Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Guk aspalditik ez dugu horrelakorik entzun.
es
Nosotros hace tiempo que no hemos oído nada de eso.
fr
nous n'en avons pas entendu depuis longtemps le moindre mot.
en
"We have not heard a word of it for ever so long.
eu
Bashkirak koldarrak dira, eta kirgizak, berriz, zentzatuta ditugu.
es
Los bashkiros son gente acobardada, y los kirguises están escarmentados.
fr
Les Bachkirs sont un peuple intimidé, et les Kirghises aussi ont reçu de bonnes leçons.
en
The Bashkir people have been thoroughly awed, and the Kirghiz, too, have had some good lessons.
eu
Segur aski ez dira hona inguratzen ausartuko, baina sudurra agertzen badute astindu ederra emango diet, eta bakea izango dugu hamar bat urterako".
es
No, con nosotros no se atreverán; y si se atreven, les daré tal lección, que no volverán a moverse en diez años.
fr
Ils n'oseront pas s'attaquer à nous, et s'ils s'en avisent, je leur imprimerai une telle terreur, qu'ils ne remueront plus de dix ans.
en
They won't dare to attack us, and if they venture to do so I'll give them such a fright that they won't stir for ten years at least."
eu
"Eta zuri ez dizu beldurrik ematen-jarraitu nuen, kapitainaren emazteari begira-gotorlekuan bizitzeak horrenbeste arriskuz inguratuta?" "Ohituta nago, adiskidea-erantzun zidan-.
es
-¿Y usted no tiene miedo-continué dirigiéndome a la capitana-de quedarse en la fortaleza, expuesta a tales peligros?-Esta costumbre, hijo mío-respondió ella-.
fr
-Et vous ne craignez pas, continuai-je en m'adressant à la femme du capitaine, de rester dans une forteresse exposée à de tels dangers?
en
"And you are not afraid," I continued, addressing the Commandant's wife, "to stay in a fort liable to such dangers?"
eu
Badira hogei urte errejimendutik hona bidali gintuztela, eta Jainkoak badaki norainoko beldurra nien hasieran jainkogabe madarikatu horiei!
es
Hace unos veinte años, cuando nos trasladaron del regimiento aquí, ¡válgame Dios, qué miedo tenía a esos anticristos!
fr
-Affaire d'habitude, mon petit père, reprit-elle.
en
"It's all a question of custom, my little father," answered she.
eu
Sinets iezadazu, adiskidea, haien katamotz-larruzko txanoak antzeman bezain laster, haien ulu ozenak aditze hutsarekin, gelditu egiten zitzaidan bihotza!
es
En cuando veía sus gorros de lince, en cuanto oía sus chillidos, se me paraba el corazón.
fr
Il y a de cela vingt ans, quand on nous transféra du régiment ici, tu ne saurais croire comme j'avais peur de ces maudits païens.
en
"It's twenty years ago now since we were transferred from the regiment here.
eu
Baina orain guztiz ohituta nago, eta lekutik mugitu ere ez naiz egiten gaizkile horiek gotorlekuaren inguruan dabiltzala esaten didatenean".
es
Y ahora estoy tan acostumbrada que, si me dicen que los bandidos están rondando la fortaleza, ni me muevo.
fr
S'il m'arrivait parfois de voir leur bonnet à poil, si j'entendais leurs hurlements, crois bien, mon petit père, que mon coeur se resserrait à mourir.
en
If ever I chanced to see their hairy caps, or hear their howls, believe me, my little father, I nearly died of it.
eu
-Vasilisa Jegorovna oso emakume ausarta da-ohartarazi zuen Shvabrinek arrandiro-.
es
-Vasilisa Yegórovna es una dama intrépida-indicó con aire importante Shvabrin-.
fr
Et maintenant j'y suis si bien habituée, que je ne bougerais pas de ma place quand on viendrait me dire que les brigands rôdent autour de la forteresse.
en
And now I am so accustomed to it that I should not budge an inch if I was told that the rascals were prowling all around the fort."
eu
Ivan Kuzmitxek egiazta dezake hori.
es
Iván Kusmich puede atestiguarlo.
fr
-Vassilissa Iégorovna est une dame très brave, observa gravement Chvabrine;
en
"Vassilissa Igorofna is a very brave lady," remarked Chvabrine, gravely.
eu
-Bai, zuzen zaude-esan zuen Ivan Kuzmitxek-, ez da emakume beldurtia.
es
-Pues sí-dijo Iván Kusmich-: no es nada miedosa.
fr
Ivan Kouzmitch en sait quelque chose.
en
"Iván Kouzmitch knows something of that."
eu
-Eta Maria Ivanovna?
es
-¿Y Marta Ivánovna?
fr
-Mais oui, vois-tu bien!
en
"Oh!
eu
-galdetu nuen-.
es
-preguntó-.
fr
dit Ivan Kouzmitch, elle n'est pas de la douzaine des poltrons.
en
yes, indeed," said Iván Kouzmitch, "she's no coward."
eu
Zu bezain ausarta da?
es
¿Es tan valiente como usted?
fr
-Et Marie Ivanovna, demandai-je à sa mère, est-elle aussi hardie que vous?
en
"And Marya Ivánofna," I asked her mother, "is she as bold as you?"
eu
-Masha ausarta?
es
-¿Si es valiente Masha?
fr
-Macha! répondit la dame;
en
"Masha!" replied the lady;
eu
-erantzun zidan haren amak-.
es
-contestó su madre.
fr
 
en
 
eu
Ez, Masha oso beldurtia da.
es
No Masha es muy miedosa.
fr
non, Macha est une poltronne.
en
"no, Masha is a coward.
eu
Oraindik ezin ditu entzun ere egin armen tiro-hotsak:
es
Hasta ahora no puede oír un disparo:
fr
Jusqu'à présent elle n'a pu entendre le bruit d'un coup de fusil sans trembler de tous ses membres.
en
Till now she has never been able to hear a gun fired without trembling all over.
eu
dardaraz hasten da. Orain dela bi urte, nire egunean, gure kanoiarekin tiro egitea bururatu zitzaion Ivan Kuzmitxi, eta bera, nire laztana, hainbeste ikaratu zen, non ozta-ozta ez zitzaigun beste mundura joan.
es
se pone a temblar. Hace dos años a Iván Kusmich se le ocurrió, el día de mi santo, disparar con nuestro cañón, y ella, pobrecíta mía, por poco se nos va al otro mundo del susto.
fr
Il y a de cela deux ans, quand Ivan Kouzmitch s'imagina, le jour de ma fête, de faire tirer son canon, elle eut si peur, le pauvre pigeonneau, qu'elle manqua de s'en aller dans l'autre monde.
en
It is two years ago now since Iván Kouzmitch took it into his head to fire his cannon on my birthday; she was so frightened, the poor little dove, she nearly ran away into the other world.
eu
Harrezkeroztik ez dugu tiro egiten kanoi madarikatu horrekin.
es
Desde entonces hemos dejado en paz el maldito cañón.
fr
Depuis ce jour-là, nous n'avons plus tiré ce maudit canon."
en
Since that day we have never fired that confounded cannon any more."
eu
Mahaitik altxatu ginen.
es
Nos levantamos de la mesa.
fr
Nous nous levâmes de table;
en
We got up from table;
eu
Kapitaina eta emaztea lotara joan ziren; nik Shvabrinen etxera jo nuen eta berarekin eman nuen arratsaren gainerakoa.
es
El capitán y su mujer se fueron a dormir la siesta, y yo me encaminé a casa de Shvabrin, donde pasé toda la tarde.
fr
le capitaine et sa femme allèrent dormir la sieste, et j'allai chez Chvabrine, où nous passâmes ensemble la soirée.
en
the Commandant and his wife went to take their siesta, and I went to Chvabrine's quarters, where we passed the evening together.
eu
IV atala-DUELUA
es
CAPITULO IV. EL DUELO
fr
IV. LE DUEL
en
CHAPTER IV. THE DUEL.
eu
Aste batzuk joan ziren, eta Bielogorskaia gotorlekuko bizitza, eramangarria ez-ezik, atsegina ere bilakatu zen niretzat.
es
Pasaron semanas y mi vida en la fortaleza Belogórskaya no sólo resultó soportable, sino que llegó a ser grata.
fr
Il se passa plusieurs semaines, pendant lesquelles ma vie dans la forteresse de Bélogorsk devint non seulement supportable, mais agréable même.
en
Several weeks passed, during which my life in Fort Bélogorsk became not merely endurable, but even pleasant.
eu
Komandantearen etxean, senitartekoa banintz bezala tratatzen ninduten.
es
En la casa del comandante me recibían como si fuera de la familia.
fr
J'étais reçu comme un membre de la famille dans la maison du commandant.
en
I was received like one of the family in the household of the Commandant.
eu
Senar-emazteak guztiz agurgarriak ziren.
es
El marido y la mujer eran gente de lo más respetable.
fr
Le mari et la femme étaient d'excellentes gens.
en
The husband and wife were excellent people.
eu
Ivan Kuzmitx-soldadu baten semea izatetik ofizial izatera iritsia-gizon ezikasia eta landugabea zen, baina zintzo-zintzoa eta on hutsa.
es
Iván Kusmich, que ascendió hasta oficial habiendo sido hijo de soldado, era un hombre inculto y sencillo, pero bueno y honrado.
fr
Ivan Kouzmitch, qui d'enfant de troupe était parvenu au rang d'officier, était un homme tout simple et sans éducation, mais bon et loyal.
en
Iván Kouzmitch, who had been a child of the regiment, had become an officer, and was a simple, uneducated man, but good and true.
eu
Arduragabea izaki, emazteak nahierara maneiatzen zuen.
es
Su mujer le manejaba a su antojo, lo que iba perfectamente con la despreocupación de marido.
fr
Sa femme le menait, ce qui, du reste, convenait fort à sa paresse naturelle.
en
His wife led him completely, which, by the way, very well suited his natural laziness.
eu
Vasilisa Jegorovna etxeko zereginez bezainbeste arduratzen zen zerbitzuko gora-beherez, eta etxea balu bezala gobernatzen zuen gotorlekua.
es
Vasilisa Yegórovna consideraba los asuntos del servicio como los de su hogar y dirigía la fortaleza de la misma manera que su propia casa.
fr
Vassilissa Iégorovna dirigeait les affaires du service comme celles de son ménage, et commandait dans toute la forteresse comme dans sa maison.
en
It was Vassilissa Igorofna who directed all military business as she did that of her household, and commanded in the little fort as she did in her house.
eu
Maria Ivanovnak laster gainditu zuen niganako beldurra.
es
María lvánovna pronto dejó de evitarme.
fr
Marie Ivanovna cessa bientôt de se montrer sauvage. Nous fîmes plus ample connaissance.
en
Marya Ivánofna soon ceased being shy, and we became better acquainted.
eu
Lagun egin ginen.
es
Nos hicimos amigos.
fr
Je trouvai en elle une fille pleine de coeur et de raison.
en
I found her a warm-hearted and sensible girl.
eu
Neska zentzuduna eta sentibera zela antzeman nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohartu gabe, atxiki egin nintzaion familia jator hari, baita Ivan Ignatitx goarnizioko teniente begibakarrari ere. Shvabrinek haren lepotik asmatua zuen gisakoak ez ziren harremanak zituela Vasilisa Jegorovnarekin. Egiaren antz-izpirik ere ez zuen kontu horrek, baina Shvabrini berdin zion.
es
Sin darme cuenta me encariñé con toda la familia, hasta con Iván Ignátich, el teniente tuerto de la guarnición, el cual, según Shvabrin, mantenía relaciones impropias con Vasilisa Yegórovna, cosa que ni remotamente se acercaba a la realidad; pero ello no le preocupaba a Shvabrin.
fr
Peu à peu je m'attachai à cette bonne famille, même à Ivan Ignatiitch, le lieutenant borgne.
en
By degrees I became attached to this honest family, even to Iwán Ignatiitch, the one-eyed lieutenant, whom Chvabrine accused of secret intrigue with Vassilissa Igorofna, an accusation which had not even a shadow of probability. But that did not matter to Chvabrine.
eu
Ofizial egin ninduten.
es
Me hicieron oficial.
fr
Je devins officier.
en
I became an officer.
eu
Zerbitzua ez zen zama astuna niretzat.
es
El servicio no me pesaba demasiado.
fr
Mon service ne me pesait guère.
en
My work did not weigh heavily upon me.
eu
Zorioneko gotorleku hartan ez zegoen ez ikuskapenik, ez trebatze-ariketarik, ez zaintze-lanik.
es
En aquella pacífica fortaleza no había ni revistas, ni instrucción, ni guardias.
fr
Dans cette forteresse bénie de Dieu, il n'y avait ni exercice à faire, ni garde à monter, ni revue à passer.
en
In this heaven-blest fort there was no drill to do, no guard to mount, nor review to pass.
eu
Noizean behin, gogoak hala ematen zionean, komandanteak soldaduak trebatzen zituen, baina artean ez zuen lortu guztiek jakitea non zuten eskuina eta non ezkerra, nahiz eta haietako askok, ez okertzeko, gurutzearen seinalea egin jiratu behar zuten bakoitzean.
es
A veces el comandante enseñaba a los soldados, pero no había conseguido que aprendieran a distinguir la derecha de la izquierda.
fr
Le commandant instruisait quelquefois ses soldats pour son propre plaisir.
en
Sometimes the Commandant instructed his soldiers for his own pleasure.
eu
Shvabrinen etxean frantsesezko liburu batzuk zeuden.
es
Shvabrin tenía varios libros franceses.
fr
Mais il n'était pas encore parvenu à leur apprendre quel était le côté droit, quel était le côté gauche.
en
But he had not yet succeeded in teaching them to know their right hand from their left.
eu
Irakurtzeari ekin nion, eta literaturarako zaletasuna sortu zitzaidan.
es
Empecé a leerlos y se me despertó el interés por la literatura.
fr
je me mis à lire, et le goût de la littérature s'éveilla en moi.
en
I took to reading, and I acquired a taste for literature.
eu
Goizean, irakurri eta itzulpengintzan trebatzen nintzen, eta poemak idazten nituen noizean behin.
es
Por las mañanas leía, me ejercitaba en la traducción y a veces en la versificación.
fr
Le matin je lisais, et je m'essayais à des traductions, quelquefois même à des compositions en vers.
en
In the morning I used to read, and I tried my hand at translations, sometimes even at compositions in verse.
eu
Ia beti, komandantearen etxean bazkaltzen nuen, eta bertan eman ohi nuen egunaren gainerakoa.
es
Solía almorzar en casa del comandante, donde habitualmente pasaba el resto del día y adonde llegaba por las tardes el padre Guerásim con su esposa Akulina Pamfilovna, correveidile principal de toda la región.
fr
Je dînais presque chaque jour chez le commandant, où je passais d'habitude le reste de la journée.
en
Nearly every day I dined at the Commandant's, where I usually passed the rest of the day.
eu
Batzuetan, gauean, aita Gerasim azaltzen zen emaztearekin.
es
Naturalmente, veía todos los días a A. I.
fr
Le soir, le père Garasim y venait accompagné de sa femme Akoulina, qui était la plus forte commère des environs.
en
In the evening, Father Garasim used to drop in, accompanied by his wife, Akoulina, who was the sturdiest gossip of the neighbourhood.
eu
Akulina Pamfilovna zuen izena eta inguruko nonzeberririk handiena zen.
es
Shvabrin, pero cada día su conversación me resultaba más desagradable.
fr
Il va sans dire que chaque jour nous nous voyions, Chvabrine et moi. Cependant d'heure en heure sa conversation me devenait moins agréable.
en
It is scarcely necessary to say that every day we met, Chvabrine and I. Still hour by hour his conversation pleased me less.
eu
A.I. Shvabrinekin, noski, egunero elkartzen nintzen;
es
Sus bromas habituales sobre la familia del comandante no me gustaban nada, especialmente las mordaces observaciones acerca de María lvánovna.
fr
Ses perpétuelles plaisanteries sur la famille du commandant, et surtout ses remarques piquantes sur le compte de Marie Ivanovna, me déplaisaient fort.
en
His everlasting jokes about the Commandant's family, and, above all, his witty remarks upon Marya Ivánofna, displeased me very much.
eu
baina gero eta gogaikarriago irizten nion haren solasari.
es
Esta era toda la sociedad de la fortaleza y yo no deseaba otra.
fr
Je n'avais pas d'autre société que cette famille dans la forteresse, mais je n'en désirais pas d'autre.
en
I had no other society but that of this family within the little fort, but I did not want any other.
eu
Ez nituen batere gogoko komandantearen familiaren lepotik etengabe egiten zituen txantxak eta, batez ere, Maria Ivanovnari buruzko iruzkin mingarriak. Gotorlekuan ez zegoen beste lagunarterik, baina ez nuen bestelakorik nahi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iragarpenak gora-behera, bashkirak ez ziren matxinatu.
es
A pesar de las predicciones, los bashkiros no se sublevaron.
fr
Malgré toutes les prophéties, les Bachkirs ne se révoltaient pas.
en
In spite of all the prophecies, the Bashkirs did not revolt.
eu
Lasaitasuna zen nagusi gotorlekuaren inguruan.
es
La tranquilidad reinaba en torno a nuestra fortaleza.
fr
La tranquillité régnait autour de notre forteresse.
en
Peace reigned around our little fort.
eu
Baina, ustekabean, lagun arteko istilu batek hautsi zuen bakea.
es
Pero un conflicto repentino perturbó la paz.
fr
Mais cette paix fut troublée subitement par une guerre intestine.
en
But this peace was suddenly troubled by war within.
eu
Lehentxeago esan dudanez, literaturan aritzen nintzen.
es
Ya he dicho que me dedicaba a la literatura.
fr
J'ai déjà dit que je m'occupais un peu de littérature.
en
I have already said I dabbled a little in literature.
aurrekoa | 64 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus