Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zu, adiskidea-gaineratu zuen niganantz jiratuta-, ez tristatu urruneko bazter galdu honetara bidali zaituztelako.
es
(No bajes las manos). Y tú, hijo mío-prosiguió dirigiéndose a mí-, no te pongas triste por haber llegado a parar a este sitio tan perdido.
fr
Et toi, mon petit père, continua-t-elle en se tournant vers moi, ne t'afflige pas trop de ce qu'on t'ait fourré dans notre bicoque;
en
And you, my little father," she continued, turning to me, "do not bemoan yourself too much because you have been shoved into our little hole of a place;
eu
Ez zara ez lehena eta ez azkena.
es
No eres el primero ni el último.
fr
tu n'es pas le premier, tu ne seras pas le dernier.
en
you are not the first, and you will not be the last.
eu
Bertoko bizimodura moldatzen zarenean, gustatu egingo zaizu.
es
Ya te irás acostumbrando.
fr
On souffre, mais on s'habitue.
en
One may suffer, but one gets accustomed to it.
eu
Aleksei Ivanitx Shvabrin, esaterako, orain dela bost urte ekarri zuten hona gizon bat hil zuelako.
es
Alexéi Ivánich Shvabrin lleva aquí más de cuatro años por un asesinato.
fr
Tenez, Chvabrine, Alexéi Ivanitch, il y a déjà quatre ans qu'on l'a transféré chez nous pour un meurtre.
en
For instance, Chvabrine, Alexey Iványtch, was transferred to us four years ago on account of a murder.
eu
Jainkoak daki zein deabruk tentatu zuen; entzun, gogorik baduzu, zer gertatu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
hiritik irten eta aldirietara joan zen teniente batekin, nork bere sablea atera eta borrokan hasi ziren biak; Aleksei Ivanitxek tenientea hil zuen, eta bi lekukoren aurrean gainera!
es
Sabe Dios qué le habría pasado, pero dice que salió de la ciudad con un teniente, los dos llevaban espadas, se pusieron a pelear y Alexéi lváních mató al teniente, ¡delante de dos testigos' ¿Qué se le va a hacer?
fr
Dieu sait quel malheur lui était arrivé. Voilà qu'un jour il est sorti de la ville avec un lieutenant; et ils avaient pris des épées, et ils se mirent à se piquer l'un l'autre, et Alexéi Ivanitch a tué le lieutenant, et encore devant deux témoins.
en
Heaven knows what ill-luck befel him. It happened one day he went out of the town with a lieutenant, and they had taken swords, and they set to pinking one another, and Alexey Iványtch killed the lieutenant, and before a couple of witnesses.
eu
Zer deritzozu?
es
El pecado es ciego.
fr
Que veux-tu! contre le malheur il n'y a pas de maître."
en
Well, well, there's no heading ill-luck!"
eu
Bekatu egin, eta gainera txarto".
es
En esto entró el suboficial, un cosaco joven y bien parecido.
fr
En ce moment entre l'ouriadnik, jeune et beau Cosaque.
en
At this moment the "ouriadnik," a young and handsome Cossack, came in.
eu
Une hartan, sarjentua sartu zen.
es
-Maxímich-le dijo la capitana-, búscale al señor oficial una casa, pero que sea limpia.
fr
"Maximitch, lui dit la femme du capitaine, donne un logement à monsieur l'officier, et propre.
en
"Maximitch," the Commandant's wife said to him, "find a quarter for this officer, and a clean one."
eu
Kosako gazte eta lerdena zen.
es
-Como usted diga, Vasilia Yegórovna-contestó el suboficial-.
fr
-J'obéis, Vassilissa Iégorovna, répondit l'ouriadnik.
en
"I obey, Vassilissa Igorofna," replied the "ouriadnik."
eu
"Maximitx!
es
¿No podría quedarse su señoría en casa de Iván Polezháyev?
fr
Ne faut-il pas mettre Sa Seigneurie chez Ivan Poléjaïeff?
en
"Ought not his excellency to go to Iwán Poléjaïeff?"
eu
-esan zion kapitainaren emazteak-, bila ezazu bizitegiren bat ofizial jaunarentzat, baina leku garbi eta txukuna aurkitu gero!" "Zure esanetara, Vasilisa Jegorovna-erantzun zuen sarjentuak-.
es
-Tonterías, Maxímich-dijo la capitana-...
fr
-Tu radotes, Maximitch, répliqua la commandante;
en
"You are doting, Maximitch," retorted the Commandant's wife;
eu
Ondo baderitzozu, Ivan Polejaieven etxera eramango dut jaun ohoragarri hau".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ergelkeriarik ez, Maximitx-esan zion kapitainaren emazteak-, Polejaievenean estu samar daude;
es
Polezháyev tiene bastante con los suyos;
fr
Poléjaïeff est déjà logé très à l'étroit;
en
"Poléjaïeff has already little enough room;
eu
gainera, nire laguna da, eta beti gogoan izaten du geuk agintzen dugula hemen.
es
además, es mi compadre, y nunca se olvida de que somos sus jefes.
fr
et puis c'est mon compère;
en
and, besides, he is my gossip;
eu
Eraman ofizial jauna...
es
Lleva al señor oficial...
fr
et puis il n'oublie pas que nous sommes ses chefs.
en
and then he does not forget that we are his superiors.
eu
zein dira zure izena eta patronimikoa, adiskidea?
es
¿Cómo se llama, hijo mío?
fr
Conduis monsieur l'officier... Comment est votre nom, mon petit père?
en
Take the gentleman-What is your name, my little father?"
eu
Piotr Andreitx?...
es
-Piotr Andréyevich.
fr
-Piôtr Andréitch.
en
"Petr' Andréjïtch."
eu
Eraman Piotr Andreitx jauna Semion Kuzoven etxera.
es
-Lleva a Piotr Andréyevich. a casa de Semión Kuzov.
fr
-Conduis Piôtr Andréitch chez Siméon Kouzoff.
en
"Take Petr' Andréjïtch to Séméon Kouzoff's.
eu
Lehengoan alproja horrek soroan sartu zidan zaldia.
es
El muy bandido ha soltado a su caballo en mi huerta.
fr
Le coquin a laissé entrer son cheval dans mon potager.
en
The rascal let his horse get into my kitchen garden.
eu
Eta zer, Maximitx, ondo doa dena?"
es
Bueno, Maxímich, ¿cómo van las cosas?
fr
Est-ce que tout est en ordre, Maximitch?
en
Is everything in order, Maximitch?"
eu
-Jainkoari eskerrak, lasai dago dena-erantzun zuen kosakoak-, bainu-etxean Prokhorov kabua Ustinia Negulinarekin liskartu da pegar bete ur bero zela eta ez zela, besterik ez.
es
-Todo va bien, gracias a Dios-respondió el cosaco-;
fr
-Grâce à Dieu, tout est tranquille, répondit le Cosaque;
en
"Thank heaven! all is quiet," replied the Cossack.
eu
-Ivan Ignatitx! -esan zion kapitainaren emazteak aguretxo begibakarrari-.
es
sólo que en la casa de baños el cabo Prójorov se ha peleado con Ustinia Negúlina por una palangana de agua caliente.
fr
il n'y a que le caporal Prokoroff qui s'est battu au bain avec la femme Oustinia Pégoulina pour un seau d'eau chaude.
en
"Only Corporal Prokoroff has been fighting in the bathhouse with the woman Oustinia Pegoulina for a pail of hot water."
eu
Argitu Prokhoroven eta Ustiniaren arteko auzi hori, ea nork duen arrazoia eta nork errua. Baina biak zigortu.
es
-lván Ignátich-dijo entonces la capitana al viejecito tuerto-, ve a ver quién tiene la culpa, si Ustinia o Prójorov, y castígalos a los dos.
fr
-Ivan Ignatiitch, dit la femme du capitaine au petit vieillard borgne, juge entre Prokoroff et Oustinia qui est fautif, et punis-les tous deux.
en
"Iwán Ignatiitch," said the Commandant's wife to the little one-eyed man, "you must decide between Prokoroff and Oustinia which is to blame, and punish both of them;
eu
Tira, Maximitx, zoaz Jainkoarekin.
es
Y tú, Maxímich, vete con Dios.
fr
-C'est bon, Maximitch, va-t'en avec Dieu.
en
and you, Maximitch, go, in heaven's name!
eu
Piotr Andreitx, Maximitxek zeure bizitegira eramango zaitu.
es
Piotr Andréyevich, Maxímich le acompañará a su casa.
fr
-Piôtr Andréitch, Maximitch vous conduira à votre logement."
en
Petr' Andréjïtch, Maximitch will take you to your lodging."
eu
Agur egin nien.
es
Me despedí.
fr
Je pris congé;
en
I took leave.
eu
Kosakoen sarjentuak ibaiaren ertz garaian, gotorlekuaren muturrean bertan zegoen izba batera eraman ninduen.
es
El suboficial me condujo a una isba situada en la orilla alta del río, en el extremo mismo de la fortaleza.
fr
l'ouriadnik me conduisit à une isba qui se trouvait sur le bord escarpé de la rivière, tout au bout de la forteresse.
en
The "ouriadnik" led me to an izbá, which stood on the steep bank of the river, quite at the far end of the little fort.
eu
Semion Kuzoven familiak izbaren erdia hartzen zuen, eta gainerakoa niri utzi zidaten.
es
Una mitad de la isba estaba ocupada por la familia de Semión Kuzov, la otra era para mí.
fr
La moitié de l'isba était occupée par la famille de Siméon Kouzoff, l'autre me fut abandonnée.
en
Half the izbá was occupied by the family of Séméon Kouzoff, the other half was given over to me.
eu
Izbak gela bakarra zeukan, nahikoa txukuna, holtz batek bitan banatua.
es
Consistía en una habitación bastante grande dividida en dos por un tabique.
fr
Cette moitié se composait d'une chambre assez propre, coupée en deux par une cloison.
en
This half consisted of a tolerably clean room, divided into two by a partition.
eu
Savelitx gure gauzak antolatzen hasi zen; ni, berriz, leihatila estutik begira jarri nintzen.
es
Savélich se puso a colocar las cosas y yo me quedé mirando por una ventana angosta.
fr
Savéliitch commença à s'y installer, et moi, je regardai par l'étroite fenêtre.
en
Savéliitch began to unpack, and I looked out of the narrow window.
eu
Nire aurrean estepa tristea hedatzen zen.
es
Delante de mí se extendía la triste estepa.
fr
Je voyais devant moi s'étendre une steppe nue et triste;
en
I saw stretching out before me a bare and dull steppe;
eu
Alde batean, txabola-multzoa zegoen;
es
Se veían varias isbas;
fr
sur le côté s'élevaient des cabanes.
en
on one side there stood some huts.
eu
oilo batzuk hara-hona zebiltzan kalean.
es
por una calleja vagaban unas gallinas.
fr
Quelques poules erraient dans la rue.
en
Some fowls were wandering down the street.
eu
Atso zahar bat, treska eskuan zuela etxeko ataurrean zutik, deika ari zitzaien txerriei, eta hauek adiskidetsu erantzuten zioten kurrinka eginez.
es
Una vieja, de pie junto a una puerta, llamaba a unos cerdos, que le respondían con un gruñido amistoso.
fr
Une vieille femme, debout sur le perron et tenant une auge à la main, appelait des cochons qui lui répondaient par un grognement amical.
en
An old woman, standing on a doorstep, holding in her hand a trough, was calling to some pigs, the pigs replying by amicable grunts.
eu
Hara nolako lekura bidalia ninduten gaztaroa igarotzera!
es
¡Y en un lugar como éste estaba yo destinado a pasar m¡ juventud!
fr
Et voilà dans quelle contrée j'étais condamné à passer ma jeunesse!...
en
And it was in such a country as this I was condemned to pass my youth!
eu
Tristurak hartu ninduen; leihatilatik aldendu, eta afaldu gabe oheratu nintzen, Savelitxen erreguak aintzat hartu gabe, nahigabeturik errepikatzen baitzidan:
es
La tristeza se apoderó de mí; me aparté de la ventana y me acosté sin cenar a pesar de las protestas de Savélich, que repetía alarmado:
fr
Une tristesse amère me saisit; je quittai la fenêtre et me couchai sans souper, malgré les exhortations de Savéliitch, qui ne cessait de répéter, avec angoisse:
en
Overcome by bitter grief, I left the window, and went to bed supperless, in spite of Savéliitch's remonstrances, who continued to repeat, in a miserable tone -
eu
"Nagusi jauna, arren, jan ezazu zerbait!
es
-¡Dios todopoderoso!
fr
"Ô Seigneur Dieu!
en
"Oh, good heavens!
eu
Zer esango du andereak semea gaixotzen bazaio?"
es
¡No quiere comer!
fr
il ne daigne rien manger.
en
he does not deign to eat anything.
eu
Biharamun goizean, janzten hasi berria nintzela, atea ireki zen eta goibehe ertaineko ofizial gazte bat sartu zen.
es
¿Que dirá la señora si el niño se pone malo?
fr
Que dirait ma maîtresse si l'enfant allait tomber malade?"
en
What would my mistress say if the child should fall ill?"
eu
Haren aurpegia beltzarana eta ikaragarri itsusia zen, baina bizitasun handikoa.
es
A la mañana siguiente, cuando me estaba vistiendo, se abrió la puerta y apareció un oficial joven, más bien bajo de estatura, de cara morena y muy fea, pero con una expresión extraordinariamente viva.
fr
Le lendemain, à peine avais-je commencé de m'habiller, que la porte de ma chambre s'ouvrit. Il entra un jeune officier, de petite taille, de traits peu réguliers, mais dont la figure basanée avait une vivacité remarquable.
en
On the morrow, I had scarcely begun to dress before the door of my room opened, and a young officer came in. He was undersized, but, in spite of irregular features, his bronzed face had a remarkably gay and lively expression.
eu
"Barkatu-esan zidan frantsesez-batere zeremoniarik gabe zure ezaupidea egitera azaldu izana.
es
-Espero que me perdone-me dijo en francés por venir sin haberle sido presentado.
fr
"Pardonnez-moi, me dit-il en français, si je viens ainsi sans cérémonie faire votre connaissance.
en
"I beg your pardon," said he to me in French, "for coming thus unceremoniously to make your acquaintance.
eu
Atzo jakin nuen iritsi berria zinela, eta azkenean giza aurpegi bat ikusteko irrika hain biziki jabetu zen nitaz, non ezin izan baitiot etortzeko gogoari eutsi.
es
Ayer me enteré de su llegada, y el deseo de ver por fin un rostro humano ha sido tan fuerte, que no he podido resistirlo.
fr
J'ai appris hier votre arrivée, et le désir de voir enfin une figure humaine s'est tellement emparé de moi que je n'ai pu y résister plus longtemps.
en
I heard of your arrival yesterday, and the wish to see at last a human being took such possession of me that I could not resist any longer.
eu
Ulertuko duzu berton denboraldi bat eman ondoren".
es
Podrá comprenderme cuando lleve aquí más tiempo.
fr
Vous comprendrez cela quand vous aurez vécu ici quelque temps."
en
You will understand that when you have been here some time!"
eu
Igarri nion dueluaren kariaz guardiatik iraitzitako ofiziala zela.
es
Pensé que seria el oficial destituido de la guardia por causa del duelo.
fr
Je devinai sans peine que c'était l'officier renvoyé de la garde pour l'affaire du duel.
en
I easily guessed that this was the officer sent away from the Guard in consequence of the duel.
eu
Elkar aditu genuen berehala.
es
En seguida nos pusimos a hablar.
fr
Nous fîmes connaissance.
en
We made acquaintance.
eu
Shvabrin ez zen inondik ere ergela.
es
Shvabrin no era nada tonto.
fr
Chvabrine avait beaucoup d'esprit.
en
Chvabrine was very witty.
eu
Haren hizketa zorrotza eta interesgarria zen.
es
Su conversación era viva, entretenida.
fr
Sa conversation était animée, intéressante.
en
His conversation was lively and interesting.
eu
Oso era barregarrian deskribatu zizkidan komandantearen familia, lagunak eta nolako tokira eramana ninduen patuak.
es
Muy jovialmente me describió la familia del comandante, la gente que se reunía en su casa Y el país donde me había llevado mi destino.
fr
Il me dépeignit avec beaucoup de verve et de gaieté la famille du commandant, sa société et en général toute la contrée où le sort m'avait jeté.
en
He described to me, with, much raciness and gaiety, the Commandant's family, the society of the fort, and, in short, all the country where my fate had led me.
eu
Gogotik barre egiten ari nintzela, komandantearen etxeko ezkaratzean uniformea konpontzen ari zen elbarriak gelan sartu eta, Vasilisa Jegorovnaren izenean, beronen etxean bazkaltzera gonbidatu ninduen.
es
Me estaba riendo con toda el alma cuando apareció el mismo inválido que remendaba en casa del comandante y me invitó a almorzar de parte de Vasilia Yegórovna.
fr
Je riais de bon coeur, lorsque ce même invalide, que j'avais vu rapiécer son uniforme dans l'antichambre du capitaine, entra et m'invita à dîner de la part de Vassilissa Iégorovna.
en
I was laughing heartily when the same pensioner whom I had seen patching his uniform in the Commandant's ante-room, came in with an invitation to dinner for me from Vassilissa Igorofna.
eu
Shvabrinek bere burua eskaini zuen nirekin joateko.
es
Shvabrin se ofreció a acompañarme.
fr
Chvabrine déclara qu'il m'accompagnait.
en
Chvabrine said he should accompany me.
aurrekoa | 64 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus