Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Esadazu..."
es
Dígame...
fr
 
en
 
eu
Ez nuen jarraitzeko indarrik izan, eta isildu egin nintzen.
es
-no tuve fuerzas para continuar y me callé.
fr
dites-moi..."
en
tell me-"
eu
Savelitxek hasperen egin zuen.
es
Savélich suspiró aliviado.
fr
Je ne pus achever.
en
I could not finish.
eu
Pozak aurpegia argitu zion.
es
Su cara expresaba alegría.
fr
Savéliitch poussa un cri, la joie se peignit sur son visage.
en
Savéliitch exclaimed, joy painted on his face -
eu
"Bere senera itzuli da! Bere senera itzuli da! -errepikatzen zuen-.
es
-¡Ha vuelto en sí, ha vuelto en sí! -repetía-.
fr
"Il revient à lui, il revient à lui, répétait-il;
en
"He is coming to himself! -he is coming to himself!
eu
Bejondeizula, jauna!
es
¡ Gracias, Señor!
fr
grâces te soient rendues, Seigneur!
en
Oh! thanks be to heaven!
eu
Ai ene, Piotr Andreitx, hau ikaraldia eman didazuna!
es
Piotr Andréyevich, ¡ qué susto me has dado!
fr
Mon père Piôtr Andréitch, m'as-tu fait assez peur?
en
My father Petr' Andréjïtch, have you frightened me enough?
eu
Bost egun!, arin esaten da gero..."
es
¡Se dice pronto, cinco días!
fr
quatre jours! c'est facile à dire..."
en
Four days! That seems little enough to say, but-"
eu
Maria Ivanovnak hitz-jarioa eten zion.
es
María lvánovna le interrumpió.
fr
Marie Ivanovna l'interrompit.
en
Marya Ivánofna interrupted him.
eu
"Ez asko hitz egin berarekin, Savelitx-esan zion-. Ahul dago oraindik".
es
-No le hables mucho, Savélich-le dijo-, que todavía está débil.
fr
"Ne lui parle pas trop, Savéliitch, dit-elle: il est encore bien faible."
en
"Do not talk to him too much, Savéliitch; he is still very weak."
eu
Gelatik irten eta, zaratarik atera gabe, erdi irekita utzi zuen atea.
es
Salió y cerró la puerta con cuidado.
fr
Elle sortit et ferma la porte avec précaution.
en
She went away, shutting the door carefully.
eu
Borborka neukan burua.
es
Yo estaba profundamente conmovido.
fr
Je me sentais agité de pensées confuses.
en
I felt myself disturbed with confused thoughts.
eu
Beraz, komandantearen etxean nengoen, Maria Ivanovna ni ikustera etorria zen.
es
Entonces, me encontraba en casa del comandante; Maña Ivánovna había entrado a verme.
fr
J'étais donc dans la maison du commandant, puisque Marie Ivanovna pouvait entrer dans ma chambre!
en
I was evidently in the house of the Commandant, as Marya Ivánofna could thus come and see me!
eu
Hainbat galdera egin nahi nizkion Savelitxi, baina zaharrak ezker-eskuin eragin buruari eta belarriak estali zituen.
es
Quise hacer varias preguntas a Savélich, pero el viejo movió la cabeza y se tapó los oídos.
fr
Je voulus interroger Savéliitch; mais le vieillard hocha la tête et se boucha les oreilles.
en
I wished to question Savéliitch; but the old man shook his head and turned a deaf ear.
eu
Haserre, begiak itxi eta lo pisu batek hartu ninduen berehala.
es
Cerré los ojos despechado y no tardé en dormirme.
fr
Je fermai les yeux avec mécontentement, et m'endormis bientôt.
en
I shut my eyes in displeasure, and soon fell asleep.
eu
Esnatu nintzenean, Savelitxi deitu nion, baina bera barik Maria Ivanovna ikusi nuen aurrean;
es
Al despertar, llamé a Savélich, pero en lugar de él apareció ante mí María lvánovna y su voz angelical me saludó.
fr
mais, au lieu de lui, je vis devant moi Marie Ivanovna. Elle me salua de sa douce voix.
en
Upon waking I called Savéliitch, but in his stead I saw before me Marya Ivánofna, who greeted me in her soft voice.
eu
haren aingeru-ahotsak agurtu egin ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz gauza une hartan nitaz jabetu zen sentimenduaren gozoa azaltzeko.
es
No puedo expresar el dulce sentimiento que se apoderó de mí en aquel instante.
fr
Je ne puis exprimer la sensation délicieuse qui me pénétra dans ce moment.
en
I cannot describe the delicious feeling which thrilled through me at this moment, I seized her hand and pressed it in a transport of delight, while bedewing it with my tears.
eu
Hartu eskua eta beronen kontra estutu nintzen, samurtasunezko malkoak isuriz.
es
Le cogí la mano y acerqué mi cara a ella, cubriéndola de lágrimas enternecidas.
fr
Je saisis sa main et la serrai avec transport, en l'arrosant de mes larmes.
en
Marya did not withdraw it, and all of a sudden I felt upon my cheek the moist and burning imprint of her lips.
eu
Mashak ez zuen eskua askatu...
es
María no la apartaba...
fr
Marie ne la retirait pas..., et tout à coup je sentis sur ma joue l'impression humide et brûlante de ses lèvres.
en
A wild flame of love thrilled through my whole being.
eu
eta, bat-batean, beraren ezpain txikiek azaletik ukitu zidaten masaila, eta haien musu sutsu eta freskoa sentitu nuen.
es
y de pronto sus labios tocaron mi mejilla y sentí un beso fresco y apasionado.
fr
Un feu rapide parcourut tout mon être.
en
"Dear, good Marya Ivánofna," I said to her, "be my wife.
eu
Sua piztu zitzaidan barnean.
es
Una llamarada me recorrió el cuerpo.
fr
"Chère bonne Marie Ivanovna, lui dis-je, soyez ma femme, consentez à mon bonheur."
en
Consent to give me happiness."
eu
"Maria Ivanovna maitea, ene bihotzeko laztana-esan nion-, izan zaitez nire emaztea, onar ezazu ni zoriontsu egitea".
es
-Querida, dulce María Ivánovna-le dije-, sea mi esposa, consienta en hacerme feliz.
fr
Elle reprit sa raison:
en
She became reasonable again.
eu
Bere baitara itzuli zen.
es
María Ivánovna volvió en sí.
fr
"Au nom du ciel, calmez-vous, me dit-elle en ôtant sa main, vous êtes encore en danger;
en
"For heaven's sake, calm yourself," she said, withdrawing her hand.
eu
"Jainkoaren izenean!, lasai zaitez-esan zidan, eskua askatu ondoren-.
es
-¡Cálmese, por Dios!
fr
votre blessure peut se rouvrir;
en
"You are still in danger;
eu
Arriskuan zaude oraindik: baliteke zauria zabaltzea.
es
-dijo apartando la mano-Todavía está en peligro, puede abrírsele la herida.
fr
ayez soin de vous,...
en
your wound may reopen;
eu
Zaindu zeure burua, mesedez, egizu hori nigatik".
es
Cuídese, aunque sólo sea por mí.
fr
ne fût-ce que pour moi."
en
be careful of yourself-were it only for my sake."
eu
Eta hori esandakoan, joan egin zen, ni pozez zoratzen utzita.
es
Y con estas palabras se fue, dejándome embriagado por la dicha.
fr
Après ces mots, elle sortit en me laissant au comble du bonheur.
en
After these words she went away, leaving me at the height of happiness.
eu
Zoriontasunak berpiztu egin ninduen.
es
La felicidad me resucitó.
fr
Je me sentais revenir à la vie.
en
I felt that life was given back to me.
eu
Nirea izango zen!, maite ninduen!
es
"¡Será mía!
fr
 
en
"She will be mine!
eu
Pentsamendu horrek goitik behera bete zizkidan barne-muinak.
es
¡Me quiere¡ Esta idea llenaba todo mi ser.
fr
Dès cet instant je me sentis mieux d'heure en heure.
en
She loves me!" This thought filled all my being.
eu
Harrezkeroztik, hobera egin nuen arian-arian.
es
Aquel día empecé a mejorar.
fr
C'était le barbier du régiment qui me pansait, car il n'y avait pas d'autre médecin dans la forteresse;
en
From this moment I hourly got better.
eu
Gotorlekuan medikurik ez zenez, errejimenduko bizargilea arduratzen zen nitaz, eta, Jainkoari eskerrak, ez zuen azkarrarena egiteko asmorik erakutsi.
es
Me trataba el barbero del regimiento, porque en la fortaleza no había otro médico, y éste, gracias a Dios, no complicaba demasiado las cosas.
fr
et grâce à Dieu, il ne faisait pas le docteur.
en
It was the barber of the regiment who dressed my wound, for there was no other doctor in all the fort, and, thank God, he did not attempt any doctoring.
eu
Gaztetasunak eta naturak azkar suspertzen lagundu zidaten.
es
Mi juventud y la naturaleza aceleraron la convalecencia.
fr
Ma jeunesse et la nature hâtèrent ma guérison.
en
Youth and nature hastened my recovery.
eu
Komandantearen familia osoak zaintzen ninduen.
es
Toda la familia del comandante me cuidaba.
fr
Toute la famille du commandant m'entourait de soins.
en
All the Commandant's family took the greatest care of me.
eu
Maria Ivanovna ez zen nigandik aldentzen.
es
María Ivánovna no se separaba de mí.
fr
Marie Ivanovna ne me quittait presque jamais.
en
Marya Ivánofna scarcely ever left me.
eu
Esan beharrik ez dago abagune egokia aurkitu bezain laster lehengoan etendako maitasun-adierazpenari ekin niola berriro, eta Maria Ivanovnak aurrekoan baino patxada handiagoz entzun zidan.
es
Naturalmente, a la primera ocasión propicia, volví a mi explicación interrumpida, y Marta lvánovna me escuchó con más paciencia.
fr
Il va sans dire que je saisis la première occasion favorable pour continuer ma déclaration interrompue, et, cette fois, Marie m'écouta avec plus de patience.
en
It is unnecessary to say that I seized the first favourable opportunity to resume my interrupted proposal, and this time Marya heard me more patiently.
eu
Batere itzulingururik gabe aitortu zidan bihotza nigana errenditurik zuela, eta esan zidan bera zoriontsua izateak oso poztuko zituela gurasoak.
es
Me confesó la inclinación de su corazón sin hacer melindres y me dijo que sus padres, sin duda alguna, se alegrarían de su felicidad.
fr
Elle me fit naïvement l'aveu de son affection, et ajouta que ses parents seraient sans doute heureux de son bonheur.
en
She naïvely avowed to me her love, and added that her parents would, in all probability, rejoice in her happiness.
eu
"Baina pentsa ezazu ondo, maitea-gaineratu zuen-, zure gurasoek ez dute eragozpenik ipiniko?"
es
-Pero piénsalo bien-añadió-- . ¿No habrá algún obstáculo por parte de su familia?
fr
"Mais pensez-y bien, me disait-elle; n'y aura-t-il pas d'obstacles de la part des vôtres?"
en
"But think well about it," she used to say to me. "Will there be no objections on the part of your family?"
eu
Pentsakor geratu nintzen.
es
Me quedé pensativo.
fr
Ce mot me fit réfléchir.
en
These words made me reflect.
eu
Ez nuen inolako zalantzarik amaren samurtasunaz, baina aitaren izaera eta pentsabidea zertan ziren banekienez, kontu egin nuen nire maitasunak ez zuela gehiegi hunkituko eta mutil gazte baten nahikeriatzat joko zuela.
es
No dudaba del cariño que tenía mi madre, pero, conociendo el carácter y la manera de pensar de mi padre, sentía que mi amor no le iba a enternecer demasiado y que lo consideraría una locura juvenil.
fr
Je ne doutais pas de la tendresse de ma mère; mais, connaissant le caractère et la façon de penser de mon père, je pressentais que mon amitié ne le toucherait pas extrêmement, et qu'il la traiterait de folie de jeunesse.
en
I had no doubt of my mother's tenderness; but knowing the character and way of thinking of my father, I foresaw that my love would not touch him very much, and that he would call it youthful folly.
eu
Argi eta garbi adierazi nion Maria Ivanovnari hori guztia, eta, hala ere, aitari idaztera deliberatu nintzen, ahalik eta hitzik ederrenez, ezkontzeko onespena eskatuz.
es
Le confesé todo esto a Marta Ivánovna, pero me decidí a escribir a mi padre una carta, lo más elocuente posible, pidiéndole la bendición paterna.
fr
Je l'avouai franchement à Marie Ivanovna; mais néanmoins je résolus d'écrire à mon père aussi éloquemment que possible pour lui demander sa bénédiction.
en
I frankly confessed this to Marya Ivánofna, but in spite of this I resolved to write to my father as eloquently as possible to ask his blessing.
eu
Gutuna erakutsi nion Maria Ivanovnari, eta hain iritzi zion eraginkor eta hunkigarri, non ez baitzuen dudarik egin eskariaren arrakastaz eta, hala gaztetasunaren nota maitasunaren uste osoarekin, bere bihotz samurraren sentimenduetara eman zen inolako trabarik gabe.
es
Enseñé la carta a Marta lvánovna y la encontró tan conveniente y enternecedora, que no dudó de su éxito y se entregó a los sentimientos de su tierno corazón con toda la confianza de la juventud y el amor.
fr
Je montrai ma lettre à Marie Ivanovna, qui la trouva si convaincante et si touchante qu'elle ne douta plus du succès, et s'abandonna aux sentiments de son coeur avec toute la confiance de la jeunesse.
en
I showed my letter to Marya Ivánofna, who found it so convincing and touching that she had no doubt of success, and gave herself up to the feelings of her heart with all the confidence of youth and love.
eu
Neure eriondoaren aurreneko egunetan, onezkoak egin nituen Shvabrinekin.
es
Hice las paces con Shvabrin uno de los primeros días de mi mejoría.
fr
Je fis la paix avec Chvabrine dans les premiers jours de ma convalescence.
en
I made peace with Chvabrine during the early days of my convalescence.
eu
Ivan Kuzmitxek, duelua zela-eta erantzuki eginez, hala esan zidan:
es
Iván Kusmich, reprendiéndome por el duelo, me dijo:
fr
Ivan Kouzmitch me dit en me reprochant mon duel:
en
Iván Kouzmitch said to me, reproaching me for the duel -
eu
"Entzun, Piotr Andreitx!, preso hartu beharko zintuzket, baina zigor latza jasan duzu hori gabe ere.
es
-¡Ah, Piotr Andréyevich! Tendría que arrestarte, pero ya has tenido tu castigo.
fr
"Vois-tu bien, Piôtr Andréitch, je devrais à la rigueur te mettre aux arrêts; mais te voilà déjà puni sans cela.
en
"You know, Petr' Andréjïtch, properly speaking, I ought to put you under arrest; but you are already sufficiently punished without that.
eu
Aleksei Ivanitx, ordea, okindegian sartu dut, ondo zainduta, eta sablea, berriz, Vasilisa Jegorovnak dauka giltzapean gordeta.
es
Pero Alexéi Ivánich está en la panadería bajo vigilancia y su espada la tiene encerrada Vasilisa Yegórovna.
fr
Pour Alexéi Ivanitch, il est enfermé par mon ordre, et sous bonne garde, dans le magasin à blé, et son épée est sous clef chez Vassilissa Iégorovna.
en
As to Alexey Iványtch, he is confined by my order, and under strict guard, in the corn magazine, and Vassilissa Igorofna has his sword under lock and key.
eu
Hausnartu eta damu har dezala".
es
Que reflexione y se arrepienta.
fr
Il aura le temps de réfléchir à son aise et de se repentir."
en
He will have time to reflect and repent at his ease."
eu
Zoriontsuegia nintzen bihotzean inoren alderako etsaitasun sentimendurik gordetzeko.
es
Yo era demasiado feliz para guardar en el corazón un sentimiento de enemistad.
fr
J'étais trop content pour garder dans mon coeur le moindre sentiment de rancune.
en
I was too happy to cherish the least rancour.
eu
Erreguka hasi nintzen Shvabrini zigorra ken ziezaioten, eta komandanteak, gizon bihozbera baitzen, emaztearekin ados jarrita, askatzea erabaki zuen.
es
Empecé a interceder por Shvabrin, y el buen comandante, con el consentimiento de su esposa, accedió a liberarlo.
fr
Je me mis à prier pour Chvabrine, et le bon commandant, avec la permission de sa femme, consentit à lui rendre la liberté.
en
I began to intercede for Chvabrine, and the good Commandant, with his wife's leave, agreed to set him at liberty.