Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehentxeago esan dudanez, literaturan aritzen nintzen.
es
Ya he dicho que me dedicaba a la literatura.
fr
J'ai d?j? dit que je m'occupais un peu de litt?rature.
en
I have already said I dabbled a little in literature.
eu
Nire saioak onak ziren garai horretarako, eta Aleksei Petrovitx Sumarokovek sutsuki goraipatu zituen zenbait urte geroago.
es
Mis ejercicios, para aquellos tiempos, eran de m?rito, y varios a?os despu?s los elogi? Alexandr Petr?vich Sumarokov.
fr
Mes essais ?taient passables pour l'?poque, et Soumarokoff lui-m?me leur rendit justice bien des ann?es plus tard.
en
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff himself did justice to them many years later.
eu
Behinola, gogobeterik utzi ninduen abesti labur bat idaztea lortu nuen.
es
Un d?a consegu? escribir una canci?n que me gust?.
fr
Un jour, il m'arriva d'?crire une petite chanson dont je fus satisfait.
en
One day I happened to write a little song which pleased me.
eu
Gauza jakina da autoreek, batzuetan, aholku eske doazelako itxurak eginez entzuleengana jotzen dutela haien oniritziaren bila.
es
Es sabido que a veces los autores, con el pretexto de pedir consejos, buscan a un oyente ben?volo.
fr
On sait que, sous pr?texte de demander des conseils, les auteurs cherchent volontiers un auditeur b?n?vole;
en
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener;
eu
Halatan, abestitxoa kopiatu, eta Shvabrini eraman nion, gotorleku osoan bera nuen-eta poeta baten lana balioesteko gauza zen bakarra.
es
As? pues, copi? la canci?n y se la llev? a Shvabrin, el ?nico de toda la fortaleza que pod?a apreciar la creaci?n de un poeta.
fr
je copiai ma petite chanson, et la portai ? Chvabrine, qui seul, dans la forteresse, pouvait appr?cier une oeuvre po?tique.
en
I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work.
eu
Aitzinsolas labur baten ondoren, koadernoa sakelatik atera eta bertso hauek irakurri nizkion:
es
Despu?s de un peque?o pre?mbulo, saqu? del bolsillo mi cuaderno y le le? los siguientes versos:
fr
Apr?s un court pr?ambule, je tirai de ma poche mon feuillet, et lui lus les vers suivants:
en
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses:
eu
Maitasunaren ideia burutik baztertuz eta, ai!, Masha saihestuz saiatzen naiz neure ederra ahazten, eta aske naizela dut amesten.
es
?Cu?n vano el intento De olvidar a mi amada! ?Qu? triste recuerdo De la libertad pasada!
fr
"H?las! en fuyant Macha, j'esp?re recouvrer ma libert?!
en
Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain!
eu
Baina haren begiek gatibu naukate, nahigabez arima betetzen didate, ikusten baditut, dirdirka, aurrean bihotza lehertzen zait barnean.
es
Su hermosa mirada Mi coraz?n adormece Afligi?ndose el alma, Perturbando mi paz.
fr
Mais les yeux qui m'ont fait prisonnier sont toujours devant moi.
en
"But the eyes which enslaved me are ever before me.
eu
Badakizu nire zoritxarra zein den, erruki zaitez, Masha, arren, badakizu, Masha, zure gatibu naizela, arindu, mesedez, nire zori krudela. -Zer deritzozu?
es
Al saber m? desgracia, Masha, ten piedad de m?, Pon fin al cruel tormento, Pues s?lo vivo por ti. -?Qu? te parece?
fr
Toi qui sais mes malheurs, Macha, en me voyant dans cet ?tat cruel, prends piti? de ton prisonnier."
en
My soul have they troubled and ruined my rest. "Oh!
eu
-galdetu nion Shvabrini, eta gorespenaren zain geratu nintzen, ezinbestean ordaindu behar zidan saria bailitzan.
es
-pregunt? a Shvabrin, esperando sus elogios como si fuera un tributo que me deb?a.
fr
"Comment trouves-tu cela?" dis-je ? Chvabrine, attendant une louange comme un tribut qui m'?tait d?.
en
"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me.
eu
Baina Shvabrinek, bihozbera jokatu ohi bazuen ere, argi eta garbi adierazi zidan nire abestia txarra zela, eta biziki atsekabetu ninduen horrek.
es
Pero, con gran despecho m?o, Shvabrin, que sol?a ser indulgente, declar? muy resuelto que mi canci?n era mala.
fr
Mais, ? mon grand m?contentement, Chvabrine, qui d'ordinaire montrait de la complaisance, me d?clara net que ma chanson ne valait rien.
en
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing.
eu
-Zergatik? -galdetu nion, atsekabea barnean gordeaz.
es
-?Por qu?? -le dije disimulando mi irritaci?n.
fr
lui demandai-je en m'effor?ant de cacher mon humeur.
en
"Why?" I asked, trying to hide my vexation.
eu
-Ba-erantzun zidan-, bertso horiek Vasili Kirilitx Trediakovski nire irakasleak egiten zituenen parekoak direlako, eta biziki gogorazten dizkidatelako berak idatzitako amodiozko koplatxoak.
es
-Porque estos versos son dignos de mi maestro, Vasili Kirilich Trediakovski, y me recuerdan mucho sus coplas amorosas.
fr
-Parce que de pareils vers, me r?pondit-il, sont dignes de mon ma?tre Tr?diakofski."
en
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Tr?diakofski, and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets."
eu
Orduan, koadernoa hartu, eta bertso eta hitz guztiak banan-banan aztertzen hasi zen gupidarik gabe, modurik mingarrienean nire lepotik trufa eginez.
es
Cogi? mi cuaderno y se puso a analizar despiadadamente cada verso y cada palabra, burl?ndose de m? de la manera m?s mordaz.
fr
Il prit le feuillet de mes mains, et se mit ? analyser impitoyablement chaque vers, chaque mot, en me d?chirant de la fa?on la plus maligne.
en
He took the MSS. from my hand and began unmercifully criticizing each verse, each word, cutting me up in the most spiteful way.
eu
Ezin izan nuen jasan.
es
 
fr
Cela d?passa mes forces;
en
That was too much for me; I snatched the MSS.
eu
Koadernoa eskutik kendu, eta esan nion ez nizkiola inoiz neure idazlanak erakutsiko berriro.
es
No pude resistirlo, le arrebat? el cuaderno y le dije que nunca m?s le volver?a a ense?ar mis obras.
fr
je lui arrachai le feuillet des mains, je lui d?clarai que, de ma vie, je ne lui montrerais aucune de mes compositions.
en
out of his hands, and declared that never, no never, would I ever again show him one of my compositions.
eu
Shvabrin barrez lehertu zen mehatxu horren aurrean.
es
Se ri? de esta amenaza.
fr
Chvabrine ne se moqua pas moins de cette menace.
en
Chvabrine did not laugh the less at this threat.
eu
"Ikusiko dugu ea zeure hitzari eusteko gai zaren-esan zidan-.
es
-Ya veremos si cumples tu palabra-dijo-;
fr
"Voyons, me dit-il, si tu seras en ?tat de tenir ta parole;
en
"Let us see," said he, "if you will be able to keep your word;
eu
Ivan Kuzmitxek bazkaldu aurretik pitxerdi bete vodka nola, halaxe behar dituzte poetek entzuleak.
es
el poeta necesita al oyente como Iv?n Kusmich su garrafa de vodka antes de comer.
fr
les po?tes ont besoin d'un auditeur, comme Ivan Kouzmitch d'un carafon d'eau-de-vie avant d?ner.
en
poets have as much need of an audience as Iv?n Kouzmitch has need of his 'petit verre' before dinner.
eu
Eta nor da zeure maitasun sutsua eta bihotzeko oinazeak aitortzen dizkiozun Masha hori?
es
?Y quien es esa Masha a la que declaras tu tierna pasi?n y tu tormento amoroso?
fr
Et qui est cette Macha?
en
And who is this Masha to whom you declare your tender sentiments and your ardent flame?
eu
Maria Ivanovna ote?"
es
?No ser? Mar?a lv?novna?
fr
Ne serait-ce pas Marie Ivanovna?
en
Surely it must be Marya Iv?nofna?"
eu
-Zuri bost axola Masha hori nor den-erantzun nion, bekozko iluna jarrita-.
es
-A ti no te importa-dije frunciendo el ce?oqui?n es esta Masha.
fr
-Ce n'est pas ton affaire, r?pondis-je en fron?ant le sourcil, de savoir quelle est cette Macha.
en
"That does not concern you," replied I, frowning;
eu
Ez ditut ezertarako behar ez zure iritziak eta ez zure aieruak.
es
No necesito tu opini?n ni tus conjeturas.
fr
Je ne veux ni de tes avis ni de tes suppositions.
en
"I don't ask for your advice nor your suppositions."
eu
-Horratx!
es
-? Ah!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Hona poeta buruiritzia eta maitale apala!
es
? El orgulloso poeta y modesto amante!
fr
oh!
en
oh!
eu
-ekin zion berriro Shvabrinek, nigan gero eta sumin biziagoa piztuz-.
es
-continu? Shvabrin, irrit?ndose cada vez m?s-.
fr
po?te vaniteux, continua Chvabrine en me piquant de plus en plus.
en
a vain poet and a discreet lover," continued Chvabrine, irritating me more and more.
eu
Entzun adiskide baten aholkua:
es
Escucha mi consejo amistoso:
fr
?coute un conseil d'ami:
en
"Listen to a little friendly advice:
eu
neska lortu nahi baduzu, utziozu abestiak idazteari.
es
si quieres tener ?xito, te recomiendo que no le vayas con cancioncitas.
fr
 
en
if you wish to succeed, I advise you not to stick at songs."
eu
-Zer esan nahi duzu, jauna?
es
?Qu? significa esto?
fr
 
en
"What do you mean, sir?" I exclaimed;
eu
Azal iezadazu, mesedez.
es
Haz el favor de explicarte.
fr
 
en
"explain yourself if you please."
eu
-Atsegin handiz.
es
-Con mucho gusto.
fr
 
en
"With pleasure," rejoined he.
eu
Ilunabarrean Masha Mironova zugana inguratzea nahi baduzu, poesia samurrak idatzi beharrean, hobe zenuke belarritako parea opari egitea, hori esan nahi dut.
es
Esto significa que, si quieres que Masha Mironova vaya a verte a la hora del crep?sculo, en lugar de versos enternecedores, reg?lale un par de pendientes.
fr
 
en
"I mean that if you want to be well with Masha Mironoff, you need only make her a present of a pair of earrings instead of your languishing verses."
eu
Borborka hasi zitzaidan odola.
es
Me hirvi? la sangre en las venas:
fr
Macha n'est pas digne de devenir ta femme.
en
My blood boiled.
eu
-Eta zergatik darabilzu uste hori Maria Ivanovnaren gainean? -galdetu nion, gaitzidurari barnean nekez eusten niola.
es
-?Y por qu? tienes esta opini?n de ella?pregunt? conteniendo a duras penas mi indignaci?n.
fr
-Tu mens, mis?rable!
en
"Why have you such an opinion of her?" I asked him, restraining with difficulty my indignation.
eu
-Arituaren arituaz haren ohituren berri dakidalako-erantzun zidan infernuko irribarre maltzurra osaturik.
es
-Es que-contest? con una sonrisa diab?licaconozco por experiencia su car?cter y sus costumbres.
fr
 
en
"Because," replied he, with a satanic smile, "because I know by experience her views and habits."
eu
-Gezurretan ari zara, gizatxarra halakoa! -oihu egin nion amorruz-.
es
-? Mientes, canalla! -grit? enfurecido-.
fr
lui criai-je avec fureur, tu mens comme un effront?!"
en
"You lie, you rascal!" I shouted at him, in fury.
eu
Gezurretan ari zara modurik lotsagabeenean.
es
? Mientes de la manera m?s desvergonzada!
fr
 
en
"You are a shameless liar."
eu
Aurpegia mudatu zitzaion Shvabrini.
es
Shvabrin cambi? de expresi?n.
fr
Chvabrine changea de visage.
en
Chvabrine's face changed.
eu
-Hori ez dizut inondik inora onartuko! -esan zidan, besoa estutuz-.
es
-Esto no te lo consiento-- dijo agarr?ndome de la mano-.
fr
"Cela ne se passera pas ainsi, me dit-il en me serrant la main fortement;
en
"This I cannot overlook," he said;
eu
Garbitu egin beharko duzu irain hau.
es
Tendr?s que darme una satisfacci?n.
fr
vous me donnerez satisfaction.
en
"you shall give me satisfaction."
eu
-Bai horixe, nahi duzunean! -erantzun nion pozarren. Ivan Ignatitxengana jo nuen zuzenean.
es
-Cuando quieras-respond? complacido. En aquel momento estaba dispuesto a hacerle pedazos.
fr
-Bien, quand tu voudras!" r?pondis-je avec joie, car dans ce moment j'?tais pr?t ? le d?chirer.
en
"Certainly, whenever you like," replied I, joyfully; for at that moment I was ready to tear him in pieces.
eu
Orratza eskuan zerabilela aurkitu nuen:
es
Inmediatamente fui a ver a Iv?n Ign?tich y le encontr? con una aguja en la mano:
fr
Je courus ? l'instant chez Ivan Ignatiitch, que je trouvai une aiguille ? la main.
en
I rushed at once to Iw?n Ignatiitch, whom I found with a needle in his hand.
eu
komandantearen emaztearen mandatuz, perretxikoak kordatzen ari zen negurako lehortzen jartzeko.
es
por orden de la comandanta, estaba ensartando unas setas para secarlas para el invierno.
fr
D'apr?s l'ordre de la femme du commandant, il enfilait des champignons qui devaient s?cher pour l'hiver.
en
In obedience to the order of the Commandant's wife, he was threading mushrooms to be dried for the winter.
eu
"Ah, Piotr Andreitx!
es
-?Ah, Piotr Andr?yevich!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
-esan zuen ni ikustean-. Ongi etorri!
es
-dijo al verme-. ?Bienvenido!
fr
Pi?tr Andr?itch, me dit-il en m'apercevant, soyez le bienvenu.
en
Petr' Andr?j?tch," said he, when he saw me;
eu
Zer dela-eta hemendik?
es
?Qu? le trae por aqu??
fr
Pour quelle affaire Dieu vous a-t-il conduit ici?
en
"you are welcome.
eu
Barkaidazu ausarkeria, baina...
es
?Alg?n asunto, si se puede saber?
fr
oserais-je vous demander."
en
On what errand does heaven send you, if I may presume to ask?"
eu
zerk ekarri zaitu?" Labur azaldu nion Aleksei Ivanitxekin izandako liskarraren nondik norakoa, eta dueluan nire laguntzailea izan zedin eskatu nion.
es
Le expliqu? en pocas palabras que me hab?a peleado con Alex?i? Iv?nich y que le ped?a a ?l, Iv?n Ign?tich, que fuera mi testigo en el duelo.
fr
Je lui d?clarai en peu de mots que je m'?tais pris de querelle avec Alex?i Ivanitch, et que je le priais, lui, Ivan Ignatiitch, d'?tre mon second.
en
I told him in a few words that I had quarrelled with Alexey Iv?nytch, and that I begged him, Iw?n Ignatiitch, to be my second.
aurrekoa | 64 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus