Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehentxeago esan dudanez, literaturan aritzen nintzen.
es
Ya he dicho que me dedicaba a la literatura.
fr
J'ai déjà dit que je m'occupais un peu de littérature.
en
I have already said I dabbled a little in literature.
eu
Nire saioak onak ziren garai horretarako, eta Aleksei Petrovitx Sumarokovek sutsuki goraipatu zituen zenbait urte geroago.
es
Mis ejercicios, para aquellos tiempos, eran de mérito, y varios años después los elogió Alexandr Petróvich Sumarokov.
fr
Mes essais étaient passables pour l'époque, et Soumarokoff lui-même leur rendit justice bien des années plus tard.
en
My attempts were tolerable for the time, and Soumarokoff himself did justice to them many years later.
eu
Behinola, gogobeterik utzi ninduen abesti labur bat idaztea lortu nuen.
es
Un día conseguí escribir una canción que me gustó.
fr
Un jour, il m'arriva d'écrire une petite chanson dont je fus satisfait.
en
One day I happened to write a little song which pleased me.
eu
Gauza jakina da autoreek, batzuetan, aholku eske doazelako itxurak eginez entzuleengana jotzen dutela haien oniritziaren bila.
es
Es sabido que a veces los autores, con el pretexto de pedir consejos, buscan a un oyente benévolo.
fr
On sait que, sous prétexte de demander des conseils, les auteurs cherchent volontiers un auditeur bénévole;
en
It is well-known that under colour of asking advice, authors willingly seek a benevolent listener;
eu
Halatan, abestitxoa kopiatu, eta Shvabrini eraman nion, gotorleku osoan bera nuen-eta poeta baten lana balioesteko gauza zen bakarra.
es
Así pues, copié la canción y se la llevé a Shvabrin, el único de toda la fortaleza que podía apreciar la creación de un poeta.
fr
je copiai ma petite chanson, et la portai à Chvabrine, qui seul, dans la forteresse, pouvait apprécier une oeuvre poétique.
en
I copied out my little song, and took it to Chvabrine, the only person in the fort who could appreciate a poetical work.
eu
Aitzinsolas labur baten ondoren, koadernoa sakelatik atera eta bertso hauek irakurri nizkion:
es
Después de un pequeño preámbulo, saqué del bolsillo mi cuaderno y le leí los siguientes versos:
fr
Après un court préambule, je tirai de ma poche mon feuillet, et lui lus les vers suivants:
en
After a short preface, I drew my manuscript from my pocket, and read to him the following verses:
eu
Maitasunaren ideia burutik baztertuz eta, ai!, Masha saihestuz saiatzen naiz neure ederra ahazten, eta aske naizela dut amesten.
es
¡Cuán vano el intento De olvidar a mi amada! ¡Qué triste recuerdo De la libertad pasada!
fr
"Hélas! en fuyant Macha, j'espère recouvrer ma liberté!
en
Alas! by flight from Masha, I hope my freedom to regain!
eu
Baina haren begiek gatibu naukate, nahigabez arima betetzen didate, ikusten baditut, dirdirka, aurrean bihotza lehertzen zait barnean.
es
Su hermosa mirada Mi corazón adormece Afligiéndose el alma, Perturbando mi paz.
fr
Mais les yeux qui m'ont fait prisonnier sont toujours devant moi.
en
"But the eyes which enslaved me are ever before me.
eu
Badakizu nire zoritxarra zein den, erruki zaitez, Masha, arren, badakizu, Masha, zure gatibu naizela, arindu, mesedez, nire zori krudela. -Zer deritzozu?
es
Al saber mí desgracia, Masha, ten piedad de mí, Pon fin al cruel tormento, Pues sólo vivo por ti. -¿Qué te parece?
fr
Toi qui sais mes malheurs, Macha, en me voyant dans cet état cruel, prends pitié de ton prisonnier."
en
My soul have they troubled and ruined my rest. "Oh!
eu
-galdetu nion Shvabrini, eta gorespenaren zain geratu nintzen, ezinbestean ordaindu behar zidan saria bailitzan.
es
-pregunté a Shvabrin, esperando sus elogios como si fuera un tributo que me debía.
fr
"Comment trouves-tu cela?" dis-je à Chvabrine, attendant une louange comme un tribut qui m'était dû.
en
"What do you think of that?" I said to Chvabrine, expecting praise as a tribute due to me.
eu
Baina Shvabrinek, bihozbera jokatu ohi bazuen ere, argi eta garbi adierazi zidan nire abestia txarra zela, eta biziki atsekabetu ninduen horrek.
es
Pero, con gran despecho mío, Shvabrin, que solía ser indulgente, declaró muy resuelto que mi canción era mala.
fr
Mais, à mon grand mécontentement, Chvabrine, qui d'ordinaire montrait de la complaisance, me déclara net que ma chanson ne valait rien.
en
But to my great displeasure Chvabrine, who usually showed kindness, told me flatly my song was worth nothing.
eu
-Zergatik? -galdetu nion, atsekabea barnean gordeaz.
es
-¿Por qué? -le dije disimulando mi irritación.
fr
lui demandai-je en m'efforçant de cacher mon humeur.
en
"Why?" I asked, trying to hide my vexation.
eu
-Ba-erantzun zidan-, bertso horiek Vasili Kirilitx Trediakovski nire irakasleak egiten zituenen parekoak direlako, eta biziki gogorazten dizkidatelako berak idatzitako amodiozko koplatxoak.
es
-Porque estos versos son dignos de mi maestro, Vasili Kirilich Trediakovski, y me recuerdan mucho sus coplas amorosas.
fr
-Parce que de pareils vers, me répondit-il, sont dignes de mon maître Trédiakofski."
en
"Because such verses," replied he, "are only worthy of my master Trédiakofski, and, indeed, remind me very much of his little erotic couplets."
eu
Orduan, koadernoa hartu, eta bertso eta hitz guztiak banan-banan aztertzen hasi zen gupidarik gabe, modurik mingarrienean nire lepotik trufa eginez.
es
Cogió mi cuaderno y se puso a analizar despiadadamente cada verso y cada palabra, burlándose de mí de la manera más mordaz.
fr
Il prit le feuillet de mes mains, et se mit à analyser impitoyablement chaque vers, chaque mot, en me déchirant de la façon la plus maligne.
en
He took the MSS. from my hand and began unmercifully criticizing each verse, each word, cutting me up in the most spiteful way.
eu
Ezin izan nuen jasan.
es
 
fr
Cela dépassa mes forces;
en
That was too much for me; I snatched the MSS.
eu
Koadernoa eskutik kendu, eta esan nion ez nizkiola inoiz neure idazlanak erakutsiko berriro.
es
No pude resistirlo, le arrebaté el cuaderno y le dije que nunca más le volvería a enseñar mis obras.
fr
je lui arrachai le feuillet des mains, je lui déclarai que, de ma vie, je ne lui montrerais aucune de mes compositions.
en
out of his hands, and declared that never, no never, would I ever again show him one of my compositions.
eu
Shvabrin barrez lehertu zen mehatxu horren aurrean.
es
Se rió de esta amenaza.
fr
Chvabrine ne se moqua pas moins de cette menace.
en
Chvabrine did not laugh the less at this threat.
eu
"Ikusiko dugu ea zeure hitzari eusteko gai zaren-esan zidan-.
es
-Ya veremos si cumples tu palabra-dijo-;
fr
"Voyons, me dit-il, si tu seras en état de tenir ta parole;
en
"Let us see," said he, "if you will be able to keep your word;
eu
Ivan Kuzmitxek bazkaldu aurretik pitxerdi bete vodka nola, halaxe behar dituzte poetek entzuleak.
es
el poeta necesita al oyente como Iván Kusmich su garrafa de vodka antes de comer.
fr
les poètes ont besoin d'un auditeur, comme Ivan Kouzmitch d'un carafon d'eau-de-vie avant dîner.
en
poets have as much need of an audience as Iván Kouzmitch has need of his 'petit verre' before dinner.
eu
Eta nor da zeure maitasun sutsua eta bihotzeko oinazeak aitortzen dizkiozun Masha hori?
es
¿Y quien es esa Masha a la que declaras tu tierna pasión y tu tormento amoroso?
fr
Et qui est cette Macha?
en
And who is this Masha to whom you declare your tender sentiments and your ardent flame?
eu
Maria Ivanovna ote?"
es
¿No será María lvánovna?
fr
Ne serait-ce pas Marie Ivanovna?
en
Surely it must be Marya Ivánofna?"
eu
-Zuri bost axola Masha hori nor den-erantzun nion, bekozko iluna jarrita-.
es
-A ti no te importa-dije frunciendo el ceñoquién es esta Masha.
fr
-Ce n'est pas ton affaire, répondis-je en fronçant le sourcil, de savoir quelle est cette Macha.
en
"That does not concern you," replied I, frowning;
eu
Ez ditut ezertarako behar ez zure iritziak eta ez zure aieruak.
es
No necesito tu opinión ni tus conjeturas.
fr
Je ne veux ni de tes avis ni de tes suppositions.
en
"I don't ask for your advice nor your suppositions."
eu
-Horratx!
es
-¡ Ah!
fr
-Oh!
en
"Oh!
eu
Hona poeta buruiritzia eta maitale apala!
es
¡ El orgulloso poeta y modesto amante!
fr
oh!
en
oh!
eu
-ekin zion berriro Shvabrinek, nigan gero eta sumin biziagoa piztuz-.
es
-continuó Shvabrin, irritándose cada vez más-.
fr
poète vaniteux, continua Chvabrine en me piquant de plus en plus.
en
a vain poet and a discreet lover," continued Chvabrine, irritating me more and more.
eu
Entzun adiskide baten aholkua:
es
Escucha mi consejo amistoso:
fr
Écoute un conseil d'ami:
en
"Listen to a little friendly advice:
eu
neska lortu nahi baduzu, utziozu abestiak idazteari.
es
si quieres tener éxito, te recomiendo que no le vayas con cancioncitas.
fr
 
en
if you wish to succeed, I advise you not to stick at songs."
eu
-Zer esan nahi duzu, jauna?
es
¿Qué significa esto?
fr
 
en
"What do you mean, sir?" I exclaimed;
eu
Azal iezadazu, mesedez.
es
Haz el favor de explicarte.
fr
 
en
"explain yourself if you please."
eu
-Atsegin handiz.
es
-Con mucho gusto.
fr
 
en
"With pleasure," rejoined he.
eu
Ilunabarrean Masha Mironova zugana inguratzea nahi baduzu, poesia samurrak idatzi beharrean, hobe zenuke belarritako parea opari egitea, hori esan nahi dut.
es
Esto significa que, si quieres que Masha Mironova vaya a verte a la hora del crepúsculo, en lugar de versos enternecedores, regálale un par de pendientes.
fr
 
en
"I mean that if you want to be well with Masha Mironoff, you need only make her a present of a pair of earrings instead of your languishing verses."
eu
Borborka hasi zitzaidan odola.
es
Me hirvió la sangre en las venas:
fr
Macha n'est pas digne de devenir ta femme.
en
My blood boiled.
eu
-Eta zergatik darabilzu uste hori Maria Ivanovnaren gainean? -galdetu nion, gaitzidurari barnean nekez eusten niola.
es
-¿Y por qué tienes esta opinión de ella?pregunté conteniendo a duras penas mi indignación.
fr
-Tu mens, misérable!
en
"Why have you such an opinion of her?" I asked him, restraining with difficulty my indignation.
eu
-Arituaren arituaz haren ohituren berri dakidalako-erantzun zidan infernuko irribarre maltzurra osaturik.
es
-Es que-contestó con una sonrisa diabólicaconozco por experiencia su carácter y sus costumbres.
fr
 
en
"Because," replied he, with a satanic smile, "because I know by experience her views and habits."
eu
-Gezurretan ari zara, gizatxarra halakoa! -oihu egin nion amorruz-.
es
-¡ Mientes, canalla! -grité enfurecido-.
fr
lui criai-je avec fureur, tu mens comme un effronté!"
en
"You lie, you rascal!" I shouted at him, in fury.
eu
Gezurretan ari zara modurik lotsagabeenean.
es
¡ Mientes de la manera más desvergonzada!
fr
 
en
"You are a shameless liar."
eu
Aurpegia mudatu zitzaion Shvabrini.
es
Shvabrin cambió de expresión.
fr
Chvabrine changea de visage.
en
Chvabrine's face changed.
eu
-Hori ez dizut inondik inora onartuko! -esan zidan, besoa estutuz-.
es
-Esto no te lo consiento-- dijo agarrándome de la mano-.
fr
"Cela ne se passera pas ainsi, me dit-il en me serrant la main fortement;
en
"This I cannot overlook," he said;
eu
Garbitu egin beharko duzu irain hau.
es
Tendrás que darme una satisfacción.
fr
vous me donnerez satisfaction.
en
"you shall give me satisfaction."
eu
-Bai horixe, nahi duzunean! -erantzun nion pozarren. Ivan Ignatitxengana jo nuen zuzenean.
es
-Cuando quieras-respondí complacido. En aquel momento estaba dispuesto a hacerle pedazos.
fr
-Bien, quand tu voudras!" répondis-je avec joie, car dans ce moment j'étais prêt à le déchirer.
en
"Certainly, whenever you like," replied I, joyfully; for at that moment I was ready to tear him in pieces.
eu
Orratza eskuan zerabilela aurkitu nuen:
es
Inmediatamente fui a ver a Iván Ignátich y le encontré con una aguja en la mano:
fr
Je courus à l'instant chez Ivan Ignatiitch, que je trouvai une aiguille à la main.
en
I rushed at once to Iwán Ignatiitch, whom I found with a needle in his hand.
eu
komandantearen emaztearen mandatuz, perretxikoak kordatzen ari zen negurako lehortzen jartzeko.
es
por orden de la comandanta, estaba ensartando unas setas para secarlas para el invierno.
fr
D'après l'ordre de la femme du commandant, il enfilait des champignons qui devaient sécher pour l'hiver.
en
In obedience to the order of the Commandant's wife, he was threading mushrooms to be dried for the winter.
eu
"Ah, Piotr Andreitx!
es
-¡Ah, Piotr Andréyevich!
fr
"Ah!
en
"Ah!
eu
-esan zuen ni ikustean-. Ongi etorri!
es
-dijo al verme-. ¡Bienvenido!
fr
Piôtr Andréitch, me dit-il en m'apercevant, soyez le bienvenu.
en
Petr' Andréjïtch," said he, when he saw me;
eu
Zer dela-eta hemendik?
es
¿Qué le trae por aquí?
fr
Pour quelle affaire Dieu vous a-t-il conduit ici?
en
"you are welcome.
eu
Barkaidazu ausarkeria, baina...
es
¿Algún asunto, si se puede saber?
fr
oserais-je vous demander."
en
On what errand does heaven send you, if I may presume to ask?"
eu
zerk ekarri zaitu?" Labur azaldu nion Aleksei Ivanitxekin izandako liskarraren nondik norakoa, eta dueluan nire laguntzailea izan zedin eskatu nion.
es
Le expliqué en pocas palabras que me había peleado con Alexéi¡ Ivánich y que le pedía a él, Iván Ignátich, que fuera mi testigo en el duelo.
fr
Je lui déclarai en peu de mots que je m'étais pris de querelle avec Alexéi Ivanitch, et que je le priais, lui, Ivan Ignatiitch, d'être mon second.
en
I told him in a few words that I had quarrelled with Alexey Iványtch, and that I begged him, Iwán Ignatiitch, to be my second.
aurrekoa | 64 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus