Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
64 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. atala-GUARDIAKO SARJENTUA
es
CAPITULO I. EL SARGENTO DE LA GUARDIA
fr
I. LE SERGENT AUX GARDES
en
CHAPTER I. SERGEANT OF THE GUARDS.
eu
Nire aitak, Andrei Petrovitx Griniovek, Münnich kondearen agindupean zerbitzatu zuen gazte-denboran, eta 17** urtean erretiroa hartu zuen komandante lehena zelarik. Harrezkero bere herrian bizi izan zen, Simbirsk eskualdean, eta Avdotia Vasilievna Ju.
es
Mi padre, Andréi Petróvich Griniov, de joven sirvió con el conde Münnich y se jubiló en el año 17... con el grado de teniente coronel.
fr
Mon père, André Pétrovitch Grineff, après avoir servi dans sa jeunesse sous le comte Munich, avait quitté l'état militaire en 17..
en
My father, Andréj Petróvitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich, had retired in 17-with the rank of senior major.
eu
neska gaztearekin, bertako aitonen seme behartsu baten alabarekin ezkondu zen.
es
Desde entonces vivió en su aldea de la provincia de Simbirsk, donde se casó con la joven Avdotia Vasílevna Yu., hija de un indigente noble de aquella región.
fr
Depuis ce temps, il avait constamment habité sa terre du gouvernement de Simbirsk, où il épousa Mlle Avdotia Ire, fille d'un pauvre gentilhomme du voisinage.
en
Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood.
eu
Bederatzi neska-mutil izan ginen etxean.
es
Tuvieron nueve hijos.
fr
Des neuf enfants issus de cette union, je survécus seul;
en
Of the nine children born of this union I alone survived;
eu
Anai-arreba guztiak txiki-txikitan hil zitzaizkidan.
es
Todos mis hermanos murieron de pequeños.
fr
tous mes frères et soeurs moururent en bas âge.
en
all my brothers and sisters died young.
eu
Artean amak sabelean ninderamala, izena emanda nengoen sarjentu gisa Semionovski errejimenduan, B. printzeari esker, guardiako komandante eta gure ahaide handia baitzen.
es
Me inscribieron de sargento en el regimiento Semionovski gracias al teniente de la guardia, el príncipe B., pariente cercano nuestro, pero disfruté de permiso hasta el fin de mis estudios.
fr
J'avais été inscrit comme sergent dans le régiment Séménofski par la faveur du major de la garde, le prince B..., notre proche parent. Je fus censé être en congé jusqu'à la fin de mon éducation.
en
I had been enrolled as sergeant in the Séménofsky regiment by favour of the major of the Guard, Prince Banojik, our near relation. I was supposed to be away on leave till my education was finished.
eu
Guztiek espero zutenaz bestera ama neska batez erditu balitz, aitak zegokionari jakinaraziko ziokeen sarjentu jaiogabearen heriotzaren berri, eta besterik gabe amaituko zatekeen auzia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lizentzia eman zidaten ikasketak burutu arte.
es
En aquellos tiempos no nos educaban como ahora.
fr
Alors on nous élevait autrement qu'aujourd'hui.
en
At that time we were brought up in another manner than is usual now.
eu
Garai hartan gure heziketa ez zen egungoa bezalakoa. Bost urte nituela, Savelitx zaldizainaren ardurapean jarri ninduten, erakusten zuen jokamolde zentzuduna saritzeko nire haurtzain izendatu baitzuten.
es
A los cinco años fui confiado a Savélich, nuestro caballerizo, al que hicieron diadka mío porque era abstemio.
fr
Dès l'âge de cinq ans je fus confié au piqueur Savéliitch, que sa sobriété avait rendu digne de devenir mon menin.
en
From five years old I was given over to the care of the huntsman, Savéliitch, who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant.
eu
Berak zainduta, hamabi urte bete nituenerako banekien errusieraz idazten eta irakurtzen, eta gauza nintzen taxuzko iritziak emateko erbi-zakurren ezaugarrien gainean. Garai hartan aitak frantses bat alokatu zuen niretzat: monsieur Beaupré.
es
Bajo su tutela hacia los doce años aprendí a leer y escribir en ruso y a apreciar, muy bien instruido sobre ello, las cualidades de un lebrel, Entonces mi padre contrató para mí a un francés, monsieur Beaupré, que fue traído de Moscú con.
fr
Grâce à ses soins, vers l'âge de douze ans je savais lire et écrire, et pouvais apprécier avec certitude les qualités d'un lévrier de chasse.
en
Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound.
eu
Moskutik bidali ziguten urtebeterako ardo eta oliba-olio horniarekin batera.
es
la provisión anual de vino y de aceite de girasol.
fr
À cette époque, pour achever de m'instruire, mon père prit à gages un Français, M. Beaupré, qu'on fit venir de Moscou avec la provision annuelle de vin et d'huile de Provence.
en
At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupré, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil.
eu
Savelitxek oso gogo txarrez hartu zuen haren etorrera.
es
Su llegada no gustó nada a Savélich.
fr
Son arrivée déplut fort à Savéliitch.
en
His arrival displeased Savéliitch very much.
eu
"Jainkoari eskerrak-esan zuen erremuskadaka bere golkorako-, umea garbi, orraztuta eta ondo janarituta zegok, nik uste.
es
"Gracias a Dios-gruñía éste para sus adentros-, parece que el niño está limpio, peinado y bien alimentado.
fr
"Il semble, grâce à Dieu, murmurait-il, que l'enfant était lavé, peigné et nourri.
en
"It seems to me, thank heaven," murmured he, "the child was washed, combed, and fed.
eu
Zergatik gastatu dirua, inolako premiarik gabe, musié hori alokatzen?, gure jendea gai ez balitz bezala!"
es
¿Para qué gastar dinero y traer a un musié, como si los señores no tuvieran bastante gente suya?"
fr
Où avait-on besoin de dépenser de l'argent et de louer un moussié, comme s'il n'y avait pas assez de domestiques dans la maison?"
en
What was the good of spending money and hiring a 'moussié,' as if there were not enough servants in the house?"
eu
Sorterrian Beaupré ile-apaintzaile izan zen, hurrena Prusian soldadu, eta gero Errusiara etorri zen pour être outchitiel, hitz horren esanahia oso ondo ulertu gabe ere.
es
En su patria Beaupré había sido peluquero-luego fue soldado en Prusia y después llegó a Rusia pour étre ,"Outchitel", pero sin comprender bien el significado de esta palabra.
fr
Beaupré, dans sa patrie, avait été coiffeur, puis soldat en Prusse, puis il était venu en Russie pour être outchitel, sans trop savoir la signification de ce mot.
en
Beaupré, in his native country, had been a hairdresser, then a soldier in Prussia, and then had come to Russia to be "outchitel," without very well knowing the meaning of this word.
eu
Gizon jatorra zen, baina aldakorra eta ezinago limuria.
es
Era un buen hombre, aunque frívolo y ligero de cascos en extremo.
fr
C'était un bon garçon, mais étonnamment distrait et étourdi.
en
He was a good creature, but wonderfully absent and hare-brained.
eu
Haren argalune nagusia sexu ederrekoenganako irritsa zen; Gainera, (berak zioen moduan) ez zen botilaren etsai, alegia (errusieraz esaten den moduan) mozkor porrokatua zen.
es
Su debilidad principal era su pasión por el bello sexo; Además, no era (según su propia expresión) "enemigo de la botella", es decir (hablando en ruso), le gustaba beber más de la cuenta.
fr
Il n'était pas, suivant son expression, ennemi de la bouteille, c'est-à-dire, pour parler à la russe, qu'il aimait à boire.
en
His greatest weakness was a love of the fair sex. Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink.
eu
Baina nola gure etxean ardoa bazkaritan soilik zerbitzatzen zuten, eta kopatxo bana bakarrik, eta nola, gainera, irakasleari gehienetan ez zioten ematen, nire Beaupré berehala ohitu zen Errusiako pattarrera eta, areago, sorterriko ardoa baino gogokoago izatera ere iritsi zen, ardoa baino askoz onuragarriagoa baitzen urdailerako.
es
Pero, en vista de que en casa el vino se servía sólo en la comida y no más de una copa, y generalmente se olvidaban del preceptor, mi Beaupré no tardó en acostumbrarse al licor ruso, y hasta llegó a preferirlo a los vinos de su país, por ser aquél mucho más sano para el .estómago.
fr
Mais, comme on ne présentait chez nous le vin qu'à table, et encore par petits verres, et que, de plus, dans ces occasions, on passait l'outchitel, mon Beaupré s'habitua bien vite à l'eau-de-vie russe, et finit même par la préférer à tous les vins de son pays, comme bien plus stomachique.
en
But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in liqueur glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the "outchitel" to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach.
eu
Berehala aditu genuen elkar, eta kontratuaren arabera frantsesa, alemana eta ikaskizun guztiak irakastera behartuta bazegoen ere, nahiago izan zuen ahalik azkarren errusieraz artez edo moldez mintzatzen ikasi nirekin;
es
En seguida hicimos buenas migas y, aunque según el contrato tenía que enseñarme-francés, alemán y todas las ciencias", prefirió que yo le enseñara a chapurrear el ruso y luego cada uno se dedicó a sus cosas.
fr
Nous devînmes de grands amis, et quoique, d'après le contrat, il se fût engagé à m'apprendre le français, l'allemand et toutes les sciences, il aima mieux apprendre de moi à babiller le russe tant bien que mal.
en
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me French, German, and all the sciences, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently.
eu
eta harrezkeroztik nork bere zereginei ekiten zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azal eta mami ginen.
es
Vivíamos en amor y compañía.
fr
Chacun de nous s'occupait de ses affaires;
en
Each of us busied himself with our own affairs;
eu
Ez nuen bestelako maisurik nahi.
es
Yo no deseaba otro mentor.
fr
notre amitié était inaltérable, et je ne désirais pas d'autre mentor.
en
our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor.
eu
Baina luze gabe patuak elkarrengandik bereizi gintuen, eta hona hemen nola gertatu zen:
es
Pero pronto nos separó el destino , y fue por lo siguiente:
fr
Mais le destin nous sépara bientôt, et ce fut à la suite d'un événement que je vais raconter.
en
But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate.
eu
Behinola, Palashka ikuzlea-neskatxa lodi eta naparbantzua-eta Akulka betzain begibakarra, batek daki nola biek elkar hartuta, nire amaren aurrera azaldu ziren eta, oinetara apaldurik, gogo ahulekoak izaki oker egina zutela aitortu zioten, eta kexuka agertu nola musié horrek xarmatu egin zituen artean eskarmentu gabeak zirela baliatuz.
es
Un día la lavandera Palashka, una moza gorda y picada de viruelas, y Akulka, la tuerta que cuidaba de las vacas, se pusieron de acuerdo y se arrojaron a los pies de mi madre confesando su vergonzosa debilidad y quejándose entre sollozos del musié, que había abusado de su inocencia.
fr
Ma mère n'aimait pas à plaisanter sur ce chapitre; elle se plaignit à son tour à mon père, lequel, en homme expéditif, manda aussitôt cette canaille de Français.
en
The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with such stories against the "moussié," that she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that rascal of a Frenchman.
eu
Amak ez zuen atsegin gauza horiek txantxetan hartzea, eta kexuka joan zen aitarengana.
es
A mi madre no le gustaban esas cosas, por lo que se quejó a mi padre.
fr
On lui répondit humblement que le moussié me donnait une leçon.
en
He was answered humbly that the "moussié" was giving me a lesson.
eu
Honen erantzunak ez zuen luze jo. Bertantxe agindu zuen frantses doilorkume hura ekar ziezaioten.
es
Él hacía justicia rápidamente. En seguida mandó llamar al granuja francés.
fr
 
en
 
eu
Jakinarazi zioten musié nirekin zela, eskola ematen. Aitak nire gelara jo zuen.
es
Le dijeron que musié estaba dándome una clase, Entonces mi padre se dirigió a mí habitación.
fr
Mon père accourut dans ma chambre.
en
My father ran to my room.
eu
Une horretan Beaupré ohean lo zegoen, errugaberik errugabeena baino lasaiago.
es
A todo esto, Beaupré estaba durmiendo en la cama con el sueño de la inocencia.
fr
Beaupré dormait sur son lit du sommeil de l'innocence.
en
Beaupré was sleeping on his bed the sleep of the just.
eu
Ni, berriz, lanean ari nintzen.
es
Yo estaba muy ocupado.
fr
 
en
 
eu
Jakin beharra dago geografi mapa bat ekarria zutela Moskutik niretzat.
es
Es de saber que habían adquirido para mí, en Moscú, un mapa geográfico.
fr
De mon côté, j'étais livré à une occupation très intéressante.
en
As for me, I was absorbed in a deeply interesting occupation.
eu
Horman esekita zegoen, ezertarako ere erabiltzen ez nuela, eta aspalditik liluratua nindukan paperaren zabalak eta onak.
es
Estaba colgado en la pared sin ninguna utilidad y hacía tiempo que me tentaba con su tamaño y buena calidad del papel.
fr
On m'avait fait venir de Moscou une carte de géographie, qui pendait contre le mur sans qu'on s'en servît, et qui me tentait depuis longtemps par la largeur et la solidité de son papier.
en
A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper.
eu
Halatan, kometa bat egitea erabaki nuen eta, Beaupré lo zegoela aprobetxatuz, lanari ekin nion.
es
Decidí fabricar una cometa y, aprovechando el sueño de Beaupré, puse manos a la obra.
fr
J'avais décidé d'en faire un cerf-volant, et, profitant du sommeil de Beaupré, je m'étais mis à l'ouvrage.
en
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré's slumbers, I had set to work.
eu
Aita sartu zenean, espartzuzko buztana itsasten ari nintzaion Esperantza Oneko lurmuturrari.
es
Mi padre entró precisamente en el momento en que yo estaba pegando una cola de estropajo al cabo de Buena Esperanza.
fr
Mon père entra dans l'instant même où j'attachais une queue au cap de Bonne-Espérance.
en
My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope.
eu
Nire geografi ariketa zertan zen ikusirik, aitak ederto berotu zizkidan belarriak.
es
Al ver mis ejercicios de geografía, mi padre me tiró de una oreja;
fr
À la vue de mes travaux géographiques, il me secoua rudement par l'oreille, s'élança près du lit de Beaupré, et, l'éveillant sans précaution, il commença à l'accabler de reproches.
en
At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupré's bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches.
eu
Gero, Beauprérengana inguratu, batere begiramenik gabe esnatu, eta kargu hartzen hasi zitzaion itsumustuan.
es
luego se acercó corriendo a Beaupré, le despertó con bastante poco miramiento y le reprochó su descuido.
fr
Dans son trouble, Beaupré voulut vainement se lever;
en
In his trouble and confusion Beaupré vainly strove to rise;
eu
Beaupré, asaldaturik, hanka gainean jartzen saiatu zen, baina ezin izan zuen:
es
Beaupré, confundido, quiso incorporarse, pero no pudo;
fr
 
en
 
eu
frantses dohakabea mozkor-mozkor eginda zegoen.
es
el pobre francés estaba completamente borracho, Era demasiado.
fr
le pauvre outchitel était ivre mort.
en
the poor "outchitel" was dead drunk.
eu
Hantxe jaso zuen bere oker guztien zigorra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitak idunekotik helduta ohetik altxatu, ateko bidea erakutsi, eta egun horretan bertan etxetik egotzi zuen, Savelitxen pozerako.
es
Mi padre le levantó de la cama por las solapas, le echó de la habitación a empujones y aquel mismo día le despidió, con gran satisfacción de Savélich.
fr
Mon père le souleva par le collet de son habit, le jeta hors de la chambre et le chassa le même jour, à la joie inexprimable de Savéliitch.
en
My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Savéliitch.
eu
Hor amaitu zen nire heziketa.
es
Así terminó mi educación.
fr
C'est ainsi que se termina mon éducation.
en
Thus was my education finished.
eu
Nitaz inor arduratzen ez zela bizi nintzen, usoak hegaldarazten eta jopuen semeekin astoketan jolasten.
es
Yo hacia vida de niño, persiguiendo las palomas y jugando al paso con los hijos de nuestros criados.
fr
Je vivais en fils de famille (nédorossl), m'amusant à faire tourbillonner les pigeons sur les toits et jouant au cheval fondu avec les jeunes garçons de la cour. J'arrivai ainsi jusqu'au delà de seize ans.
en
I lived like a stay-at-home son (nédoross'l), amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard, till I was past the age of sixteen.
eu
Bitarte hartan hamasei urte bete nituen. Orduan, aldatu egin zen nire patua.
es
Entre tanto cumplí dieciséis años, y entonces cambió mi destino.
fr
Mais à cet âge ma vie subit un grand changement.
en
But at this age my life underwent a great change.
eu
Behin batez, udazkenean, ama ezti-gozokia prestatzen ari zen egongelan, eta ni, ezpainak milikatuz, esnegain apartsuari begira nengoen.
es
Un día de otoño mi madre estaba haciendo dulce de miel en el comedor y yo, relamiéndome, miraba la espuma que se levantaba.
fr
Un jour d'automne, ma mère préparait dans son salon des confitures au miel, et moi, tout en me léchant les lèvres, je regardais le bouillonnement de la liqueur.
en
One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.
eu
Aita, leiho alboan eserita, Gortearen Urtekaria irakurtzen ari zen, urtero jasotzen baikenuen etxean.
es
Mi padre, junto a la ventana, leía el "Almanaque de la Corte", que recibía todos los años.
fr
Mon père, assis près de la fenêtre, venait d'ouvrir l'Almanach de la cour, qu'il recevait chaque année.
en
My father, seated by the window, had just opened the Court Almanack, which he received every year.
eu
Liburu horrek eragin handia izaten zuen berarengan:
es
Este libro ejercía sobre él una gran influencia;
fr
Ce livre exerçait sur lui une grande influence;
en
He was very fond of this book;
eu
bi aldiz irakurri ohi zuen, interes biziarekin beti, eta irakurketak harrigarriro sumintzen zuen.
es
nunca lo leía sin un interés especial y su lectura le producía un fuerte acceso de bilis.
fr
il ne le lisait qu'avec une extrême attention, et cette lecture avait le don de lui remuer prodigieusement la bile.
en
he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much.
eu
Ama, buruz baitzekizkien aitaren aztura eta ohitura guztiak, zorioneko Liburu hura ahalik eta urrunen ezkutatzen saiatzen zen beti, eta horri esker, batzuetan, Gortearen Urtekariak hilabeteak ematen zituen aitaren begien bistan erori gabe.
es
Mi madre, que conocía de memoria sus manías y costumbres, siempre trataba de meter el desdichado libro lo más lejos posible y, gracias a ello, a veces el "Almanaque de la Corte. no caía en sus manos durante meses enteros.
fr
Ma mère, qui savait par coeur ses habitudes et ses bizarreries, tâchait de cacher si bien le malheureux livre, que des mois entiers se passaient sans que l'Almanach de la cour lui tombât sous les yeux.
en
My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the Court Almanack falling beneath his eye.
eu
Baina halabeharrez aurkitzen zuenean, orduak eta orduak egoten zen esku artetik askatu gabe.
es
Pero, cuando, por casualidad, lo encontraba, ya no lo soltaba durante horas y horas.
fr
En revanche, quand il lui arrivait de le trouver, il ne le lâchait plus durant des heures entières.
en
On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together.
64 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus