Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Shvabrin, aldiz, beti bezain harro ageri zen.
es
Shvabrin conservaba su aire solemne.
fr
Chvabrine conserva toute sa gravité.
en
Chvabrine looked grave.
eu
"Zor dizudan errespetu guztiarekin-esan zion, odol hotzez, Vasilisa Jegorovnari-, ezin dut ohartarazi gabe utzi bidegabeki hartu duzula zeure gain gu epaitzeko lana.
es
-con todo el respeto que le tengo, señora-dijo tranquilamente, no puedo dejar de decirle que se molesta inútilmente sometiéndonos a su juicio.
fr
"Malgré tout le respect que j'ai pour vous, dit-il avec sang-froid à la femme du commandant, je ne puis me dispenser de vous faire observer que vous vous donnez une peine inutile en nous soumettant à votre tribunal.
en
"In spite of all the respect I have for you," he said, coolly, to the Commandant's wife, "I cannot help remarking that you are giving yourself useless trouble by trying us at your tribunal.
eu
Utzi zeregin hori Ivan Kuzmitxen esku, berari dagokio eta".
es
Déjelo para Iván Kusmich, que es de su incumbencia.
fr
Abandonnez ce soin à Ivan Kouzmitch: c'est son affaire.
en
Leave this cure do Iván Kouzmitch-it is his business."
eu
"Ai, jauna!
es
-¡Hijo mío!
fr
-Comment, comment, mon petit père!
en
"What! what!
eu
-ihardetsi zuen komandantearen emazteak-, senar-emazteak ez al dira ba arima eta gorputz bat? Ivan Kuzmitx!
es
-respondió la comandanta-. ¿Es que el marido y la mujer no son un alma y un cuerpo? lván Kusmich!
fr
répliqua la femme du commandant. Est-ce que le mari et la femme ne sont pas la même chair et le même esprit?
en
my little father!" retorted the Commandant's wife, "are not husband and wife the same flesh and spirit?
eu
Zeren zain zaude?
es
¿En qué estás soñando?
fr
Ivan Kouzmitch, qu'est-ce que tu baguenaudes?
en
Iván Kouzmitch, are you trifling?
eu
Giltzapean sartu oraintxe bertan bi ergel hauek, gela banatan eta ogia eta ur hutsa beste jan-edanik gabe, ea behingoz zentzatzen diren.
es
Sepáralos inmediatamente y déjalos a pan y agua para que se les pase la tontería;
fr
Fourre-les à l'instant dans différents coins, au pain et à l'eau, pour que cette bête d'idée leur sorte de la tête.
en
Lock them up separately, and keep them on broad and water till this ridiculous idea goes out of their heads.
eu
Eta gero, aita Gerasimek penintentzia ezarriko die, otoitz eginez Jainkoari barkamena eskatu eta damua agertuko dute guztien aurrean".
es
y que el padre Guérasim los obligue a hacer una penitencia para que rueguen a Dios que los perdone y se arrepientan públicamente.
fr
Et que le père Garasim les mette à la pénitence, pour qu'ils demandent pardon à Dieu et aux hommes."
en
And Father Garasim shall make them do penance that they may ask pardon of heaven and of men."
eu
Ivan Kuzmitxek ez zekien zer erabaki hartu.
es
Iván Kusmich no sabía qué partido tomar.
fr
Ivan Kouzmitch ne savait que faire.
en
Iván Kouzmitch did not know what to do.
eu
Maria Ivanovna ikaragarri zurbil zegoen. Apurka-apurka, baretu egin zen ekaitza;
es
María lvánovna estaba extraordinariamente pálida, Poco a poco la tempestad se calmó;
fr
Peu à peu la tempête se calma. La femme du capitaine devint plus accommodante.
en
Little by little the storm sank. The Commandant's wife became more easy to deal with.
eu
komandantearen emazteak, lasaiturik, elkarri musu ematera behartu gintuen.
es
la mujer del capitán se tranquilizó y nos obligó a que nos diéramos un beso.
fr
Elle nous ordonna de nous embrasser l'un l'autre.
en
She ordered us to make friends.
eu
Palashkak sableak ekarri zizkigun.
es
Palashka nos trajo nuestras espadas.
fr
Palachka nous rapporta nos épées.
en
Palashka brought us back our swords.
eu
Itxuraz adiskidetuta irten ginen komandantearen etxetik.
es
Salimos de la casa del comandante aparentemente reconciliados.
fr
Nous sortîmes, ayant fait la paix en apparence.
en
We left the house apparently reconciled.
eu
Ivan Ivanitxek atzetik jarraitu zigun.
es
Nos acompañaba Iván Ignátich.
fr
Ivan Ignatiitch nous reconduisit.
en
Iván Ignatiitch accompanied us.
eu
"Ez dizu lotsarik ematen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion haserre-, horrelakorik egingo ez zenuela hitz eman zenidan arren, komandantearen aurrean salatu nauzu".
es
-¿No le dio vergüenza-le dije enfadado-denunciarnos al comandante después de haberme prometido que no lo haría?
fr
"Comment n'avez-vous pas eu honte, lui dis-je avec colère, de nous dénoncer au commandant après m'avoir donné votre parole de n'en rien faire?
en
"Weren't you ashamed," I said to him, angrily, "thus to denounce us to the Commandant after giving me your solemn word not to do so?"
eu
"Jainkoa lekuko, nik ez diot ezer esan Ivan Kuzmitxi-erantzun zuen-.
es
Le juro por Dios que no dije nada a Iván Kusmich-contestóme-.
fr
-Comme Dieu est saint, répondit-il, je n'ai rien dit à Ivan Kouzmitch;
en
"As God is holy," replied he, "I said nothing to Iván Kouzmitch;
eu
Vasilisa Jegorovnak atera dit kontua.
es
Vasilisa Yegórovna me lo sacó todo.
fr
c'est Vassilissa Iégorovna qui m'a tout soutiré.
en
it was Vassilissa Igorofna who wormed it all out of me.
eu
Berak antolatu du dena komandanteak ezer jakin gabe.
es
Ella decidió sin que lo supiera el comandante.
fr
C'est elle qui a pris toutes les mesures nécessaires à l'insu du commandant.
en
It was she who took all the necessary measures unknown to the Commandant.
eu
Dena dela, Jainkoari eskerrak, ondo amaitu da".
es
Aunque, gracias a Dios, ya ha terminado todo.
fr
Du reste, Dieu merci, que ce soit fini comme cela!"
en
As it is, heaven be praised that it has all ended in this way."
eu
Hori esandakoan, etxera itzuli zen, eta Shvabrin eta biok bakarrik geratu ginen.
es
Con estas palabras torció hacia su casa y Shvabrin y yo nos quedamos solos.
fr
Après cette réponse, il retourna chez lui, et je restai seul avec Chvabrine.
en
After this reply he returned to his quarters, and I remained alone with Chvabrine.
eu
"Gure auzia ezin da horrela bukatu", esan nion.
es
-Lo nuestro no puede terminar de esta manera-le dije.
fr
"Notre affaire ne peut pas se terminer ainsi, lui dis-je.
en
"Certainly not," rejoined Chvabrine.
eu
"Jakina-erantzun zidan Shvabrinek-, odolez garbitu behar duzu zeure ozarkeria;
es
-Naturalmente-contestó Shvabrin-tendrá que responderme con su sangre por su insolencia;
fr
vous me payerez avec du sang votre impertinence. Mais on va sans doute nous observer;
en
"You shall wash out your insolence in blood. But they will watch us;
eu
baina orain, segur aski, ez digute begirik kenduko.
es
seguramente van a vigilarnos.
fr
il faut feindre pendant quelques jours.
en
we must pretend to be friends for a few days.
eu
Egun batzuk eman beharko ditugu plantak eginez.
es
Tendremos que fingir algunos días.
fr
Au revoir."
en
Good-bye."
eu
Ikusi arte!" Eta elkarrengandik bereizi ginen ezer gertatu ez balitz bezala.
es
¡Adiós! Y nos separamos como si nada hubiera pasado.
fr
Et nous nous séparâmes comme s'il ne se fût rien passé.
en
And we parted as if nothing had happened.
eu
Komandantearen etxera itzuli nintzen eta, ohi nuenez, Maria Ivanovnaren aldamenean eseri nintzen.
es
Cuando volví a casa del comandante, me senté como de costumbre con María lvánovna.
fr
De retour chez le commandant, je m'assis, selon mon habitude, près de Marie Ivanovna;
en
Upon my return to the Commandant's, I sat down according to my custom by Marya Ivánofna;
eu
Ivan Kuzmitx ez zegoen etxean; Vasilisa Jegorovna lanpetuta zebilen etxeko zereginetan. Gu biok solasean ari ginen ahapeka.
es
Iván Kusmich estaba fuera y Vasilisa Yegórovna estaba ocupada con los quehaceres de la casa. Hablábamos a media voz.
fr
son père n'était pas à la maison; sa mère s'occupait du ménage.
en
her father was not at home, and her mother was engaged with household cares.
eu
Maria Ivanovnak samurtasunez kargu hartu zidan Shvabrinekin izandako istiluak guztiei eragin zien kezkarengatik.
es
María Ivánovna me reprochaba con ternura la preocupación que había causado a todos mi pelea con Shvabrin.
fr
Nous parlions à demi-voix. Marie Ivanovna me reprochait l'inquiétude que lui avait causée ma querelle avec Chvabrine.
en
We spoke in a low voice Marya Ivánofna reproached me tenderly for the anxiety my quarrel with Chvabrine had occasioned her.
eu
"Sor eta lot geratu nintzen-esan zidan-, sableekin borroka egiteko asmotan zeundetela esan zidatenean.
es
-Pensé que me moría-me dijo-, cuando nos enteramos de que pensaban batirse con espadas.
fr
"Le coeur me manqua, me dit-elle, quand on vint nous dire que vous alliez vous battre à l'épée.
en
"My heart failed me," said she, "when they came to tell us that you were going to draw swords on each other.
eu
Bai arraroak gizonezkoak!
es
¡Qué extraños son los hombres!
fr
Comme les hommes sont étranges!
en
How strange men are!
eu
Segur aski aste baten buruan guztiz ahaztuta edukiko luketen hitz batengatik, prest daude elkar hiltzeko eta, bizia ez-ezik, kontzientzia eta ingurukoen zoriona ere sakrifikatzeko... Baina ziur nago liskarra ez zenuela zuk eragin.
es
Por una palabra que olvidarían seguramente en una semana, están dispuestos a pelear y a sacrificar no sólo su vida, sino la conciencia y el bienestar de aquellos que... Pero estoy segura de que no fue usted el que inició la riña.
fr
pour une parole qu'ils oublieraient la semaine ensuite, ils sont prêts à s'entr'égorger et à sacrifier, non seulement leur vie, mais encore l'honneur et le bonheur de ceux qui... Mais je suis sûre que ce n'est pas vous qui avez commencé la querelle:
en
For a word forgotten the next week they are ready to cut each other's throats, and to sacrifice not only their life, but their honour, and the happiness of those who-But I am sure it was not you who began the quarrel;
eu
Ziur nago Aleksei Ivanitx izan dela erruduna".
es
Creo que el culpable es Alexéi Ivánich.
fr
c'est Alexéi Ivanitch qui a été l'agresseur.
en
it was Alexey Iványtch who was the aggressor."
eu
-Eta zergatik uste duzu hori, Maria Ivanovna?
es
-¿Por que lo cree, María Ivánovna?
fr
-Qui vous le fait croire, Marie Ivanovna?
en
"What makes you think so, Marya?"
eu
-Ba...
es
-Pues es que...
fr
-Mais parce que..., parce qu'il est si moqueur!
en
"Why, because-because he is so sneering.
eu
zirizale hutsa delako! Ez dut begiko Aleksei Ivanitx, ezin dut eraman; eta, harritzekoa badirudi ere, ez litzaidake batere gustatuko berak ere horren gogaikarri iriztea niri, ikaragarri kezkatuko ninduke horrek.
es
¡es tan burlón! No me gusta Alexéi Ivánich. Me es muy antipático; pero es curioso: por nada del mundo me gustaría serle tan desagradable como él a mí. Esto me preocuparía muchísimo.
fr
Je n'aime pas Alexéi Ivanitch, il m'est même désagréable, et cependant je n'aurais pas voulu ne pas lui plaire, cela m'aurait fort inquiétée.
en
I do not like Alexey Iványtch; I even dislike him. Yet, all the same, I should not have liked him to dislike me;
eu
-Eta zer uste duzu, Maria Ivanovna?, gogoko zaitu, bai ala ez?
es
-¿Y qué cree usted, María Ivánovna?
fr
-Et que croyez-vous, Marie Ivanovna?
en
it would have made me very uneasy."
eu
Maria Ivanovna isildu eta lotsagorritu egin zen.
es
¿Le gusta usted a Shvabrin, o no?
fr
lui plaisez-vous, ou non?"
en
"And what do you think, Marya Ivánofna, does he dislike you or no?"
eu
-Badirudi...
es
María lvánovna se azoró y se puso colorada.
fr
Marie Ivanovna se troubla et rougit:
en
Marya Ivánofna looked disturbed, and grew very red.
eu
-esan zidan-, zera...
es
-Me parece-dijo-que le gusto.
fr
"Il me semble, dit-elle enfin, il me semble que je lui plais.
en
"I think," she said, at last, "I think he likes me."
eu
gogoko nauelakoan nago.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta zergatik zaude uste horretan?
es
-¿Y por qué se lo parece?
fr
-Pourquoi cela?
en
"Why?"
eu
-Behin, berarekin ezkontzeko eskatu zidalako.
es
-Porque ha querido casarse conmigo.
fr
-Parce qu'il m'a fait des propositions de mariage.
en
"Because he proposed to me."
eu
-Ezkontzeko!
es
-¡ Casarse!
fr
-Il vous a fait des propositions de mariage?
en
"Proposed to you!
eu
Berarekin ezkontzeko eskatu zizun?
es
¡ Ha querido casarse con usted!
fr
 
en
 
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Quand cela?
en
When?"
eu
- Joan den urtean.
es
-El año pasado.
fr
 
en
 
eu
Zu etorri baino bi hilabete lehenago.
es
Unos dos meses antes de que llegara usted.
fr
-L'an passé, deux mois avant votre arrivée.
en
"Last year, two months before you came."