Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Erreguka hasi nintzen Shvabrini zigorra ken ziezaioten, eta komandanteak, gizon bihozbera baitzen, emaztearekin ados jarrita, askatzea erabaki zuen.
es
Empecé a interceder por Shvabrin, y el buen comandante, con el consentimiento de su esposa, accedió a liberarlo.
fr
Je me mis à prier pour Chvabrine, et le bon commandant, avec la permission de sa femme, consentit à lui rendre la liberté.
en
I began to intercede for Chvabrine, and the good Commandant, with his wife's leave, agreed to set him at liberty.
eu
Shvabrin nigana etorri zen;
es
Shvabrin vino a verme;
fr
Chvabrine vint me voir.
en
Chvabrine came to see me.
eu
sakoneko arrangura agertu zidan gure artean gertatutakoagatik; errudun bakarra bera zela aitortu eta iragana ahazteko eskatu zidan.
es
expresó su profundo sentimiento por lo que había pasado entre nosotros, reconoció que él era el culpable de todo y me pidió que olvidara lo ocurrido.
fr
Il témoigna un profond regret de tout ce qui était arrivé, avoua que toute la faute était à lui, et me pria d'oublier le passé.
en
He expressed deep regret for all that had occurred, declared it was all his fault, and begged me to forget the past.
eu
Jatorriz aihertsua ez nintzenez, gogo onez barkatu nizkion bai liskarra eta bai zauria.
es
Poco rencoroso por naturaleza, le perdoné sinceramente nuestra pelea y la herida que me había hecho.
fr
Étant de ma nature peu rancunier, je lui pardonnai de bon coeur et notre querelle et ma blessure.
en
Not being of a rancorous disposition, I heartily forgave him both our quarrel and my wound.
eu
Bere buruarenganako estimua minduta daukan eta maitasunean porrot egin duen gizonaren etsipena ikusi nuen Shvabrinek egindako irainean, eta bihotz-bihotzez barkatu nion guztia aurkari dohakabeari.
es
En su calumnia veía el despecho del amor propio ofendido y de su sentimiento rechazado, y perdonaba magnánimamente a mi infortunado rival.
fr
Je voyais dans sa calomnie l'irritation de la vanité blessée; je pardonnai donc généreusement à mon rival malheureux.
en
I saw in his slander the irritation of wounded vanity and rejected love, so I generously forgave my unhappy rival.
eu
Agudo sendatu nintzen eta neure bizitegira aldatzeko aukera izan nuen.
es
Pronto mejoré y pude trasladarme a mi casa.
fr
Je fus bientôt guéri complètement, et pus retourner à mon logis.
en
I was soon completely recovered, and was able to go back to my quarters.
eu
Urduri nengoen bidalitako gutunaren erantzuna noiz iritsiko zain, esperantzarik izaten ausartu gabe eta aieru goibelak uxatzen saiatuz.
es
Esperaba con impaciencia la respuesta a mi carta, sin atreverme a abrigar una esperanza y tratando de acallar los oscuros presentimientos.
fr
J'attendais avec impatience la réponse à ma lettre, n'osant pas espérer, mais tâchant d'étouffer en moi de tristes pressentiments.
en
I impatiently awaited the answer to my letter, not daring to hope, but trying to stifle sad forebodings that would arise.
eu
Vasilisa Jegorovnari eta beraren senarrari artean ezer esan gabea nintzen; baina banekien nire proposamenak ez zituela harrituko.
es
Todavía no había hablado con Vasilisa Yegórovna y su marido, pero mi proposición no los sorprendería.
fr
Je ne m'étais pas encore expliqué avec Vassilissa Iégorovna et son mari.
en
I had not yet attempted any explanation as regarded Vassilissa Igorofna and her husband.
eu
Ez Maria Ivanovna ez ni ez ginen ahalegintzen haiei gure sentimenduak ezkutatzen, eta haien onespena gauza segurutzat jotzen genuen aldez aurretik.
es
Ni yo ni María Ivánovna tratábamos de ocultar nuestro amor, y estábamos convencidos de su consentimiento.
fr
Mais ma recherche ne pouvait pas les étonner: ni moi ni Marie ne cachions nos sentiments devant eux, et nous étions assurés d'avance de leur consentement.
en
But my courtship could be no surprise to them, as neither Marya nor myself made any secret of our feelings before them, and we were sure beforehand of their consent.
eu
Azkenik, goiz batean, Savelitx nire gelara etorri zen, eskuan gutun bat zekarrela.
es
Por fin, una mañana Savélich entró en mi habitación con una carta.
fr
Enfin, un beau jour, Savéliitch entra chez moi, une lettre à la main.
en
At last, one fine day, Savéliitch came into my room with a letter in his hand.
eu
Dardaraz hartu nuen.
es
La cogí temblando.
fr
Je la pris en tremblant.
en
I took it trembling.
eu
Helbidea aitaren eskuak idatzia zen.
es
La dirección estaba escrita con letra de mi padre.
fr
L'adresse était écrite de la main de mon père.
en
The address was written in my father's hand.
eu
Horrek gertu jarri ninduen garrantzi handiko zerbaitetarako, zeren gutunak amak idatzi ohi baitzizkidan, eta aitak amaieran lerro labur batzuk erantsi besterik ez.
es
Esto me preparó para algo importante, porque generalmente me escribía mi madre y él ponía al final varias líneas.
fr
Cette vue me prépara à quelque chose de grave, car, d'habitude, c'était ma mère qui m'écrivait, et lui ne faisait qu'ajouter quelques lignes à la fin.
en
This prepared me for something serious, since it was usually my mother who wrote, and he only added a few lines at the end.
eu
Denbora luzea eman nuen gutunazalari zigilua kendu gabe.
es
Tardé mucho en abrir la carta, releyendo la solemne inscripción.
fr
Longtemps je ne pus me décider à rompre le cachet;
en
For a long time I could not make up my mind to break the seal.
eu
Behin eta berriro irakurri nuen idazpuru luzea:
es
 
fr
je relisais la suscription solennelle:
en
I read over the solemn address:
eu
"Nire seme Piotr Andreievitx Grinioventzat. Orenburgeko probintzia, Bielogorskaia gotorlekua".
es
"A mi hijo Piotr Andréyevich Griniov, provincia de Oremburgo, fortaleza Belogórskaya."
fr
"À mon fils Piôtr Andréitch Grineff, gouvernement d'Orenbourg, forteresse de Bélogorsk".
en
-"To my son, Petr' Andréjïtch Grineff, District of Orenburg, Fort Bélogorsk."
eu
Ahaleginak egin nituen idazkeratik igartzeko aita nolako aldartean zegoen gutuna idatzi zuenean.
es
Trataba de comprender por la letra en qué estado de ánimo había sido escrita la carta;
fr
Je tâchais de découvrir, à l'écriture de mon père, dans quelle disposition d'esprit il avait écrit la lettre.
en
I tried to guess from my father's handwriting in what mood he had written the letter.
eu
Noizbait, irekitzera deliberatu nintzen, eta hasierako lerroetatik bertatik jabetu nintzen dena pikotara joana zela.
es
por fin me decidí a abrirla y desde las primeras líneas comprendí que todo se iba al diablo.
fr
Enfin je me décidai à décacheter, et dès les premières lignes je vis que toute l'affaire était au diable.
en
At last I resolved to open it, and I did not need to read more than the first few lines to see that the whole affair was at the devil.
eu
Hona zer zioen gutunak:
es
La carta decía lo siguiente:
fr
Voici le contenu de cette lettre:
en
Here are the contents of this letter:
eu
"Nire seme Piotr!
es
¡Mi hijo Piotr!
fr
"Mon fils Piôtr, nous avons reçu le 15 de ce mois la lettre dans laquelle tu nous demandes notre bénédiction paternelle et notre consentement à ton mariage avec Marie Ivanovna, fille Mironoff.
en
"My Son Petr', -
eu
Hilaren 15ean jaso genuen zure gutuna, zeinean Maria Ivanovnarekin, Mironoven alabarekin ezkontzeko onespena eta baimena eskatzen baitzenizkigun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bada, ez dut inolako asmorik ez onespenik eta ez baimenik emateko. Eta ez hori bakarrik: gainera, ofizial-graduaren jabe zaren arren umegorri baten antzera jokatu duzunez, zentzagarri on baten premian zaudela erabaki dut, zeren erakutsi baituzu oraindik ez zarela duin sorterria defendatzeko eta ez zu lako alprojekin dueluetan dantzatzeko eman dizuten sablea eramateko.
es
El 15 del presente mes recibirnos tu carta en la que pides nuestra bendición y nuestro consentimiento para tu boda con María lvánovna, hija de Mirónov, y no sólo no pienso darte mi bendición y mi consentimiento, sino que tengo el propósito de llegar hasta ti y castigarte como a un chiquillo, sin hacer caso de tu grado de oficial, ya que has demostrado que no eres digno de llevar la espada que te ha sido concedida para la defensa de la patria y no para duelos con calaveras como tú.
fr
Et non seulement je n'ai pas l'intention de te donner ni ma bénédiction ni mon consentement, mais encore j'ai l'intention d'arriver jusqu'à toi et de te bien punir pour tes sottises comme un petit garçon, malgré ton rang d'officier, parce que tu as prouvé que tu n'es pas digne de porter l'épée qui t'a été remise pour la défense de la patrie, et non pour te battre en duel avec des fous de ton espèce.
en
"We received the 15th of this month the letter in which you ask our parental blessing and our consent to your marriage with Marya Ivánofna, the Mironoff daughter. And not only have I no intention of giving you either my blessing or my consent, but I intend to come and punish you well for your follies, like a little boy, in spite of your officer's rank, because you have shown me that you are not fit to wear the sword entrusted to you for the defence of your country, and not for fighting duels with fools like yourself.
eu
Oraintxe bertan idatziko diot Andrei Karlovitxi, Bielogorskaia gotorlekutik atera eta leku urrunagoren batera bidal zaitzan eskatuz, ea bertan horren txoriburua izateari uzten diozun.
es
Escribo inmediatamente a Andréi Kárlovich pidiéndole que te traslade de la fortaleza Belogórskaya a algún sitio más remoto para que se te pase la tontería.
fr
Je vais écrire à l'instant même à André Carlovitch pour le prier de te transférer de la forteresse de Bélogorsk dans quelque endroit encore plus éloigné afin de faire passer ta folie.
en
I shall write immediately to Andréj Karlovitch to beg him to send you away from Fort Bélogorsk to some place still further removed, so that you may get over this folly.
eu
Zure ama tristuraz gaixotu zen dueluan borrokatu eta zaurituta atera zinela jakin zuenean, eta orain ohean datza.
es
Tu madre, al enterarse de tu duelo y de la herida, ha enfermado del disgusto y está en cama.
fr
En apprenant ton duel et ta blessure, ta mère est tombée malade de douleur, et maintenant encore elle est alitée.
en
"Upon hearing of your duel and wound your mother fell ill with sorrow, and she is still confined to her bed.
eu
Zer egin behar dut zurekin?
es
¿Qué será de tí?
fr
Qu'adviendra-t-il de toi?
en
"What will become of you?
eu
Otoiz egiten diot Jainkoari zuzen zaitezen, baina ez naiz ausartzen haren onberatasun mugagabean uste handirik jartzen.
es
Ruego a Dios que te corrijas, pero no me atrevo a esperar su gran misericordia.
fr
Je prie Dieu qu'il te corrige, quoique je n'ose pas avoir confiance en sa bonté.
en
I pray God may correct you, though I scarcely dare trust in His goodness.
eu
Zure aita, A. G."
es
Tu padre
fr
"Ton père,
en
"Your father,
eu
Gutun hori irakurtzeak era askotako sentipenak eragin zizkidan.
es
A. G.
fr
"A. G."
en
"A.G."
eu
Aitak barra-barra erabilitako esakune ankerrek biziki mindu ninduten.
es
La lectura de esta carta despertó en mil sentimientos diversos.
fr
La lecture de cette lettre éveilla en moi des sentiments divers.
en
The perusal of this letter aroused in me a medley of feelings.
eu
Maria Ivanovna aipatzean erakutsitako erdeinua eragabea bezain bidegabea iruditu zitzaidan.
es
Las expresiones crueles que abundaban en ella me ofendieron profundamente.
fr
Les dures expressions que mon père ne m'avait pas ménagées me blessaient profondément;
en
The harsh expressions which my father had not scrupled to make use of hurt me deeply;
eu
Bielogorskaia gotorlekutik beste nonbaitera aldatuko nindutelakoak ikaratu egin ninduen.
es
El desprecio con que se refería a María Ivánovna me parecía tan indigno como injusto.
fr
le dédain avec lequel il traitait Marie Ivanovna me semblait aussi injuste que malséant;
en
the contempt which he cast on Marya Ivánofna appeared to me as unjust as it was unseemly;
eu
Baina, ororen gainetik, ama gaixorik zegoelako albisteak eragin zidan atsekaberik handiena.
es
La idea de mi traslado de la fortaleza Belógorskaya me horrorizaba, pero más que nada me disgustó la noticia de la enfermedad de mi madre.
fr
enfin l'idée d'être renvoyé hors de la forteresse de Bélogorsk m'épouvantait.
en
while, finally, the idea of being sent away from Fort Bélogorsk dismayed me.
eu
Oso haserre nengoen Savelitxekin, ez bainuen dudarik egin berak esanda jakin zutela gurasoek dueluaren berri.
es
Estaba indignado con Savélich, porque tenia la seguridad de que mis padres se habían enterado del duelo a través de él.
fr
Mais j'étais surtout chagriné de la maladie de ma mère.
en
But I was, above all, grieved at my mother's illness.
eu
Neure gela estuan barrena hara eta hona nenbilela, haren aurrean gelditu eta hala esan nion mehatxuzko begirada bota ondoren:
es
Recorriendo de punta a punta mi angosta habitación, me paré ante él y le dije con una mirada amenazadora:
fr
J'étais indigné contre Savéliitch, ne doutant pas que ce ne fût lui qui avait fait connaître mon duel à mes parents.
en
I was disgusted with Savéliitch, never doubting that it was he who had made known my duel to my parents.
eu
"Zure erruz zauritu ninduten eta hilabete eman dut hiltzeko zorian; baina, argi dago hori ez dela nahikoa izan zuretzat:
es
-Veo que te parece poco que por tu culpa haya estado herido y un mes entero al borde de la tumba;
fr
Après avoir marché quelque temps en long et en large dans ma petite chambre, je m'arrêtai brusquement devant lui, et lui dis avec colère:
en
After walking up and down awhile in my little room, I suddenly stopped short before him, and said to him, angrily -
eu
heriotzara eraman nahi duzu nire ama ere".
es
también quieres matar a mi madre.
fr
"Il paraît qu'il ne t'a pas suffi que, grâce à toi, j'aie été blessé et tout au moins au bord de la tombe; tu veux aussi tuer ma mère".
en
"It seems that it did not satisfy you that, thanks to you, I've been wounded and at death's door, but that you must also want to kill my mother as well."
eu
Savelitx tximistak jota bezala geratu zen.
es
Savélich parecía fulminado por un rayo.
fr
Savéliitch resta immobile comme si la foudre l'avait frappé.
en
Savéliitch remained motionless, as it struck by a thunderbolt.
eu
"Jainkoarren, jauna-esan zidan, negar-zotinka hasteko zorian-, zergatik diozu hori?
es
-¡Por Dios, señor!-me dijo llorando-. ¿Qué estás diciendo?
fr
"Aie pitié de moi, seigneur, s'écria-t-il presque en sanglotant;
en
"Have pity on me, sir," he exclaimed, almost sobbing.
eu
Nire erruz zauritu zintuztela!
es
¿Que yo fui causante de tu herida?
fr
qu'est-ce que tu daignes me dire? C'est moi qui suis la cause que tu as été blessé?
en
"What is it you deign to tell me-that I am the cause of your wound?
eu
Jainkoak badaki neure bularraz Aleksei Ivanitxen sabletik babesteko nindoala korrika zuganantz!
es
Dios es testigo de que iba a protegerte con mi pecho de la espada de Alexéi¡ Ivánich.
fr
Mais Dieu voit que je courais mettre ma poitrine devant toi pour recevoir l'épée d'Alexéi Ivanitch.
en
But God knows I was only running to stand between you and Alexey Iványtch's sword.
eu
Zahartasun madarikatuak eragotzi zidan.
es
La maldita vejez me lo impidió.
fr
La vieillesse maudite m'en a seule empêché.
en
Accursed old age alone prevented me.
eu
Eta zer egin diot nik zure amari?" "Zer egin diozun?
es
¿Y qué he hecho yo a tu madre?
fr
Qu'ai-je donc fait à ta mère?
en
What have I now done to your mother?"
eu
-erantzun nion-Nork eman dizu ni salatzeko agindua?, zelatariarena egiteko jarri zaituzte nire alboan?" "Nik?, nik zu salatu?
es
-¿Qué le has hecho?
fr
Est-ce qu'on t'a mis à mon service pour être mon espion?
en
"Who told you to write and denounce me?
eu
-erantzun zuen Savelitxek, malkoak zerizkiola-.
es
-contesté-. ¿Quién te mandó que escribieras denuncias?
fr
-Moi, écrire une dénonciation! répondit Savéliitch tout en larmes.
en
"I denounce you!" replied Savéliitch, in tears.
eu
Ene Jainko zeruetakoa!
es
¡Bendito sea Dios!
fr
Ô Seigneur, roi des cieux!
en
"Oh, good heavens!
eu
Hartu, irakurri zer idatzi didan nagusi jaunak, ikusi nola salatu zaitudan".
es
-contestó Savélich con lágrimas en los ojosPues haz el favor de leer qué me escribe el señor:
fr
Tiens, daigne lire ce que m'écrit le maître, et tu verras si je te dénonçais."
en
Here, be so good as to read what master has written to me, and see if it was I who denounced you."
eu
Orduan, gutun bat atera zuen sakelatik, eta honako han irakurri nuen: "Zure jokabidea guztiz lotsagarria da, zakur zaharra halakoa.
es
verás cómo te he denunciado. Sacó del bolsillo una carta y leí lo siguiente:
fr
En même temps il tira de sa poche une lettre qu'il me présenta, et je lus ce qui suit:
en
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:
aurrekoa | 64 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus