Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Orduan, gutun bat atera zuen sakelatik, eta honako han irakurri nuen: "Zure jokabidea guztiz lotsagarria da, zakur zaharra halakoa.
es
verás cómo te he denunciado. Sacó del bolsillo una carta y leí lo siguiente:
fr
En même temps il tira de sa poche une lettre qu'il me présenta, et je lus ce qui suit:
en
With this he drew from his pocket a letter, which he offered to me, and I read as follows:
eu
Nire agindu zorrotzak gora-behera, ez didazu neure seme Piotr Andreievitxen albisterik eman, eta pertsona arrotzen bidez jakin behar izan dut haren bihurrikerien berri.
es
Vergüenza te debería dar, perro viejo, que a pesar de mis órdenes no me has dicho nada de las travesuras de mi hijo Piotr Andréyevich y unas personas extrañas tengan que comunicármelo.
fr
"Honte à toi, vieux chien, de ce que tu ne m'as rien écrit de mon fils Piôtr Andréitch, malgré mes ordres sévères, et de ce que ce soient des étrangers qui me font savoir ses folies!
en
-"Shame on you, you old dog, for never writing and telling me anything about my son, Petr' Andréjïtch, in spite of my strict orders, and that it should be from strangers that I learn his follies!
eu
Horrela betetzen dituzu zeure eginbeharrak eta nagusi jaunaren nahiak?
es
¿Así es como cumples tus obligaciones y la voluntad de tus señores?
fr
Est-ce ainsi que tu remplis ton devoir et la volonté de tes seigneurs?
en
Is it thus you do your duty and act up to your master's wishes?
eu
Zakur zahar hori, txerriak bazkatzera bidaliko zaitut egia ezkutatzeagatik eta mutilarekin horren samurra izateagatik.
es
Pero ocultarme la verdad y por connivencia con el joven, te mandaré, a cuidar cerdos, ¡ perro viejo!
fr
Je t'enverrai garder les cochons, vieux chien, pour avoir caché la vérité et pour ta condescendance envers le jeune homme.
en
I shall send you to keep the pigs, old rascal, for having hid from me the truth, and for your weak compliance with the lad's whims.
eu
Gutun hau jaso bezain laster, idatziz jakinaraziko didazu zer moduz dabilen orain osasunez-hobera egin duela idatzi didate-; gainera, zehatz-mehatz azalduko didazu non zauritu zuten eta ea ondo sendatu duten".
es
Te ordeno que al recibir la presente me escribas inmediatamente el estado de su salud, que va mejor, según me dicen, y en qué partes está herido y cómo le han curado.
fr
À la réception de cette lettre, je t'ordonne de m'informer immédiatement de l'état de sa santé, qui, à ce qu'on me mande, s'améliore, et de me désigner précisément l'endroit où il a été frappé, et s'il a été bien guéri."
en
On receipt of this letter, I order you to let me know directly the state of his health, which, judging by what I hear, is improving, and to tell me exactly the place where he was hit, and if the wound be well healed."
eu
Argi zegoen Savelitxek egia esan zidala eta bidegabeki mindu nuela neure kargu hartzeekin eta susmo txarrekin.
es
Era evidente que Savélich tenía razón, que yo le había ofendido injustamente con mis reproches y sospechas.
fr
Evidemment Savéliitch n'avait pas eu le moindre tort, et c'était moi qui l'avais offensé par mes soupçons et mes reproches.
en
Evidently Savéliitch had not been the least to blame, and it was I who had insulted him by my suspicions and reproaches.
eu
Barkamena eskatu nion; baina zaharra atsekabeak jota zegoen.
es
Le pedí perdón, pero el vicio estaba desconsolado.
fr
Je lui demandai pardon, mais le vieillard était inconsolable.
en
I begged his pardon, but the old man was inconsolable.
eu
"Hona nora iritsi naizen-errepikatzen zuen-, hona zer-nolako esker ona irabazi dudan nagusien aldetik!
es
-A lo que he llegado-repetía-¡Así me pagan mis señores al cabo de los años!
fr
voilà quelles grâces j'ai méritées de mes seigneurs pour tous mes longs services!
en
"These be the thanks that I have deserved of my masters for all my long service.
eu
Zakur zaharra naiz, txerriak bazkatzeko bestetarako ez dut balio;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gainera, zure zauriaren erruduna omen naiz!
es
Soy un perro viejo, soy un porquero, ¿y encima tengo la culpa de tu herida?
fr
Je suis un vieux chien, je suis un gardeur de cochons, et par-dessus cela, je suis la cause de ta blessure!
en
I am an old dog.
eu
Ez, Piotr Andreitx jauna! Ni ez, musié malapartatu honi da guztiaren erruduna:
es
¡No, Piotr Andréyevich! No soy yo, es el maldito musié el que tiene la culpa de todo:
fr
Non, mon père Piôtr Andréitch, ce n'est pas moi qui suis fautif, c'est le maudit moussié;
en
I'm only fit, to keep pigs, and in addition to all this I am the cause of your wound.
eu
berak irakatsi zizun burduntzi horiek dantzatzen eta oinei polito eragiten, jira-bira eta jauzi horiekin zeure burua gizon gaiztoen eraginetik babestu ahal izango bazenu bezala!
es
él te enseñó a pinchar con asadores de hierro y a dar patadas, como si pinchando y dando patadas se pudiera uno guardar de una mala persona.
fr
c'est lui qui t'a appris à pousser ces broches de fer, en frappant du pied, comme si à force de pousser et de frapper on pouvait se garer d'un mauvais homme!
en
No, my father, Petr' Andréjïtch, 'tis not I who am to blame, it is rather the confounded 'mossoo;' it was he who taught you to fight with those iron spits, stamping your foot, as though by ramming and stamping you could defend yourself from a bad man.
eu
Ordu txarrean bururatu zitzaien nagusi jaun-andreei dirua musié hori alokatzen xahutzea!
es
¡Para eso había que contratar al musié y gastar dinero!
fr
C'était bien nécessaire de dépenser de l'argent à louer le moussié!"
en
It was, indeed, worth while spending money upon a 'mossoo' to teach you that."
eu
Baina, orduan, nork hartu zuen bere gain aitari nire portaeraren nondik norakoa azaltzeko nekea?
es
Pero ¿quién se había tomado la molestia de hacerle saber a mi padre mi conducta?
fr
Mais qui donc s'était donné la peine de dénoncer ma conduite à mon père?
en
But who could have taken the trouble to tell my father what I had done.
eu
Jeneralak?
es
¿El general?
fr
Le général?
en
The General?
eu
Baina hura, antza, ez zen gehiegi arduratzen nitaz; eta Ivan Kuzmitxek ez zion premiazko iritziko dueluaren berri jakinarazteari.
es
Al parecer, éste no se ocupaba de mí demasiado, e Iván Kusmich no había creído necesario mandarle un informe del duelo.
fr
il ne semblait pas s'occuper beaucoup de moi; et puis, Ivan Kouzmitch n'avait pas cru nécessaire de lui faire un rapport sur mon duel.
en
He did not seem to trouble himself much about me; and, indeed, Iván Kouzmitch had not thought it necessary to report my duel to him.
eu
Galduta nenbilen aieruen matazan.
es
Me perdía en conjeturas.
fr
Je me perdais en suppositions.
en
I could not think.
eu
Shvabrinen aldera zuzendu nituen susmoak.
es
Mis sospechas recayeron sobre Shvabrin.
fr
Mes soupçons s'arrêtaient sur Chvabrine;
en
My suspicions fell upon Chvabrine;
eu
Berak bakarrik atera zezakeen onuraren bat egoera hartatik, zeren, ni salatuz gero, zitekeena baitzen gotorlekutik urruntzea eta komandantearen familiarekiko lotura haustea.
es
Era el único que podía sacar algún beneficio de la denuncia, cuyo resultado podía ser mi alejamiento de la fortaleza y mi ruptura con la familia M comandante.
fr
lui seul trouvait un avantage dans cette dénonciation, dont la suite pouvait être mon éloignement de la forteresse et ma séparation d'avec la famille du commandant.
en
he alone could profit by this betrayal, which might end in my banishment from the fort and my separation from the Commandant's family.
eu
Maria Ivanovnarengana jo nuen hori guztia azaltzera.
es
Fui a comunicarlo todo a Mafia Ivánovna.
fr
J'allai tout raconter à Marie Ivanovna: elle venait à ma rencontre sur le perron.
en
I was going to tell all to Marya Ivánofna when she met me on the doorstep.
eu
Atalondoan egin zidan harrera. "Zer gertatu zaizu?
es
Me recibió en la entrada. -¿Qué le ha pasado?
fr
"Que vous est-il arrivé? me dit-elle;
en
"What has happened?" she said to me.
eu
-galdetu zidan-.
es
-dijo al verme-.
fr
comme vous êtes pâle!
en
"How pale you are!"
eu
Zurbil-zurbil zaude!" "Gureak egin du!", erantzun nion, aitaren gutuna emateaz batera.
es
¡Está usted muy pálido!-Todo ha terminado-le contesté dándole la carta de mi padre.
fr
-Tout est fini", lui répondis-je, en lui remettant la lettre de mon père.
en
"All is at an end," replied I, handing her my father's letter.
eu
Bera jarri zen zurbil orduan.
es
Palideció a su vez.
fr
Ce fut à son tour de pâlir.
en
In her turn she grew pale.
eu
Irakurritakoan, gutuna itzuli zidan, eskua ikaraka zuela, eta ahots dardaratiz esan zidan:
es
Después de leerla, me la devolvió con mano temblorosa y dijo con una voz trémula también:
fr
Après avoir lu, elle me rendit la lettre, et me dit d'une voix émue:
en
After reading the letter she gave it me back, and said, in a voice broken by emotion -
eu
"Garbi dago patuak ez duela nire alde jo...
es
-Veo que éste es mi destino...
fr
"Ce n'a pas été mon destin.
en
"It was not my fate.
eu
Zure gurasoek ez naute familian nahi.
es
Sus padres no quieren que yo entre en su familia.
fr
Vos parents ne veulent pas de moi dans leur famille;
en
Your parents do not want me in your family;
eu
Bete dadila Jainkoaren borondatea!
es
¡Hágase la voluntad del Señor!
fr
que la volonté de Dieu soit faite!
en
God's will be done!
eu
Jainkoak inork baino hobeto daki zer den onena guretzat.
es
Dios sabe mejor que nosotros qué es lo que nos conviene.
fr
Dieu sait mieux que nous ce qui nous convient.
en
God knows better than we do what is fit for us.
eu
Ez dago ezer egiterik, Piotr Andreitx;
es
No hay nada que hacer, Piotr Andréyevich;
fr
Il n'y a rien à faire, Piôtr Andréitch;
en
There is nothing to be done, Petr' Andréjïtch;
eu
zoriona opa dizut..."
es
sea feliz...
fr
soyez heureux, vous au moins.
en
may you at least be happy."
eu
"Ez, gure artekoa ezin da honela amaitu! -oihu egin nion, eskutik oratuta neukala-. Maite nauzu;
es
-¡Nunca! -exclamé cogiéndola de la mano-. Tú me quieres;
fr
-Cela ne sera pas, m'écriai-je, en la saisissant par la main.
en
"It shall not be thus!" I exclaimed, seizing her hand. "You love me;
eu
edozertarako prest nago.
es
estoy dispuesto a todo.
fr
Tu m'aimes, je suis prêt à tout.
en
I am ready for anything.
eu
Goazen berehala zure gurasoengana, jende xumea da, ez dira bihotz gogorreko handiputzak...
es
Vamos a arrojarnos a los pies de tus padres; son gente sencilla, no son orgullosos con el corazón endurecido...
fr
Allons nous jeter aux pieds de tes parents.
en
Let us go and throw ourselves at your parents' feet.
eu
Onespena emango digute, ezkonduko gara...
es
Nos bendecirán, nos casaremos...
fr
Ce sont des gens simples; ils ne sont ni fiers ni cruels;
en
They are honest people, neither proud nor hard;
eu
eta gero, denborarekin, ziur nago nire aita bigunduko dugula; ama gure alde izango dugu beti;
es
y, con el tiempo, estoy seguro de que mi padre nos perdonará, mi madre estará de nuestra parte-.
fr
ils nous donneront, eux, leur bénédiction, nous nous marierons; et puis, avec le temps, j'en suis sûr, nous parviendrons à fléchir mon père.
en
they-they will give us their blessing-we will marry, and then with time, I am sure, we shall succeed in mollifying my father.
eu
aitak barkatu egingo dit..."
es
 
fr
Ma mère intercédera pour nous, il me pardonnera.
en
My mother will intercede for us, and he will forgive me."
eu
"Ez, Piotr Andreitx-erantzun zuen Mashak-, gurasoen onespenik gabe ez naiz zurekin ezkonduko.
es
-No, Piotr Andréyevich-respondió Masha-, no me casaré contigo sin la bendición de tus padres.
fr
-Non, Piôtr Andréitch, répondit Marie: je ne t'épouserai pas sans la bénédiction de tes parents.
en
"No, Petr' Andréjïtch," replied Marya, "I will not marry you without the blessing of your parents.
eu
Haien onespenik gabe ez zara zoriontsua izango.
es
Sin su bendición no podrías ser feliz.
fr
Sans leur bénédiction tu ne seras pas heureux.
en
Without their blessing you would not be happy.
eu
Onar dezagun Jainkoaren nahia.
es
Hay que conformarse con la voluntad de Dios.
fr
Soumettons-nous à la volonté de Dieu.
en
Let us submit to the will of God.
eu
Bejondeizula, Piotr Andreitx; beste emaztegairen bat aurkitzen baduzu, besteren batez maitemintzen bazara...
es
Si encuentras a otra que te sea destinada, si la quieres, que Dios te acompañe, Piotr Andréyevich, por vosotros dos, yo...
fr
Si tu rencontres une autre fiancée, si tu l'aimes, que Dieu soit avec toi. Piôtr Andréitch, moi, je prierai pour vous deux."
en
Should you meet with another betrothed, should you love her, God be with you, Petr' Andréjïtch, I-I will pray for you both."
eu
otoitz egingo dut zuen alde..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, negarrez hasi eta nire albotik alde egin zuen;
es
-rompió a llorar y me dejó.
fr
Elle se mit à pleurer et se retira.
en
She began to cry, and went away.
eu
haren atzetik joan nahi izan nuen gelara, baina ohartu nintzen ez nintzela neure burua menperatzeko gai izango, eta etxera itzuli nintzen.
es
Quise seguirla, pero incapaz de dominarme me fui a casa.
fr
mais je me sentais hors d'état de me posséder et je rentrai à la maison.
en
but I felt unable to control myself, and I went home.
eu
Eserita nengoen, gogoeta sakonetan murgilduta, bat-batean Savelitxek nire pentsamenduen haria eten zuenean.
es
Estaba sumido en una profunda meditación cuando de pronto Savélich interrumpió mis pensamientos.
fr
J'étais assis, plongé dans une mélancolie profonde, lorsque Savéliitch vint tout à coup interrompre mes réflexions.
en
I was seated, deep in melancholy reflections, when Savéliitch suddenly came and interrupted me.
eu
"Hartu, jauna-esan zidan, idazlerroz estu-estu betetako paper-orri bat luzatuz-, ikusi nolako salataria naizen eta nola saiatu naizen aitaren eta semearen arteko harremanak okertzen".
es
-,Mire, señor-- dijo alargándome una hoja de papel escrita-, si he querido denunciar a mi señor y enemistar el padre con el hijo.
fr
"Voilà, seigneur, dit-il en me présentant une feuille de papier toute couverte d'écriture; regarde si je suis un espion de mon maître et si je tâche de brouiller le père avec le fils."
en
"Here, sir," said he, handing me a sheet of paper all covered with writing, "see if I be a spy on my master, and if I try to sow discord betwixt father and son."
eu
Papera hartu nion eskutik:
es
Cogí el papel de sus manos:
fr
Je pris de sa main ce papier;
en
I took the paper from his hand;
eu
jasotakoari erantzunez Savelitxek aitari idatzitako gutuna zen.
es
la respuesta de Savélich a la carta recibida.
fr
c'était la réponse de Savéliitch à la lettre qu'il avait reçue.
en
it was Savéliitch's reply to the letter he had received.
eu
Honakoa zioen hitzez hitz:
es
Aquí está, de la primera palabra a la última:
fr
La voici mot pour mot:
en
Here it is word for word -