Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996
)
eu
Shvabrinek bere burua eskaini zuen nirekin joateko.
es
Shvabrin se ofreció a acompañarme.
fr
Chvabrine déclara qu'il m'accompagnait.
en
Chvabrine said he should accompany me.
eu
Komandantearen etxera hurbiltzen ari ginela, hogei bat agure elbarri ikusi genituen plazatxo batean, ile-korda luzeekin eta hiru puntako kapelekin.
es
Ya cerca de la casa del comandante vimos, en una plazoleta, a unos veinte viejecitos inválidos con largas trenzas y sombreros de tres picos.
fr
En nous approchant de la maison du commandant, nous vîmes sur la place une vingtaine de petits vieux invalides, avec de longues queues et des chapeaux à trois cornes.
en
As we drew near the Commandant's house we saw in the square about twenty little old pensioners, with long pigtails and three-cornered hats.
eu
Lerrokaturik zeuden elkarren aldamenean, komandantea aurrean zutela.
es
Estaban formados en fila.
fr
Ils étaient rangés en ligne de bataille.
en
They were drawn up in line.
eu
Agure kementsu eta garaia zen, etxeko txanoaz eta Txinako txabusinaz jantzia. Ikusi gintuenean, gugana hurbildu zen, hitz samur batzuk esan zizkidan eta aginduak emateari ekin zion berriro.
es
Frente a ellos estaba el comandante, un vicio alto y vivo, vestido, con gorro de dormir y bata de seda china-Al vernos, se acercó, me dijo varias palabras cariñosas y continuó dando órdenes.
fr
Devant eux se tenait le commandant, vieillard encore vert et de haute taille, en robe de chambre et en bonnet de coton. Dès qu'il nous aperçut, il s'approcha de nous, me dit quelques mots affables, et se remit à commander l'exercice.
en
Before them stood the Commandant, a tall, old man, still hale, in a dressing-gown and a cotton nightcap. As soon as he perceived us he came up, said a few pleasant words to me, and went back to the drill.
eu
Han gelditu ginen trebatze-ariketak ikusteko asmoz, baina komandanteak Vasilisa Jegorovnarengana joateko eskatu zigun, bera geroxeago joango zela hitz emanez.
es
Nos pararnos a ver los ejercicios, pero él nos pidió que nos fuéramos a reunir con Vasilisa Yegórovna, prometiendo no tardar nada.
fr
Nous allions nous arrêter pour voir les manoeuvres, mais il nous pria d'aller sur-le-champ chez Vassilissa Iégorovna, promettant qu'il nous rejoindrait aussitôt.
en
We were going to stop and see the manoeuvres, but he begged us to go at once to Vassilissa Igorofna's, promising to follow us directly.
eu
"Gainera-erantsi zuen-, hemen ez duzue zer ikustekorik".
es
-Aquí-añadió-no tienen nada que ver.
fr
"Ici, nous dit-il, vous n'avez vraiment rien à voir."
en
"Here," said he, "there's really nothing to see."
eu
Vasilisa Jegorovnak konplimendurik gabe eta xeratsu hartu gintuen, eta betidanik ezagutuko banindu bezala tratatu ninduen.
es
Vasilisa Yegórovna nos recibió con llaneza y amabilidad y me trató corno si nos conociéramos de toda la vida.
fr
Vassilissa Iégorovna nous reçut avec simplicité et bonhomie, et me traita comme si elle m'eût dès longtemps connu.
en
Vassilissa Igorofna received us with simplicity and kindness, and treated me as if she had known me a long time.
eu
Elbarria eta Palashka mahaia ipintzen ari ziren.
es
El inválido y Palashka estaban poniendo la mesa.
fr
L'invalide et Palachka mettaient la nappe.
en
The pensioner and Palashka were laying the cloth.
eu
"Gogotik ekin die gaur nire Ivan Kuzmitxek trebatze-ariketei! -esan zuen komandantearen emazteak-.
es
-¿Qué le pasa hoy a Iván Kusmich, que no puede dejar los ejercicios? -exclamó la comandanta-.
fr
"Qu'est-ce qu'a donc aujourd'hui mon Ivan Kouzmitch à instruire si longtemps ses troupes? dit la femme du commandant.
en
"What possesses my Iván Kouzmitch to-day to drill his troops so long?" remarked the Commandant's wife.
eu
Palashka, esan jaunari bazkaltzera etortzeko.
es
Palashka, llama al señor a comer.
fr
Palachka, va le chercher pour dîner.
en
"Palashka, go and fetch him for dinner.
eu
Eta non da Masha?" Orduan, hamazortzi urte inguruko neska bat sartu zen, aurpegi biribil eta azal zurigorrikoa.
es
¿Y dónde está Masha?
fr
Mais où est donc Macha?"
en
And what can have become of Masha?"
eu
Ilea, leuna eta gaztaina kolore argikoa, atzerantz orraztuta zeukan. Belarriak agerian geratzen zitzaizkion, eta bazirudien sutan zituela.
es
Entró una joven de unos dieciocho años, de cara redonda y sonrosada, y pelo rubio peinado hacia atrás dejando ver sus orejas que parecían arderle.
fr
À peine avait-elle prononcé ce nom, qu'entra dans la chambre une jeune fille de seize ans, au visage rond, vermeil, ayant les cheveux lissés en bandeau et retenus derrière ses oreilles que rougissaient la pudeur et l'embarras.
en
Hardly had she said the name than a young girl of sixteen came into the room. She had a fresh, round face, and her hair was smoothly put back behind her ears, which were red with shyness and modesty.
eu
Lehen begiratuan ez zitzaidan oso erakargarria iruditu.
es
A primera vista no me gustó demasiado.
fr
Elle ne me plut pas extrêmement au premier coup d'oeil;
en
She did not please me very much at first sight;
eu
Errezeloz begiratzen nion:
es
La miraba con prevención:
fr
je la regardai avec prévention.
en
I looked at her with prejudice.
eu
Shvabrinek egindako deskribapenaren arabera, Masha, kapitainaren alaba alegia, tuntun hutsa zen.
es
Shvabrin me había descrito a Masha, la hija del capitán, como muy tontita.
fr
Chvabrine m'avait dépeint Marie, la fille du capitaine, sous les traits d'une sotte.
en
Chvabrine had described Marya, the Commandant's daughter, to me as being rather silly.
eu
Maria Ivanovna zoko batean eseri eta josten hasi zen.
es
María Ivánovna se sentó en un rincón y se puso a coser.
fr
Marie Ivanovna alla s'asseoir dans un coin et se mit à coudre.
en
She went and sat down in a corner, and began to sew.
eu
Bitarte hartan, barazki-zopa zerbitzatu zuten.
es
Entretanto sirvieron la sopa.
fr
Cependant on avait apporté le chtchi.
en
Still the "chtchi" had been brought in.
eu
Vasilisa Jegorovnak, senarra artean iritsi gabea zela ikusirik, berriro bidali zuen Palashka haren bila.
es
Vasilisa Yegórovna, al ver que su marido no llegaba, mandó a Palashka que le llamara por segunda vez.
fr
Vassilissa Iégorovna, ne voyant pas revenir son mari, envoya pour la seconde fois Palachka l'appeler.
en
Vassilissa Igorofna, not seeing her husband come back, sent Palashka for the second time to call him.
eu
"Esaiozu jaunari gonbidatuak zain daudela eta zopa hoztu egingo dela; Jainkoari eskerrak, ariketek ez diote ihes egingo;
es
-Di al señor que los invitados le esperan, que la sopa se está quedando fría-, los ejercicios no se le van a escapar, ya tendrá tiempo de gritar todo lo que quiera.
fr
le chtchi se refroidit. Grâce à Dieu, l'exercice ne s'en ira pas, il aura tout le temps de s'égosiller à son aise."
en
"Tell the master that the visitors are waiting, and the soup is getting cold. Thank heaven, the drill will not run away. He will have plenty of time to shout as much as he likes."
eu
izango du denbora eztarria urratu arte nahi beste oihu egiteko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik gutxira agertu zen kapitaina, aguretxo begibakarra lagun zuela.
es
No tardó en aparecer el capitán acompañado por el viejecito tuerto.
fr
Le capitaine apparut bientôt, accompagné du petit vieillard borgne.
en
The Commandant soon appeared, accompanied by the little old one-eyed man.
eu
"Hau bai hau, gizona!
es
-¿Qué es esto, hijo mío?
fr
"Qu'est-ce que cela, mon petit père? lui dit sa femme.
en
"What does all this mean, my little father?" said his wife to him.
eu
-esan zion emazteak-.
es
-le dijo su mujer-La comida está servida hace rato, y no hay manera de hacerte venir.
fr
La table est servie depuis longtemps, et l'on ne peut pas te faire venir.
en
"Dinner has been ready a long time, and we cannot make you come."
eu
Aspaldi da bazkaria prest dagoela, deika eta deika aritu naiz eta zu etorri ez".
es
-Es que estaba ocupado, Vasilisa Yegórovna-contestó Iván Kusmich-.
fr
-Vois-tu bien, Vassilissa Iégorovna, répondit Ivan Kouzmitch, j'étais occupé de mon service, j'instruisais mes petits soldats.
en
"But don't you see, Vassilissa Igorofna," replied Iván Kouzmitch, "I was very busy drilling my little soldiers."
eu
"Vasilisa Jegorovna-erantzun zion Ivan Kuzmitxek-, badakizu lanpetuta nengoela soldadutxoei irakasten".
es
Estuve enseñando a los soldados.
fr
-Va, va, reprit-elle, ce n'est qu'une vanterie.
en
"Nonsense," replied she, "that's only a boast;
eu
"Tira, tira! -ihardetsi zuen emazteak-.
es
-¡Vamos hombre! -repuso la comandanta-.
fr
Le service ne leur va pas, et toi tu n'y comprends rien.
en
they are past service, and you don't know much about it.
eu
Irakasbide ederra emango diezu zuk soldaduei: haiei bost axola die zerbitzuak, eta zuk, berriz, zertan ari zaren ere ez dakizu.
es
Todo eso no es más que un cuento; ni los soldados aprenden nada ni tú tienes nada que enseñarles.
fr
Tu aurais dû rester à la maison, à prier le bon Dieu;
en
You should have stayed at home, and said your prayers;
eu
Hobe zenuke etxean geratu Jainkoari otoitz egiten.
es
Más te valdría estar en casa rezando.
fr
ça t'irait bien mieux.
en
that would have been much better for you.
eu
Gonbidatu maiteok, eser zaitezte, mesedez".
es
Queridos invitados, pueden pasar a la mesa.
fr
Mes chers convives, à table, je vous prie."
en
My dear guests, pray sit down to table."
eu
Bazkaltzera eseri ginen.
es
Empezamos a comer.
fr
Nous prîmes place pour dîner.
en
We took our places.
eu
Vasilisa Jegorovna ez zen unetxo batez ere isildu eta galderaz josi ninduen:
es
Vasilisa Yegórovna no callaba ni un instante y me acribilló a preguntas:
fr
Vassilissa Iégorovna ne se taisait pas un moment et m'accablait de questions;
en
Vassilissa Igorofna never ceased talking for a moment, and overwhelmed me with questions.
eu
nor nituen gurasoak, bizirik al zeuden, non bizi ziren eta ea diru asko zeukaten.
es
quiénes eran mis padres, si vivían, cuándo dinero tenían...
fr
qui étaient mes parents, s'ils étaient en vie, où ils demeuraient, quelle était leur fortune?
en
Who were my parents, were they alive, where did they live, and what was their income?
eu
Aita hirurehun nekazariren jabe zela entzutean, jaregin zuen:
es
Al oír que mi padre tenía trescientas almas de campesinos, exclamó:
fr
Quand elle sut que mon père avait trois cents paysans:
en
When she learnt that my father had three hundred serfs -
eu
"arin esaten da gero, izan ere bada jende aberatsik munduan.
es
-¡Se dice Pronto! ¡Hay gente rica en este mundo!
fr
s'écria-t-elle, y a-t-il des gens riches dans ce monde!
en
"Well!" she exclaimed, "there are rich people in this world!
eu
Ba guk, adiskidea, Palashka neskatoa beste miraberik ez daukagu, eta, Jainkoari eskerrak, hala-hola bada ere, moldatu egiten gara.
es
Y nosotros, hijo mío, no tenernos más que un alma, la de Palashka, y no nos quejamos:
fr
Et nous, mon petit père, en fait d'âmes, nous n'avons que la servante Palachka.
en
And as to us, my little father, we have as to souls only the servant girl, Palashka.
eu
Ezbehar bakarra daukagu:
es
vamos tirando, a Dios gracias.
fr
Eh bien, grâce à Dieu, nous vivons petit à petit.
en
Well, thank heaven, we get along little by little.
eu
Masha;
es
Lo único malo es Masha:
fr
Nous n'avons qu'un souci, c'est Macha, une fille qu'il faut marier.
en
We have only one care on our minds-Masha, a girl who must be married.
eu
neska ezkontzeko sasoian dago, eta zer ezkonsari emango diogu?
es
ya está para casarse, ¿y qué dote puede tener?
fr
Et quelle dot a-t-elle?
en
And what dowry has she got?
eu
Orrazia, erratza eta hiru kopekeko txanpon bat (Jainkoak barka diezadala!) bainu-etxerako.
es
Un peine, un cepillo para ir a la casa de baños y una moneda de tres kopecks (y que Dios me perdone).
fr
Un peigne et quatre sous vaillant pour se baigner deux fois par an.
en
A comb and two-pence to pay for a bath twice a year.
eu
Gauza ona litzateke gizon jator bat aurkitzea;
es
Si tiene Suerte, encontrará a algún hombre bueno;
fr
Pourvu qu'elle trouve quelque brave homme!
en
If only she could light on some honest man!
eu
bestela neskazahar geratuko da bizitza osorako".
es
sí no, se pasará toda la vida de novia.
fr
sinon, la voilà éternellement fille."
en
If not she must remain an old maid!"
eu
Begiratua bota nion Maria Ivanovnari;
es
Miré a María Ivánovna;
fr
Je jetai un coup d'oeil sur Marie Ivanovna;
en
I glanced at Marya Ivánofna.
eu
gorri-gorri jarri zen eta negar-malko batzuk isuri zituen platerera.
es
estaba colorada y unas lágrimas le cayeron en el plato.
fr
elle était devenue toute rouge, et des larmes roulèrent jusque sur son assiette.
en
She had become quite red, and tears were rolling down, even into her plate.
eu
Pena eman zidan, eta berehalakoan aldatu nuen mintzagaia.
es
Me dio lástima de ella y me apresuré a cambiar de conversación:
fr
J'eus pitié d'elle, et je m'empressai de changer de conversation.
en
I was sorry for her, and I hastened to change the conversation.
eu
"Entzuna dut-esan nuen, harira ez bazetorren ere-, bashkirek gotorlekuari erasotzeko asmoa dutela".
es
-He oído-dije bastante inoportunamente-que los bashkiros piensan atacar su fortaleza.
fr
"J'ai ouï dire, m'écriai-je avec assez d'à-propos, que les Bachkirs ont l'intention d'attaquer votre forteresse.
en
"I have heard," I exclaimed (very much to the point), "that the Bashkirs intend to attack your fort."
eu
"Eta non entzun duzu hori, adiskidea?", galdetu zidan Ivan Kuzmitxek. "Hala esan zidaten Orenburgen", erantzun nion.
es
-¿Quién se lo ha dicho, hijo? -preguntó Iván Kusmich.
fr
-Qui t'a dit cela, mon petit père? reprit Ivan Kouzmitch.
en
"Who told you that, my little father?" replied Iván Kouzmitch.
eu
"Lelokeriak!
es
-Eso me dijeron en Oremburgo-contesté.
fr
-Je l'ai entendu dire à Orenbourg, répondis-je.
en
"I heard it said at Orenburg," replied I.
eu
-esan zuen komandanteak-.
es
-Tonterías-replicó el comandante-.
fr
-Folies que tout cela, dit le commandant;
en
"That's all rubbish," said the Commandant.
eu
Guk aspalditik ez dugu horrelakorik entzun.
es
Nosotros hace tiempo que no hemos oído nada de eso.
fr
nous n'en avons pas entendu depuis longtemps le moindre mot.
en
"We have not heard a word of it for ever so long.