Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
zerk ekarri zaitu?" Labur azaldu nion Aleksei Ivanitxekin izandako liskarraren nondik norakoa, eta dueluan nire laguntzailea izan zedin eskatu nion.
es
Le expliqué en pocas palabras que me había peleado con Alexéi¡ Ivánich y que le pedía a él, Iván Ignátich, que fuera mi testigo en el duelo.
fr
Je lui déclarai en peu de mots que je m'étais pris de querelle avec Alexéi Ivanitch, et que je le priais, lui, Ivan Ignatiitch, d'être mon second.
en
I told him in a few words that I had quarrelled with Alexey Iványtch, and that I begged him, Iwán Ignatiitch, to be my second.
eu
Ivan Ignatitxek arretaz entzun zidan, begi bakarra zabal-zabalik zuela.
es
Iván Ignátich me escuchó con atención y desorbitando su único ojo:
fr
Ivan Ignatiitch m'écouta jusqu'au bout avec une grande attention, en écarquillant son oeil unique.
en
Iwán Ignatiitch heard me till I had done with great attention, opening wide his single eye.
eu
"Zer esan nahi duzu? -galdetu zidan-, Aleksei Ivanitx hiltzeko asmoa duzula eta ni horren lekuko izatea nahi duzula?
es
-Si no me equivoco-dijo-, ¿ha dicho usted que quiere matar a Alexéi¡ Ivánich y desea que yo sea el testigo de ello?
fr
"Vous daignez dire, me dit-il, que vous voulez tuer Alexéi Ivanitch, et que j'en suis témoin?
en
"You deign to tell me," said he, "that you wish to kill Alexey Iványtch, and that I am to be witness?
eu
Barkaidazu ausarkeria, baina...
es
 
fr
 
en
 
eu
hori da kontua?"
es
¿No es eso?
fr
c'est là ce que vous voulez dire? oserais-je vous demander.
en
Is not that what you mean, if I may presume to ask you?"
eu
-Horixe bera.
es
-Exactamente.
fr
-Précisément.
en
"Exactly."
eu
-Tira, tira, Piotr Andreitx! Horrelakorik bururatzea ere!
es
-Pero, ¡por Dios, Piotr Andréyevich! ¡Qué ocurrencias tiene usted!
fr
-Mais, mon Dieu! Piôtr Andréitch, quelle folie avez-vous en tête?
en
"But, good heavens, Petr' Andréjïtch, what folly have you got in your head?
eu
Sesioa izan duzu Aleksei Ivanitxekin?
es
¿Se ha peleado con Alexéi Ivánich?
fr
Vous vous êtes dit des injures avec Alexéi Ivanitch;
en
You and Alexey Iványtch have insulted one another;
eu
Hori ez da beste munduko ezbeharra!
es
¡ Vaya problema!
fr
eh bien, la belle affaire!
en
well, a fine affair!
eu
Irainen zama berehala arintzen diren horietakoa da.
es
La pelea no pesa en las espaldas.
fr
une injure ne se pend pas au cou.
en
You needn't wear an insult hung round your neck.
eu
Berak iraintzen bazaitu, zuk hitz gordinez erantzun;
es
Le ha ofendido a usted, así que usted le insulta:
fr
il vous donnera une tape, rendez-lui un soufflet;
en
He has said silly things to you, give him some impertinence;
eu
muturra berotzen badizu, eman zartako bat belarrian, edo bi, edo hiru;
es
la da usted en la jeta y le pega en la oreja, después en la otra, después en la tercera;
fr
lui un second, vous un troisième;
en
he in return will give you a blow, give him in return a box on the ear;
eu
eta gero, elkarrengandik aldendu, guk adiskidetuko zaituztegu berriro.
es
y luego se separan y nosotros ya les ayudaremos a hacer las paces.
fr
et puis allez chacun de votre côté. Dans la suite, nous vous ferons faire la paix.
en
he another, you another, and then you part. And presently we oblige you to make peace.
eu
Barka ezazu ausarkeria, baina esadazu, mesedez, bidezkoa iruditzen zaizu lagun hurkoari bizia kentzea?
es
Pero, ¿es que le parece bien matar a su prójimo?
fr
Est-ce une bonne action de tuer son prochain? oserais-je vous demander.
en
Whereas now-is it a good thing to kill your neighbour, if I may presume to ask you?
eu
Eta gaitz erdi zuk bera hilko bazenu: Jainkoak gorde dezala Aleksei Ivanitx;
es
 
fr
 
en
 
eu
egia esan, nik ere ez dut oso begiko.
es
Si por lo menos fuera usted el que le matara...
fr
Encore si c'était vous qui dussiez le tuer!
en
Even if it were you who should kill him!
eu
Baina, eta berak zu garbitzen bazaitu?
es
Al fin y al cabo, tampoco me hace mucha gracia Alexéi Ivánich, Pero, ¿y si él le ensarta a usted?
fr
que Dieu soit avec lui, car je ne l'aime guère.
en
May heaven be with him, for I do not love him.
eu
Zer gertatuko litzateke orduan?
es
¿Qué pasará entonces?
fr
Mais, si c'est lui qui vous perfore, vous aurez fait un beau coup.
en
But if it be he who is to run you through, you will have made a nice business of it.
eu
Barkaidazu ausarkeria, baina...
es
 
fr
 
en
 
eu
nor uste duzu geratuko litzatekeela galtzaile?
es
¿Quién habrá hecho el tonto?
fr
Qui est-ce qui payera les pots cassés? oserais-je vous demander."
en
Who will pay for the broken pots, allow me to ask?"
eu
Teniente zentzudunaren argudioek ez ninduten bigundu.
es
Los razonamientos del juicioso teniente no consiguieron disuadirme.
fr
Les raisonnements du prudent officier ne m'ébranlèrent pas.
en
The arguments of the prudent officer did not deter me.
eu
Tinko eutsi nion neure asmoari.
es
Seguí con la misma intención.
fr
Je restai ferme dans ma résolution.
en
My resolution remained firm.
eu
"Nahi duzun bezala-esan zuen Ivan Ignatitxek-, egizu gogoak ematen dizuna.
es
-Usted verá-dijo Iván Ignátich-; haga lo que le parezca conveniente.
fr
"Comme vous voudrez, dit Ivan Ignatiitch, faites ce qui vous plaira;
en
"As you like," said Iwán Ignatiitch, "do as you please;
eu
Baina nik zergatik izan behar dut horren lekuko?
es
Pero, ¿para qué voy a hacer de testigo?
fr
mais à quoi bon serai-je témoin de votre duel?
en
but what good should I do as witness?
eu
Zer dela eta?
es
¿A santo de qué?
fr
Des gens se battent;
en
People fight;
eu
Barkaidazu ausarkeria, baina horren gauza bitxia al da bi gizon borrokan ikustea?
es
Dos hombres peleándose, ni que fuera una novedad.
fr
qu'y a-t-il là d'extraordinaire? oserais-je vous demander.
en
what is there extraordinary in that, allow me to ask?
eu
Jainkoari eskerrak, suediarren eta turkiarren aurka borrokatu naiz, eta denetarik ikusi dut".
es
Gracias a Dios, he peleado con el sueco y con el turco:
fr
Grâce à Dieu, j'ai approché de près les Suédois et les Turcs, et j'en ai vu de toutes les couleurs."
en
Thank heaven I have seen the Swedes and the Turks at close quarters, and I have seen a little of everything."
eu
Senperrenak egin nituen laguntzailearen egitekoa zertan zen azaltzeko, baina Ivan Ignatitx ez zen nire argibideak ulertzeko gauza.
es
he visto de todo. Intenté explicarle el papel del testigo, pero Iván Ignátich era incapaz de comprenderme.
fr
Je tâchai de lui expliquer le mieux qu'il me fut possible quel était le devoir d'un second. Mais Ivan Ignatiitch était hors d'état de me comprendre.
en
I endeavoured to explain to him as best I could the duty of a second, but I found Iwán Ignatiitch quite unmanageable.
eu
"Egizu nahi duzuna-esan zidan-.
es
-Como usted quiera-dijo-.
fr
"Faites à votre guise, dit-il.
en
"Do as you like," said he;
eu
Baina auzi honetan nahasten banauzu, beharbada, Ivan Kuzmitxengana joko dut eta, zerbitzuko legea beteaz, jakinaraziko diot estatuaren interesen aurkako ekintza prestatzen ari direla isilka gotorlekuan, eta berak, beharrezko baderitzo, neurri egokiak hartuko ditu..."
es
Ya que tengo que intervenir en este asunto, podría ir a ver a Iván Kusmich y darle, por obligación de servicio, el parte de que en la fortaleza se está tramando un crimen contrario al interés del Estado, por si el señor comandante tiene a bien tomar las medidas oportunas.
fr
Si j'avais à me mêler de cette affaire, ce serait pour aller annoncer à Ivan Kouzmitch, selon les règles du service, qu'il se trame dans la forteresse une action criminelle et contraire aux intérêts de la couronne, et faire observer au commandant combien il serait désirable qu'il avisât aux moyens de prendre les mesures nécessaires..."
en
"if I meddled in the matter, it would be to go and tell Iván Kouzmitch, according to the rules of the service, that a criminal deed is being plotted in the fort, in opposition to the interests of the crown, and remark to the Commandant how advisable it would be that he should think of taking the necessary measures."
eu
Beldurrak hartu ninduen, eta komandanteari ezertxo ere ez esateko eskatzen hasi nintzaion Ivan Ignatitxi;
es
Me asusté y pedí a Iván Ignátich que no dijera nada al comandante;
fr
J'eus peur, et suppliai Ivan Ignatiitch de ne rien dire au commandant.
en
I was frightened, and I begged Iwán Ignatiitch not to say anything to the Commandant.
eu
nekez jarri nuen neure aldera; azkenean, hitz eman zidan, eta bakean uztea erabaki nuen.
es
me costó mucho trabajo convencerle, pero me dio su palabra y entonces decidí dejarle.
fr
Je parvins à grand'peine à le calmer.
en
With great difficulty I managed to quiet him, and at last made him promise to hold his tongue, when I left him in peace.
eu
Ohi nuenez, komandantearen etxean igaro nuen arratsaldea.
es
Pasé la tarde, como de costumbre, en casa del comandante.
fr
Cependant il me donna sa parole de se taire, et je le laissai en repos.
en
As usual I passed the evening at the Commandant's.
eu
Pozik eta kezka gabe agertzen ahalegindu nintzen, susmorik ez pizteko eta galdera gogaikarriak saihesteko; baina egia esan, falta nuen egoera horretan inoiz izan diren guztiek ia beti harrotasunez aldarrikatzen duten odol hotza.
es
Trataba de parecer indiferente y alegre para no infundir sospechas y evitar preguntas fastidiosas, pero confieso que no tenía esa sangre fría de la que se jactan todos los que se han encontrado en mi situación.
fr
Comme d'habitude, je passai la soirée chez le commandant. Je m'efforçais de paraître calme et gai, pour n'éveiller aucun soupçon et éviter les questions importunes.
en
I tried to appear lively and unconcerned in order not to awaken any suspicions, and avoid any too curious questions. But I confess I had none of the coolness of which people boast who have found themselves in the same position.
eu
Arratsalde hartan, sentikor eta samurtasunera makurtuta nengoen.
es
Aquella tarde me sentía inclinado a la emoción y la ternura.
fr
Mais j'avoue que je n'avais pas le sang-froid dont se vantent les personnes qui se sont trouvées dans la même position.
en
All that evening I felt inclined to be soft-hearted and sentimental.
eu
Maria Ivanovna ohi baino atseginago nuen.
es
¡María Ivánovna me gustaba más que nunca.
fr
Marie Ivanovna me plaisait plus qu'à l'ordinaire.
en
Marya Ivánofna pleased me more than usual.
eu
Ikusten nuen azkeneko aldia izan zitekeelako ideiak zerbait bereziki hunkigarria eransten zion neure begietarako.
es
La idea de que probablemente la veía por última vez la hacía ante mis ojos especialmente enternecedora.
fr
L'idée que je la voyais peut-être pour la dernière fois lui donnait à mes yeux une grâce touchante.
en
The thought that perhaps I was seeing her for the last time gave her, in my eyes, a touching grace.
eu
Luze gabe, Shvabrin azaldu zen.
es
Shvabrin apareció en seguida.
fr
Chvabrine entra.
en
Chvabrine came in.
eu
Bazter batera eraman eta Ivan Ignatitxekin izandako elkarrizketaren berri eman nion.
es
Nos apartamos y le puse al corriente de mi conversación con Iván Ignátich.
fr
Je le pris à part, et l'informai de mon entretien avec Ivan Ignatiitch.
en
I took him aside and told him about my interview with Iwán Ignatiitch.
eu
"Zertarako behar ditugu laguntzaileak? -zakartu zitzaidan-.
es
-¿Para qué necesitamos testigos? -dijo secamente-.
fr
"Pourquoi des seconds? me dit-il sèchement.
en
"Why any seconds?" he said to me, dryly.
eu
Moldatuko gara haiek gabe ere".
es
Podemos pasarnos sin ellos.
fr
Nous nous passerons d'eux."
en
"We shall do very well without them."
eu
Duelua gotorleku alboko belar-meten atzean egitea erabaki genuen. Bertan elkartuko ginen biharamunean, goizeko zazpietan.
es
Convinimos en que el duelo sería detrás de las hacinas que se encontraban junto a la fortaleza y que los dos estaríamos allí hacia las siete de la mañana del día siguiente.
fr
Nous convînmes de nous battre derrière les tas de foin, le lendemain matin, à six heures.
en
We decided to fight on the morrow behind the haystacks, at six o'clock in the morning.
eu
Nonbait, horren adiskidetsu mintzatzen ari ginen elkarrekin, non, pozak eraginda, mihia askatu baitzitzaion Ivan Ignatitxi.
es
Al parecer, hablábamos tan amistosamente, que Iván Ignátich, de la alegría, se fue de la lengua.
fr
À nous voir causer ainsi amicalement, Ivan Ignatiitch, plein de joie, manqua nous trahir.
en
Seeing us talking in such a friendly manner, Iwán Ignatiitch, full of joy, nearly betrayed us.
eu
"Oso ondo, bazen garaia-esan zidan, gogobeterik-, bake txarra gerra ona baino hobea da, osasuna ohorearen gainetik jarri behar da".
es
-Ya era hora-dijo con aire satisfecho-; una mala paz es mejor que una buena pelea; y si no es honrada, es sana.
fr
"Il y a longtemps que vous eussiez dû faire comme cela, me dit-il d'un air satisfait:
en
"You should have done that long ago," he said to me, with a face of satisfaction.
eu
-Zer, zer, Ivan Ignatitx?
es
-¿Qué dices, Iván Ignátich?
fr
mauvaise paix vaut mieux que bonne querelle.
en
"Better a hollow peace than an open quarrel."
eu
-esan zuen komandantearen emazteak, gelako bazter batean kartetan ari baitzen-.
es
-preguntó la mujer del comandante, que estaba echando las cartas en un rincón-.
fr
-Quoi? quoi, Ivan Ignatiitch? dit la femme du capitaine, qui faisait une patience dans un coin;
en
"What is that you say, Iwán Ignatiitch?" said the Commandant's wife, who was playing patience in a corner.
eu
Ez dizut entzun.
es
No te he oído.
fr
je n'ai pas bien entendu."
en
"I did not exactly catch what you said."
eu
Ivan Ignatitx, egiten nizkion haserrezko keinuei erreparatuta eta agindutakoaz oroituta, aztoraturik geratu zen, zer erantzun ez zekiela.
es
Iván Ignátich, al ver las señales de reprobación que yo le hacía y acordándose de su promesa, se azoró y no supo qué contestar.
fr
Ivan Ignatiitch, qui, voyant sur mon visage des signes de mauvaise humeur, se rappela sa promesse, devint tout confus, et ne sut que répondre.
en
Iwán Ignatiitch, who saw my face darken, recollected his promise, became confused, and did not know what to say.
aurrekoa | 64 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus