Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ivan Ignatitx, egiten nizkion haserrezko keinuei erreparatuta eta agindutakoaz oroituta, aztoraturik geratu zen, zer erantzun ez zekiela.
es
Iván Ignátich, al ver las señales de reprobación que yo le hacía y acordándose de su promesa, se azoró y no supo qué contestar.
fr
Ivan Ignatiitch, qui, voyant sur mon visage des signes de mauvaise humeur, se rappela sa promesse, devint tout confus, et ne sut que répondre.
en
Iwán Ignatiitch, who saw my face darken, recollected his promise, became confused, and did not know what to say.
eu
Shvabrinek lagundu egin zion.
es
Shvabrin se apresuró a ayudarle.
fr
Chvabrine le tira d'embarras.
en
Chvabrine came to the rescue.
eu
-Ivan Ignatitxek-esan zuen-bere onespena agertu digu adiskidetu egin garelako.
es
-Iván Ignátich se alegra de nuestra pronta reconciliación.
fr
"Ivan Ignatiitch, dit-il, approuve la paix que nous avons faite.
en
"Iwán Ignatiitch," said he, "approves of the compact we have made."
eu
-Norekin etsaitu zara ba, jauna?
es
-¿Y con quién te habías peleado, hijo mío?
fr
-Et avec qui, mon petit père, t'es-tu querellé?
en
"And with whom, my little father, did you quarrel?"
eu
-Eztabaida gogor samarra izan dut Piotr Andreitxekin.
es
-Piotr Andréyevich y yo hemos tenido una riña bastante seria.
fr
-Mais avec Piôtr Andréitch, et jusqu'aux gros mots.
en
"Why, with Petr' Andréjïtch, to be sure, and we even got to high words."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi cela?
en
"What for?"
eu
-Huskeria handi bat dela eta, Vasilisa Jegorovna: abestitxo bat.
es
-Fue una verdadera tontería, Vasilisa Yegórovna: por una canción.
fr
-Pour une véritable misère, pour une chansonnette.
en
"About a mere trifle, over a little song."
eu
-Arranopola!, nolatan liteke abestitxo batengatik inorekin etsaitzea?...
es
-¡Vaya razón para pelearse! ¡Una canción!
fr
-Beau sujet de querelle, une chansonnette!
en
"Fine thing to quarrel over-a little song!
eu
eta nola gertatu da?
es
¿Y cómo fue?
fr
Comment c'est-il arrivé?
en
How did it happen?"
eu
-Ba, honela:
es
-Ocurrió lo siguiente:
fr
-Voici comment.
en
"Thus.
eu
arestian Piotr Andreitxek abesti bat idatzi du;
es
Hace unos días Piotr Andréyevich compuso una canción y hoy se ha puesto a cantarla delante de mí;
fr
Piôtr Andréitch a composé récemment une chanson, et il s'est mis à me la chanter ce matin.
en
Petr' Andréjïtch lately composed a song, and he began singing it to me this morning.
eu
gaur nire aurrean irakurri du eta nik neure abestirik gogokoena kantatzeari ekin diot: Kapitainaren alaba, gauerdian ez atara... Eztabaida piztu da.
es
entonces yo he entonado mi canción favorita: Hija del capitán, No salgas a media noche. -Así ha empezado la discordia.
fr
Comme je la trouvais mauvaise, Piôtr Andréitch s'est fâché.
en
So I-I struck up mine, 'Captain's daughter, don't go abroad at dead of night!' As we did not sing in the same key, Petr' Andréjïtch became angry.
eu
Piotr Andreitx biziki haserretu da; baina azkenean, onartu egin du norberak gogoko duena kantatzeko eskubidea duela.
es
Piotr Andréyevich se ha enfadado conmigo, pero luego ha decidido que cada uno puede cantar lo que quiera.
fr
Mais ensuite il a réfléchi que chacun est libre de son opinion et tout est dit."
en
But afterwards he reflected that 'every one is free to sing what he pleases,' and that's all."
eu
Eta horrela amaitu da istilua. Neure senetik ateratzeko zorian egon nintzen Shvabrinen lotsagabekeria ikusita;
es
Este es el final de la historia. La desvergüenza de Shvabrin me indignó;
fr
L'insolence de Chvabrine me mit en fureur; mais nul autre que moi ne comprit ses grossières allusions.
en
Chvabrine's insolence made me furious, but no one else, except myself, understood his coarse allusions.
eu
baina, nik izan ezik, inork ez zituen haren zirikada ozpinak ulertu;
es
pero nadie, excepto yo, comprendía sus groseras alusiones;
fr
Personne au moins ne les releva.
en
Nobody, at least, took up the subject.
eu
behinik behin, inork ez zien arretarik jarri.
es
por lo menos, nadie se fijó en ellas.
fr
Des poésies, la conversation passa aux poètes en général, et le commandant fit l'observation qu'ils étaient tous des débauchés et des ivrognes finis;
en
From poetry the conversation passed to poets in general, and the Commandant made the remark that they were all rakes and confirmed drunkards;
eu
Abestitxotik poetetara lerratu zen elkarrizketa, eta komandanteak ohartarazi zigun poeta guztiak lizunak eta mozkor porrokatuak direla, eta adiskidetasunez adierazi zidan hobe nukeela bertsogintza bertan behera uztea, zerbitzuaren kontrako jarduera izateaz gain gauza onik ez zekarrelako.
es
De las canciones, la conversación pasó a los poetas, y el comandante declaró que todos ellos eran unos licenciosos y borrachos perdidos, y me aconsejó amistosamente que abandonara la poesía, como ocupación contraria al servicio y que no podía conducir a nada bueno.
fr
il me conseilla amicalement de renoncer à la poésie, comme chose contraire au service et ne menant à rien de bon.
en
he advised me as a friend to give up poetry as a thing opposed to the service, and leading to no good.
eu
Jasanezina zitzaidan Shvabrin han izatea.
es
La presencia de Shvabrin me resultaba insoportable.
fr
La présence de Chvabrine m'était insupportable.
en
Chvabrine's presence was to me unbearable.
eu
Luze gabe, agur egin nien komandanteari eta beronen familiari.
es
No tardé en despedirme del comandante y de toda su familia.
fr
Je me hâtai de dire adieu au commandant et à sa famille.
en
I hastened to take leave of the Commandant and his family.
eu
Etxera heldutakoan, sablea arretaz aztertu, punta probatu, eta lotara joan nintzen, Savelitxi goizeko zazpiak jo baino lehen esnatzeko aginduta.
es
Al llegar a casa, examiné mi espada, probé la punta y me acosté ordenando a Savélich que me despertara pasadas las seis de la mañana.
fr
En rentrant à la maison, j'examinai mon épée, j'en essayai la pointe, et me couchai après avoir donné l'ordre à Savéliitch de m'éveiller le lendemain à six heures.
en
After coming home I looked at my sword; I tried its point, and I went to bed after ordering Savéliitch to wake me on the morrow at six o'clock.
eu
Biharamunean, hitzartutako orduan, belar-meten atzean nengoen aurkariaren zain. Handik gutxira azaldu zen bera ere.
es
Al día siguiente, a la hora convenida, estaba detrás de las hacinas esperando a mi adversario, quien no tardó en aparecer.
fr
Le lendemain, à l'heure indiquée, je me trouvais derrière les meules de foin, attendant mon adversaire.
en
On the following day, at the appointed hour, I was already behind the haystacks, waiting for my foeman.
eu
"Baliteke ustekabean harrapatzea-esan zidan-, azkar ibili behar dugu".
es
-Aquí, nos pueden encontrar-me dijo-; tenemos que darnos prisa.
fr
Il ne tarda pas à paraître. "On peut nous surprendre, me dit-il;
en
It was not long before he appeared. "We may be surprised," he said to me;
eu
Uniformeak erantzi eta, mahuka hutsik, sableak biluztu genituen.
es
Nos quitamos los dormanes, nos quedamos kamzol y desenvainamos las espadas.
fr
Nous mîmes bas nos uniformes, et, restés en gilet, nous tirâmes nos épées du fourreau.
en
We laid aside our uniforms, and in our waistcoats we drew our swords from the scabbard.
eu
Une hartan, bat-batean, Ivan Ignatitx agertu zen belar-meta baten atzetik, bost bat elbarri lagun zituela.
es
En aquel momento, de detrás de la hacina aparecieron Iván Ignátich y unos cinco inválidos.
fr
En ce moment, Ivan Ignatiitch, suivi de cinq invalides, sortit de derrière un tas de foin.
en
At this moment Iwán Ignatiitch, followed by five pensioners, came out from behind a heap of hay.
eu
Komandantearen etxera laguntzeko eskatu zigun.
es
Iván Ignátich dijo que el comandante exigía nuestra presencia.
fr
Il nous intima l'ordre de nous rendre chez le commandant.
en
He gave us an order to go at once before the Commandant.
eu
Haserre obeditu genion;
es
Le obedecimos de mala gana;
fr
Nous obéîmes de mauvaise humeur.
en
We sulkily obeyed.
eu
soldaduz inguratuta, gotorlekura jo genuen Ivan Ignatitxen atzetik. Garaile-antzean zihoan taldearen buru, ibileran hantuste nabarmena zerabilela.
es
los soldados nos rodearon y nos dirigimos a la fortaleza siguiendo a Iván Ignátich, quien nos condujo triunfante, caminando con sorprendente aplomo.
fr
Les soldats nous entourèrent, et nous suivîmes Ivan Ignatiitch, qui nous conduisait en triomphe, marchant au pas militaire avec une majestueuse gravité.
en
The soldiers surrounded us, and we followed Iwán Ignatiitch who brought us along in triumph, walking with a military step, with majestic gravity.
eu
Komandantearen etxean sartu ginen.
es
Entramos en la casa del comandante.
fr
Nous entrâmes dans la maison du commandant.
en
We entered the Commandant's house.
eu
Ivan Ignatitxek atea ireki eta oso arrandiro aldarrikatu zuen:
es
Iván Ignátich abrió las puertas y anunció solemnemente:
fr
Ivan Ignatiitch ouvrit les portes à deux battants, et s'écria avec emphase:
en
Iwán Ignatiitch threw the door wide open, and exclaimed, emphatically -
eu
"Hona hemen!" Vasilisa Jegorovnak egin zigun harrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ai ene, jaunak!
es
-¡Aquí los traigo!
fr
"Ils sont pris!"
en
"They are taken!"
eu
Egundo horrelakorik!
es
Nos recibió Vasilisa Yegórovna:
fr
Vassilissa Iégorovna accourut à notre rencontre:
en
Vassilissa Igorofna ran to meet us.
eu
Zer gertatu da?
es
¡Dios mío' ¿Qué es esto?
fr
"Qu'est-ce que cela veut dire?
en
"What does all this mean?
eu
Zer dela eta?
es
¿Cómo?
fr
 
en
 
eu
Baina, nolatan liteke gure gotorlekuan bi lagunek elkar hiltzeko burutapena izatea?
es
¡Tramar un crimen en nuestra fortaleza! lván Kusmich!
fr
comploter un assassinat dans notre forteresse!
en
Plotting assassination in our very fort!
eu
Ivan Kuzmitx, preso har itzazu oraintxe bertan!
es
¡A arrestarlos inmediatamente!
fr
Ivan Kouzmitch, mets-les sur-le-champ aux arrêts...
en
Iván Kouzmitch, put them under arrest at once.
eu
Piotr Andreitx! Aleksei Ivanitx!, ekarri zeuen sableak, ekarri, ekarri!
es
¡ Piotr Andréyevich! ¡Dadme ahora mismo vuestras espadas, ahora mismo!
fr
Piôtr Andréitch, Alexéi Ivanitch, donnez vos épées, donnez, donnez...
en
Petr' Andréjïtch, Alexey Iványtch, give up your swords, give them up-give them up.
eu
Palashka, eraman sable hauek trastelekura.
es
Palashka, lleva estas espadas a la despensa.
fr
Palachka, emporte les épées dans le grenier...
en
Palashka, take away the swords to the garret.
eu
Piotr Andreitx!, ez nuen zugandik horrelakorik espero.
es
¡Piotr Andréyevich! No esperaba esto de ti.
fr
Piôtr Andréitch, je n'attendais pas cela de toi;
en
Petr' Andréjïtch, I did not expect this of you;
eu
Ez dizu lotsarik ematen?
es
¿No te da vergüenza?
fr
comment n'as-tu pas honte?
en
aren't you ashamed of yourself?
eu
Ulertzekoa da Aleksei Ivanitxek horrelako gauzak egitea:
es
Que sea Alexéi Ivánovich, se comprende:
fr
Alexéi Ivanitch, c'est autre chose;
en
As to Alexey Iványtch, it's different;
eu
gizon bat hiltzeagatik bota zuten guardiatik, eta, gainera, ez du Jainko Jaunagan sinesten;
es
le echaron de la guardia por infame y, además, no cree en Dios;
fr
il a été transféré de la garde pour avoir fait périr une âme.
en
he was transferred from the Guard for sending a soul into the other world.
eu
baina zu bestelakoa zinelakoan nengoen, ala zuk ere bide horretatik jo duzu?"
es
¡pero tú! ¿Quieres tú hacer lo mismo?
fr
Il ne croit pas en Notre-Seigneur.
en
He does not believe in our Lord!
eu
Ivan Kuzmitx guztiz bat zetorren emaztearekin, eta hala zioen:
es
Iván Kusmich estaba completamente de acuerdo con su esposa y repetía:
fr
Mais toi, tu veux en faire autant?"
en
But do you wish to do likewise?"
eu
"Entzun ondo, Vasilisa Jegorovnak arrazoi du.
es
-Escucha, Vasilisa Yegórovna tiene razón.
fr
Ivan Kouzmitch approuvait tout ce que disait sa femme, ne cessant de répéter:
en
Iván Kouzmitch approved of all his wife said, repeating -
eu
Armadako araudiak argi eta garbi debekatzen ditu dueluak".
es
Los duelos están terminantemente prohibidos por el reglamento militar.
fr
Vassilissa Iégorovna dit la vérité; les duels sont formellement défendus par le code militaire."
en
"Look there, now, Vassilissa Igorofna is quite right-duels are formally forbidden by martial law."
eu
Bitartean, Palashkak gure sableak hartu eta trastelekura eraman zituen.
es
Entretanto Palashka cogió nuestras espadas y se las llevó a la despensa.
fr
Cependant Palachka nous avait pris nos épées et les avait emportées au grenier.
en
Palashka had taken away our swords, and had carried them to the garret.
eu
Ezin izan nion barre egiteko gogoari eutsi.
es
No pude contener la risa.
fr
Je ne pus m'empêcher de rire;
en
I could not help laughing.
eu
Shvabrin, aldiz, beti bezain harro ageri zen.
es
Shvabrin conservaba su aire solemne.
fr
Chvabrine conserva toute sa gravité.
en
Chvabrine looked grave.
aurrekoa | 64 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus