me.
eu
Nire irudimenean zerbitzua bat eginik zegoen askatasunarekin eta Petersburgeko bizitzako plazerekin.
es
La idea de[ servicio iba unida para mí a la idea de la libertad y de los placeres de la vida de Petersburgo.
fr
L'idée du service se confondait dans ma tête avec celle de la liberté et des plaisirs qu'offre la ville de Saint-Pétersbourg.
en
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg.
eu
Guardiako sarjentu ikusi nuen neure burua, eta nire iritziz horixe zen gizakiak izan zezakeen zorionik handiena.
es
Ya me veía oficial de la guardia, lo cual me parecía el máximo de la felicidad humana.
fr
Je me voyais déjà officier de la garde, ce qui, dans mon opinion, était le comble de la félicité humaine.
en
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness.
eu
Aitari ez zitzaion gustatzen ez bere asmoak aldatzea, ez haien betetzea atzeratzea.
es
A mi padre no le gustaba cambiar de intención ni aplazar su cumplimiento.
fr
Mon père n'aimait ni à changer ses plans, ni à en remettre l'exécution.
en
My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them.
eu
Bertantxe erabaki zuen noiz alde egingo nuen.
es
Quedó decidido el día de mi partida.
fr
Le jour de mon départ fut à l'instant fixé.
en
The day of my departure was at once fixed.
eu
Bezperan, aitak jakinarazi zidan gutun bat emango zidala gudalburu izango nuenarentzat, eta luma eta papera eskatu zituen.
es
La víspera, mí padre anunció que pensaba darme una carta para mi futuro jefe y pidió papel y pluma.
fr
La veille, mon père m'annonça qu'il allait me donner une lettre pour mon chef futur, et me demanda du papier et des plumes.
en
The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.
eu
- Andrei Petrovitx -esan zion amak-, B.
es
 
fr
 
en
 
eu
printzeari nire partetik goraintziak emateaz ez ahaztu; esaiozu Petrusha bere babespean hartzea espero dudala.
es
-No te olvides, Andréi Petróvich-dijo mi madre de saludar de mi parte al príncipe B., y dile que no deje a Petrusha sin protección.
fr
"N'oublie pas, André Pétrovitch, dit ma mère, de saluer de ma part le prince B...;
en
"Don't forget, Andréj Petróvitch," said my mother, "to remember me to Prince Banojik;
eu
-Burugabekeria handiagorik!
es
-¡Qué tontería!
fr
dis-lui que j'espère qu'il ne refusera pas ses grâces à mon Pétroucha.
en
tell him I hope he will do all he can for my Petróusha."
eu
-erantzun zion aitak bekokia zimurturik-.
es
-contestó mí padre frunciendo el entrecejo-.
fr
-Quelle bêtise! s'écria mon père en fronçant le sourcil;
en
"What nonsense!" cried my father, frowning.
eu
Zer dela-eta idatziko diot B. printzeari?
es
¿Por qué crees que voy a escribir al príncipe B?
fr
pourquoi veux-tu que j'écrive au prince B...?
en
"Why do you wish me to write to Prince Banojik?"
eu
-Ez duzu ba oraintxe bertan esan Petrusharen gudalburuari idatziko diozula?
es
-¿No habías dicho que ibas a escribir al jefe de Petrusha?
fr
-Mais tu viens d'annoncer que tu daignes écrire au chef de Pétroucha.
en
"But you have just told us you are good enough to write to Petróusha's superior officer."
eu
-Bai, eta zer?
es
-¿Y eso que viene que ver?
fr
-Eh bien! quoi?
en
"Well, what of that?"
eu
-Ba zera, B. printzea izango da Petrusharen gudalburua.
es
-Que el jefe de Petrusha es el príncipe B:
fr
-Mais le chef de Pétroucha est le prince B...
en
"But Prince Banojik is Petróusha's superior officer.
eu
Petrusha Semionovski errejimenduan izena emanda dago.
es
Petrusha está inscrito en el regimiento Semionovski.
fr
Tu sais bien qu'il est inscrit au régiment Séménofski.
en
You know very well he is on the roll of the Séménofsky regiment."
eu
-Izena emanda!
es
-Está inscrito!
fr
-Inscrit!
en
"On the roll!
eu
Eta niri zer axola dit izena emanda egoteak?
es
¿Y qué me importa que esté inscrito?
fr
qu'est-ce que cela me fait qu'il soit inscrit ou non?
en
What is it to me whether he be on the roll or no?
eu
Petrusha ez da Petersburgera joango.
es
Petrusha no irá a Petersburgo.
fr
Pétroucha n'ira pas à Pétersbourg.
en
Petróusha shall not go to Petersburg!
eu
Zer ikasiko luke Petersburgen zerbitzatuz gero?, dirua xahutzen eta parrandan ibiltzen?
es
¿Qué puede aprender sirviendo en Petersburgo? A gastar dinero y a divertirse.
fr
Qu'y apprendrait-il? à dépenser de l'argent et à faire des folies.
en
What would he learn there? To spend money and commit follies.
eu
Ez, zerbitza dezala armadan, jardun dezala zeregin gogaikarrietan, usna dezala sutautsa, soldadu izango da, eta ez alproja hutsa. Guardian izena emanda dagoela!
es
No, que sirva en el ejército, que sepa lo que es el trabajo, que huela a pólvora y sea un soldado y no un tunante. ¡inscrito en la guardia!
fr
Non, qu'il serve à l'armée, qu'il flaire la poudre, qu'il devienne un soldat et non pas un fainéant de la garde, qu'il use les courroies de son sac.
en
No, he shall serve with the army, he shall smell powder, he shall become a soldier and not an idler of the Guard, he shall wear out the straps of his knapsack.
eu
Non dauka nortasun-agiria?
es
¿Dónde está su pasaporte?
fr
Où est son brevet?
en
Where is his commission?
eu
Ekar ezazu hona...
es
Tráemelo.
fr
donne-le-moi."
en
Give it to me."
eu
Amak nire nortasun-agiria aurkitu zuen, arta handiz gordeta baitzeukan bere kutxatilan, bataioan jantzi zidaten alkandorarekin batera, eta, eskua dardarka zuela, aitari eman zion.
es
Mi madre buscó mi pasaporte, que tenía guardado en una caja junto a la camisa con que me había bautizado, y se lo dio a mi padre con mano temblorosa.
fr
Ma mère alla prendre mon brevet, qu'elle gardait dans une cassette avec la chemise que j'avais portée à mon baptême, et le présenta à mon père d'une main tremblante.
en
My mother went to find my commission, which she kept in a box with my christening clothes, and gave it to my father with, a trembling hand.
eu
Aitak arretaz irakurri zuen, aurrean ipini mahai gainean eta gutuna idazteari ekin zion.
es
Mi padre lo leyó detenidamente, lo puso en la mesa y empezó la carta.
fr
Mon père le lut avec attention, le posa devant lui sur la table et commença sa lettre.
en
My father read it with attention, laid it before him on the table, and began his letter.
eu
Jakin-minez erretzen nengoen:
es
La curiosidad me devoraba.
fr
La curiosité me talonnait.
en
Curiosity pricked me.
eu
nora bidaliko ote ninduen, Petersburgera ez bazen? Luma astiro samar mugitzen zen aitaren eskuan eta nik ez nion begirik kentzen.
es
¿Adónde me mandaría, si no era a Petersburgo? No quitaba el ojo de la pluma de mi padre, que se movía, para mi desesperación, con bastante lentitud.
fr
"Où m'envoie-t-on, pensais-je, si ce n'est pas à Pétersbourg?" Je ne quittai pas des yeux la plume de mon père, qui cheminait lentement sur le papier.
en
"Where shall I be sent," thought I, "if not to Petersburg?" I never took my eyes off my father's pen as it travelled slowly over the paper.
eu
Azkenean, amaitu zuen gutuna, sartu pakete batean nortasun-agiriarekin batera, jarri zigilua, kendu betaurrekoak eta, hurbiltzeko agindu ondoren, hala esan zidan:
es
Por fin la terminó, metió la carta en un sobre con el pasaporte, cerró éste, quitóse los anteojos, me llamó y me dijo:
fr
Il termina enfin sa lettre, la mit avec mon brevet sous le même couvert, ôta ses lunettes, m'appela et me dit:
en
At last he finished his letter, put it with my commission into the same cover, took off his spectacles, called me, and said -
eu
"Hemen daukak gutun hau Andrei Karlovitx R.-rentzat.
es
-Aquí tienes una carta para Andréi Kárlovich, mi viejo amigo y camarada.
fr
"Cette lettre est adressée à André Karlovitch R..., mon vieux camarade et ami.
en
"This letter is addressed to Andréj Karlovitch R., my old friend and comrade.
eu
Nire adiskidea duk, aspaldiko laguna.
es
Vas a Oremburgo a servir a sus órdenes.
fr
Tu vas à Orenbourg pour servir sous ses ordres."
en
You are to go to Orenburg to serve under him."
eu
Orenburgera joango haiz beraren agindupean zerbitzatzera".
es
 
fr
 
en
 
eu
Halatan, lur jo zuten nire amets liluragarri guztiek!
es
¡Todas mis brillantes esperanzas se derrumbaban?
fr
Toutes mes brillantes espérances étaient donc évanouies.
en
All my brilliant expectations and high hopes vanished.
eu
Petersburgeko bizimodu alaiaren ordez, leku urrun eta galdu bateko gogaitasuna neukan zain.
es
En lugar de la alegre vida de Petersburgo, me esperaba el aburrimiento en una región remota y oscura.
fr
Au lieu de la vie gaie et animée de Pétersbourg, c'était l'ennui qui m'attendait dans une contrée lointaine et sauvage.
en
Instead of the gay and lively life of Petersburg, I was doomed to a dull life in a far and wild country.
eu
Zerbitzua, lehentxeago horren gogo beroz buruan nerabilena, zorigaitz izugarria iruditu zitzaidan.
es
El servicio, que hacía un minuto había despertado mi entusiasmo, ahora me parecía una verdadera desgracia.
fr
Le service militaire, auquel, un instant plus tôt, je pensais avec délices, me semblait une calamité.
en
Military service, which a moment before I thought would be delightful, now seemed horrible to me.
eu
Baina ez zegoen eztabaidan hasterik.
es
¡Pero no había nada que hacer!
fr
Le lendemain matin, une kibitka de voyage fut amenée devant le perron.
en
But there was nothing for it but resignation.
eu
Biharamun goizean, kibitka ekarri zuten atalondora; barruan ipini zituzten maleta, kaiza txiki bat te-ontziekin eta bilgo batzuk opil eta pastelekin, etxeko ardura samurraren azkenengo aztarnak.
es
A la mañana siguiente trajeron a la puerta de casa una kibitkcí de viaje y colocaron en ella una maleta, un pequeño baúl, en el que se introdujo todo lo que hacía falta para el té, y varios bultos con bollos y empanadillas, últimas muestras de los mimos caseros.
fr
On y plaça une malle, une cassette avec un service à thé et des serviettes nouées pleines de petits pains et de petits pâtés, derniers restes des dorloteries de la maison paternelle.
en
On the morning of the following day a travelling kibitka stood before the hall door. There were packed in it a trunk and a box containing a tea service, and some napkins tied up full of rolls and little cakes, the last I should get of home pampering.
eu
Gurasoek bedeinkatu egin ninduten. Aitak esan zidan:
es
Mis padres me bendijeron. Mi padre me dijo:
fr
Mes parents me donnèrent leur bénédiction, et mon père me dit:
en
My parents gave me their blessing, and my father said to me -
eu
"Agur, Piotr.
es
-Adiós, Piotr.
fr
"Adieu, Pierre;
en
"Good-bye, Petr';
eu
Leialtasun-zina nori egin, berori zintzo zerbitzatu;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 64 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus