Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu etorri baino bi hilabete lehenago.
es
Unos dos meses antes de que llegara usted.
fr
-L'an passé, deux mois avant votre arrivée.
en
"Last year, two months before you came."
eu
-Eta zuk, ezezkoa eman zenion?
es
-Y usted no aceptó.
fr
-Comme vous voyez.
en
"And you did not consent?"
eu
-Zerorrek ikus dezakezu. Aleksei Ivanitx, noski, gizon argia da, eta familia onekoa, eta baditu ondasunak;
es
-Ya lo ve. Alexéi Ivánich es un hombre inteligente y de buena familia, además, tiene fortuna;
fr
Alexéi Ivanitch est certainement un homme d'esprit et de bonne famille;
en
"As you see, Alexey Iványtch is a man of wit, and of good family, to be sure, well off, too;
eu
baina ezkontzan mundu guztiaren aurrean musu eman beharko niokeela pentsatu nuenean...
es
pero, cuando Pienso que tendría que darle un beso en la iglesia delante de todo el mundo...
fr
il a de la fortune;
en
but only to think of being obliged to kiss him before everybody under the marriage crown!
eu
Hori, inola ere ez!
es
¡Nunca!
fr
mais, à la seule idée qu'il faudrait, sous la couronne, l'embrasser devant tous les assistants...
en
No, no;
eu
Ezta munduko zorion guztiaren truke ere!
es
¡Por nada del mundo!
fr
Non, non, pour rien au monde."
en
nothing in the world would induce me."
eu
Maria Ivanovnaren hitzek begiak ireki eta gauza asko argitu zizkidaten.
es
Las palabras de María Ivánovna me abrieron los ojos y me explicaron muchas cosas.
fr
Les paroles de Marie Ivanovna m'ouvrirent les yeux et m'expliquèrent beaucoup de choses.
en
The words of Marya Ivánofna enlightened me, and made many things clear to me.
eu
Orduan ulertu nuen zergatik aritzen zen Shvabrin horren temati beraren kontrako esamesak zabaltzen.
es
Comprendí por qué Shvabrin la perseguía con su maledicencia obstinada.
fr
Je compris la persistance que mettait Chvabrine à la poursuivre.
en
I understood now why Chvabrine so persistently followed her up.
eu
Inondik ere, jabetua zen begi onez hartzen genuela elkar, eta elkarrengandik bereizten saiatzen zen.
es
Por lo visto, había notado la inclinación que teníamos el uno por el otro y trataba de alejarnos.
fr
Il avait probablement remarqué notre inclination mutuelle, et s'efforçait de nous détourner l'un de l'autre.
en
He had probably observed our mutual attraction, and was trying to detach us one from another.
eu
Gure arteko liskarra eragin zuten hitzak are zitalagoak iruditu zitzaizkidan ikusi nuenean ez zirela adarjotze gordin eta zantar hutsa izan, berariaz botatako gezur-laidoa baizik.
es
Las palabras que causaron nuestra pelea me parecieron todavía más infames, cuando, en lugar de una burla grosera y obscena, vi en ellas una deliberada calumnia.
fr
Les paroles qui avaient provoqué notre querelle me semblèrent d'autant plus infâmes, quand, au lieu d'une grossière et indécente plaisanterie, j'y vis une calomnie calculée.
en
The words which had provoked our quarrel seemed to me the more infamous when, instead of a rude and coarse joke, I saw in them a premeditated calumny.
eu
Mihi-gaizto lotsagabea zigortzeko irrika biziagotu egin zitzaidan barnean, eta egon ezinik geratu nintzen abagune egokiaren zain.
es
Mi deseo de castigar al insolente calumniador fue aún más fuerte y me puse a esperar con impaciencia una ocasión propicia.
fr
L'envie de punir le menteur effronté devint encore plus forte en moi, et j'attendais avec impatience le moment favorable.
en
The wish to punish the barefaced liar took more entire possession of me, and I awaited impatiently a favourable moment.
eu
Ez nuen luze itxaron beharrik izan.
es
La espera no fue larga.
fr
Je n'attendis pas longtemps.
en
I had not to wait long.
eu
Biharamunean, etxean eserita nengoela elegia bat idatzi nahirik, luma marraskatzen errimaren bila, halako batean, Shvabrinek gelako leihoa jo zuen.
es
Al día siguiente , cuando estaba sentado a la mesa escribiendo una elegía y mordiendo la pluma en espera de una rima, Shvabrin llamó a mi ventana.
fr
Le lendemain, comme j'étais occupé à composer une élégie, et que je mordais ma plume dans l'attente d'une rime, Chvabrine frappa sous ma fenêtre.
en
On the morrow, just as I was busy composing an elegy, and I was biting my pen as I searched for a rhyme, Chvabrine tapped at my window.
eu
Luma gorde, sablea hartu eta berarengana atera nintzen.
es
Dejé la pluma, cogí la espada y salí a la calle.
fr
Je posai la plume, je pris mon épée, et sortis de la maison.
en
I laid down the pen, and I took up my sword and left the house.
eu
"Zergatik geroko utzi?
es
-¿Para qué aplazarlo?
fr
 
en
 
eu
-esan zidan Shvabrinek-, ez daukagu inor zelatan. Goazen ibaira.
es
-me dijo Shvabrin-. Ahora no nos ve nadie. Bajemos hacia el río.
fr
"Pourquoi remettre plus longtemps? me dit Chvabrine;
en
"Why delay any longer?" said Chvabrine.
eu
Han ez digute enbarazurik egingo".
es
Allí no nos podrán molestar.
fr
on ne nous observe plus.
en
"They are not watching us any more.
eu
Isilik abiatu ginen.
es
Echarnos a andar callados.
fr
Allons au bord de la rivière;
en
Let us go to the river-bank;
eu
Bide-zidor piko batetik jaitsi ondoren, ibaiertzean bertan gelditu eta sableak biluztu genituen.
es
Bajamos por un caminillo empinado, nos paramos junto al río mismo y desenvainamos las espadas.
fr
là personne ne nous empêchera."
en
there nobody will interrupt us."
eu
Shvabrin ni baino trebeagoa zen; ni, berriz, sendoagoa eta ausartagoa.
es
Shvabrin era más hábil que yo, pero yo más fuerte y más valiente;
fr
Nous partîmes en silence, et, après avoir descendu un sentier escarpé, nous nous arrêtâmes sur le bord de l'eau, et nos épées se croisèrent.
en
We started in silence, and after having gone down a rugged path we halted at the water's edge and crossed swords.
eu
Monsieur Beauprék, garai batean soldadu izan baitzen, esgrima-eskola batzuk eman zizkidan, eta ederki baliatu zitzaizkidan abagune hartan.
es
además, monsieur Beaupré, que en sus tiempos fue soldado, me había dado varias lecciones de esgrima que aproveché entonces.
fr
mais j'étais plus fort et plus hardi; et M. Beaupré, qui avait été entre autres choses soldat, m'avait donné quelques leçons d'escrime, dont je profitai.
en
Chvabrine was a better swordsman than I was, but I was stronger and bolder, and M. Beaupré, who had, among other things, been a soldier, had given me some lessons in fencing, by which I had profited.
eu
Shvabrinek ez zuen uste horren aurkari arriskutsua aurkituko zuenik.
es
Shvabrin no esperaba encontrar en mí a un adversario tan peligroso.
fr
Chvabrine ne s'attendait nullement à trouver en moi un adversaire aussi dangereux.
en
Chvabrine did not in the least expect to find in me such a dangerous foeman.
eu
Puska luzea eman genuen elkar zauritu ezinik; azkenean, Shvabrini indarrak ahitzen ari zitzaizkiola antzemanik, su eta gar ekin nion erasoari eta uretan sarrarazi nuen ia.
es
Durante mucho rato no nos pudimos hacer ningún mal; al fin, viendo que Shvabrin se estaba quedando sin fuerzas, empecé a atacarle con viveza y le hice retroceder casi dentro del río.
fr
Pendant longtemps nous ne pûmes nous faire aucun mal l'un à l'autre; mais enfin, remarquant que Chvabrine faiblissait, je l'attaquai vivement, et le fis presque entrer à reculons dans la rivière.
en
For a long while we could neither of us do the other any harm, but at last, noticing that Chvabrine was getting tired, I vigorously attacked him, and almost forced him backwards into the river.
eu
Bat-batean, neure izena entzun nuen, norbaitek ozenki esana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzera begiratu eta Savelitx ikusi nuen.
es
De pronto oí mi nombre pronunciado en voz alta.
fr
Tout à coup j'entendis mon nom prononcé à haute voix;
en
Suddenly I heard my own name called in a loud voice.
eu
Korrika zetorren niganantz ibaiertzaren goi aldeko bidetik...
es
Me volví y vi a Savélich, que bajaba corriendo por el sendero de la orilla...
fr
je tournai rapidement la tête, et j'aperçus Savéliitch qui courait à moi le long du sentier...
en
I quickly turned my head, and saw Savéliitch running towards me down the path.
eu
Bitartean, ziztada mingarria sentitu nuen bularrean, eskuineko besaburuaren azpian;
es
En aquel mismo instante sentí en el pecho un fuerte pinchazo, más abajo del hombro derecho;
fr
Dans ce moment je sentis une forte piqûre dans la poitrine, sous l'épaule droite, et je tombai sans connaissance.
en
At this moment I felt a sharp prick in the chest, under the right shoulder, and I fell senseless.
eu
erori eta konortea galdu nuen.
es
caí y perdí el sentido.
fr
 
en
 
eu
V atala-MAITASUNA
es
CAPITULO V. EL AMOR
fr
V. LA CONVALESCENCE
en
CHAPTER V. LOVE.
eu
Neure senera itzuli nintzenean, burua nahasirik egon nintzen puska batean, zer gertatu zitzaidan gogoratu ezinik.
es
Al volver en mí, durante algún tiempo no pude recordar qué había sucedido y no comprendía qué me había pasado.
fr
Quand je revins à moi, je restai quelque temps sans comprendre ni ce qui m'était arrivé, ni où je me trouvais.
en
When I came to myself I remained some time without understanding what had befallen me, nor where I chanced to be.
eu
Ohean etzanda nengoen gela ezezagun batean, eta ahulezia handia sumatzen nuen gorputz osoan.
es
Estaba tumbado en la cama en una habitación desconocida y sentía una gran debilidad.
fr
J'étais couché sur un lit dans une chambre inconnue, et sentais une grande faiblesse.
en
I was in bed in an unfamiliar room, and I felt very weak indeed.
eu
Nire aurrean Savelitx zegoen, eskuan kandela zeukala.
es
Delante de mí estaba Savélich con una vela en la mano.
fr
Savéliitch se tenait devant moi, une lumière à la main.
en
Savéliitch was standing by me, a light in his hand.
eu
Norbait kontu handiz kentzen ari zen bularra eta besaburua biltzen zizkidaten lotailuak.
es
Alguien desataba cuidadosamente las vendas que me ceñían el pecho y un hombro.
fr
Quelqu'un déroulait avec précaution les bandages qui entouraient mon épaule et ma poitrine.
en
Someone was unrolling with care the bandages round my shoulder and chest.
eu
Apurka-apurka, ideiak argitu zitzaizkidan.
es
Poco a poco se me aclararon las ideas.
fr
Peu à peu mes idées s'éclaircirent.
en
Little by little my ideas grew clearer.
eu
Dueluaz oroitu, eta zaurituta nengoela ohartu nintzen.
es
Me acordé del duelo y comprendí que estaba herido.
fr
Je me rappelai mon duel, et devinai sans peine que j'étais blessé.
en
I recollected my duel and guessed without any difficulty that I had been wounded.
eu
Une hartan, atea ireki zen.
es
En aquel instante chirrió la Puerta.
fr
En cet instant, la porte gémit faiblement sur ses gonds:
en
At this moment the door creaked slightly on its hinges.
eu
"Zer moduz?", galdetu zuen xuxurlaka dardarizoa eragin zidan ahots batek.
es
¿Cómo está?-se oyó el susurro de una voz que me hizo temblar.
fr
"Eh bien, comment va-t-il? murmura une voix qui me fit tressaillir.
en
"Well, how is he getting on?" whispered a voice which thrilled through me.
eu
"Ez da aldaketarik izan-erantzun zuen Savelitxek intzirika-, bost egun darama korderik gabe".
es
-Sigue igual-respondió Savélich suspirando-, lleva cinco días sin recobrar el conocimiento.
fr
-Toujours dans le même état, répondit Savéliitch avec un soupir; toujours sans connaissance.
en
"Always the same still," replied Savéliitch, sighing; "always unconscious, as he has now been these four days."
eu
Jiratu egin nahi izan nuen, baina ezin.
es
Quise volverme, pero no pude.
fr
Je voulus me retourner, mais je n'en eus pas la force.
en
I wished to turn, but I had not strength to do so.
eu
"Non nago?
es
¿Quién está aquí?
fr
"Où suis-je?
en
"Where am I?
eu
Nor da hor?", esan nuen ahaleginean.
es
-pregunté con un esfuerzo.
fr
Qui est ici?" dis-je avec effort.
en
Who is there?" I said, with difficulty.
eu
Maria Ivanovna ohera hurbildu eta niganantz makurtu zen.
es
María Ivánovna se acercó a la cama y se inclinó:
fr
Marie Ivanovna s'approcha de mon lit, et se pencha doucement sur moi.
en
Marya Ivánofna came near to my bed and leaned gently over me.
eu
"Zer moduz zaude?", galdetu zidan.
es
-¿Cómo se siente?-dijo.
fr
"Comment vous sentez-vous? me dit-elle.
en
"How do you feel?" she said to me.
eu
"Jainkoari eskerrak! -erantzun nion ahots ahulez-.
es
-¡ Gracias a Dios! -contesté con voz débil-.
fr
-Bien, grâce à Dieu, répondis-je d'une voix faible.
en
"All right, thank God!" I replied in a weak voice.
eu
Zu zara, Maria Ivanovna?
es
¿ usted María lvánovna?
fr
C'est vous, Marie Ivanovna;
en
"It is you, Marya Ivánofna;
eu
Esadazu..."
es
Dígame...
fr
 
en
 
aurrekoa | 64 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus