Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Bielogorskaia gotorlekua Orenburgetik berrogei verstara zegoen.
es
La fortaleza Belogórskaya se encontraba a cuarenta verstas de Oremburgo.
fr
La forteresse de Bélogorsk était située à quarante verstes d'Orenbourg.
en
The little fort of Bélogorsk lay about forty versts from Orenburg.
eu
Bidea Jaiken ertz malkartsutik zihoan.
es
El camino seguía la orilla acantilada del Yaik.
fr
De cette ville, la route longeait les bords escarpés du Iaïk.
en
From this town the road followed along by the rugged banks of the R. Yaïk.
eu
Ibaia ez zegoen artean izoztuta, eta uhin berunkarak beltz eta triste hausten ziren elurrak zuriz jantzitako ibaiertz beti-berdinetan, zeinen atzean Kirgiziako estepak hedatzen baitziren.
es
El río todavía no estaba helado, y sus olas plomizas tenían un brillo negro y triste entre las orillas monótonas, cubiertas de nieve. Detrás se extendían las estepas de Kirguisia.
fr
La rivière n'était pas encore gelée, et ses flots couleur de plomb prenaient une teinte noire entre les rives blanchies par la neige. Devant moi s'étendaient les steppes kirghises.
en
The river was not yet frozen, and its lead-coloured waves looked almost black contrasted with its banks white with snow. Before me stretched the Kirghiz Steppes.
eu
Pentsakor nindoan, gogoeta gehienbat goibeletan murgilduta.
es
Estaba absorto en mis pensamientos, melancólicos en su mayor parte.
fr
Je me perdais dans mes réflexions, tristes pour la plupart.
en
I was lost in thought, and my reverie was tinged with melancholy.
eu
Goarnizioko bizitza ez zitzaidan oso erakargarria iruditzen.
es
La vida de guarnición tenia para mí poco atractivo.
fr
La vie de garnison ne m'offrait pas beaucoup d'attraits;
en
Garrison life did not offer me much attraction.
eu
Laster buruzagi izango nuen Mironov kapitaina irudikatzen saiatu nintzen, eta kontu egin nuen gizon latza izango zela, agure erretxina, zerbitzua beste ardurarik ez zuena eta beti prest egongo zena edozein huskeriagatik atxilotu eta ogi eta ur hutseko barauan jartzeko.
es
Trataba de imaginarme al capitán Mirónov, mi futuro jefe, y me parecía un viejo severo, malhumorado, que sólo se preocupaba del servicio y que estaba dispuesto a meterme en el calabozo a pan y agua por cualquier tontería.
fr
je tâchais de me représenter mon chef futur, le capitaine Mironoff. Je m'imaginais un vieillard sévère et morose, ne sachant rien en dehors du service et prêt à me mettre aux arrêts pour la moindre vétille. Le crépuscule arrivait;
en
I tried to imagine what my future chief, Commandant Mironoff, would be like. I saw in my mind's eye a strict, morose old man, with no ideas beyond the service, and prepared to put me under arrest for the smallest trifle. Twilight was coming on;
eu
Bitartean, iluntzen hasi zuen.
es
Anochecía.
fr
nous allions assez vite.
en
we were driving rather quickly.
eu
Nahiko arin gindoazen.
es
Avanzábamos bastante de prisa.
fr
"Y a-t-il loin d'ici à la forteresse? demandai-je au cocher.
en
"Is it far from here to the fort?" I asked the driver.
eu
"Gotorlekutik urrun gaude?", galdetu nion kotxezainari.
es
-¿Está lejos la fortaleza?-pregunté al cochero.
fr
-Mais on la voit d'ici", répondit-il.
en
"Why, you can see it from here," replied he.
eu
"Ez, ez gaude urrun-erantzun zidan-, hortxe ikusten da jadanik".
es
-No, ya se ve desde aquí-contestó.
fr
Je me mis à regarder de tous côtés, m'attendant à voir de hauts bastions, une muraille et un fossé.
en
I began looking all round, expecting to see high bastions, a wall, and a ditch.
eu
Alderdi guztietara begiratu nuen, bastioi beldurgarriak, dorreak eta harresia non azalduko; baina enbor-hesi batek inguratutako herrixka besterik ez nuen ikusi.
es
Miré alrededor esperando encontrarme con temibles baluartes, torres y un terraplén, pero no vi más que una aldea rodeada de una valla de madera.
fr
Mais je ne vis rien qu'un petit village entouré d'une palissade en bois.
en
I saw nothing but a little village, surrounded by a wooden palisade.
eu
Alde batean hiruzpalau belar-meta zeuden, elurrak erdi estalita;
es
En un extremo se veían tres o cuatro almiares de heno medio cubiertos de nieve;
fr
D'un côté s'élevaient trois ou quatre tas de foin, à demi recouverts de neige;
en
On one side three or four haystacks, half covered with snow;
eu
beste aldean, errota okertu bat, zuhaitz-azalezko hegalak nagiki apalduta.
es
en el otro, un molino torcido con unas aspas de liber que caían lánguidamente.
fr
d'un autre, un moulin à vent penché sur le côté, et dont les ailes, faites de grosse écorce de tilleul, pendaient paresseusement.
en
on another a tumble-down windmill, whose sails, made of coarse limetree bark, hung idly down.
eu
"Non da gotorlekua?", galdetu nuen harrituta.
es
-¿Dónde está la fortaleza?-pregunté sorprendido.
fr
"Où donc est la forteresse? demandai-je étonné.
en
"But where is the fort?" I asked, in surprise.
eu
"Hortxe bertan", erantzun zidan kotxezainak, herrixka seinalatzen zidala, eta, hitz horiek esateaz batera, kale artean sartu ginen.
es
-Esta es-dijo el cochero señalando hacia la aldea, y con estas palabras entramos en ella.
fr
-Mais la voilà", repartit le cocher en me montrant le village où nous venions de pénétrer.
en
"There it is yonder, to be sure," rejoined the driver, pointing out to me the village which we had just reached.
eu
Burdinurtuzko kanoi zahar bat ikusi nuen sarrerako atean;
es
junto a la puerta vi un viejo cañón de hierro fundido;
fr
J'aperçus près de la porte un vieux canon en fer.
en
I noticed near the gateway an old iron cannon.
eu
kaleak estuak eta bihurriak ziren; izbak, berriz, zapalak eta lastoz estaliak gehienak.
es
las calles eran estrechas y tortuosas; las isbas, pequeñas y casi todas cubiertas con paja.
fr
Les rues étaient étroites et tortueuses; presque toutes les isbas étaient couvertes en chaume.
en
The streets were narrow and crooked, nearly all the izbás were thatched.
eu
Komandantearengana eramateko agindu nuen, eta, handik gutxira, kibitka zurezko etxetxo baten aurrean gelditu zen. Leku garai batean eraikita zegoen, zurezko elizatik hurbil.
es
Dije al cochero que me llevara a casa del comandante, y al cabo de un minuto la kibitka se paró delante de una casita de madera situada en un alto, junto a la iglesia, también de madera.
fr
J'ordonnai qu'on me menât chez le commandant, et presque aussitôt ma kibitka s'arrêta devant une maison en bois, bâtie sur une éminence, près de l'église, qui était en bois également.
en
I ordered him to take me to the Commandant, and almost directly my kibitka stopped before a wooden house, built on a knoll near the church, which was also in wood.
eu
Ez zen inor irten harrera egitera.
es
Nadie salió a recibirme.
fr
Personne ne vint à ma rencontre.
en
No one came to meet me.
eu
Ataurrera inguratu eta ezkaratzeko atea zabaldu nuen.
es
Entré en la casa y abrí la primera puerta.
fr
Du perron j'entrai dans l'antichambre.
en
From the steps I entered the ante-room.
eu
Elbarri zahar bat, mahai gainean eserita, adabaki urdina josten ari zitzaion ukondoan uniforme berde bati.
es
Un viejo inválido, sentado encima de la mesa, estaba cosiendo un remiendo azul en el codo de una guerrera verde.
fr
Un vieil invalide, assis sur une table, était occupé à coudre une pièce bleue au coude d'un uniforme vert.
en
An old pensioner, seated on a table, was busy sewing a blue patch on the elbow of a green uniform.
eu
Bertan nintzela jakinarazteko agindu nion.
es
Le dije que anunciara mi llegada.
fr
Je lui dis de m'annoncer.
en
I begged him to announce me.
eu
"Sar zaitez, adiskidea-erantzun zidan elbarriak-, zeure etxean zaude".
es
-Pasa, hijo mío; están en casa-contestó el inválido.
fr
"Entre, mon petit père, me dit l'invalide, les nôtres sont à la maison."
en
"Come in, my little father," he said to me; "we are all at home."
eu
Antzinako erara jarritako gela garbi eta txukun batean sartu nintzen.
es
Entré en una habitación limpia y puesta a lo antiguo.
fr
Je pénétrai dans une chambre très propre, arrangée à la vieille mode.
en
I went into a room, very clean, but furnished in a very homely manner.
eu
Zoko batean ontzietarako armairua zegoen;
es
En una esquina, un armario con vajilla;
fr
Dans un coin était dressée une armoire avec de la vaisselle.
en
In one corner there stood a dresser with crockery on it.
eu
horman esekita, ofizial-diploma bat, kristal eta guzti bere markoaren barruan;
es
en la pared, en un marco con cristal, un título de oficial;
fr
Contre la muraille un diplôme d'officier pendait encadré et sous verre.
en
Against the wall hung, framed and glazed, an officer's commission.
eu
leihotik hurbil antzinako xilografia batzuk ikusi nituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Küstrin eta Otxakov gotorlekuen hartzea erakusten zuten, baita beste gai batzuk ere, hala nola emaztegaiaren hautaketa eta katuaren ehorzketa.
es
junto a él, viejas estampas que representaban la toma de Kistrín y Ochakov, la elección de la novia y el entierro del gato.
fr
Autour du cadre étaient rangés des tableaux d'écorce, qui représentaient la Prise de Kustrin et d'Otchakov, le Choix de la fiancée et l'Enterrement du chat par les souris.
en
Around this were arranged some bark pictures, representing the "Taking of Kustrin" and of "Otchakóf," "The Choice of the Betrothed," and the "Burial of the Cat by the Mice."
eu
Leiho alboan atso zahar bat zegoen eserita, kotoizko mantala soinean eta zapia buruan.
es
junto a la ventana se sentaba una anciana con chaqueta guateada y un pañuelo en la cabeza.
fr
Près de la fenêtre se tenait assise une vieille femme en mantelet, la tête enveloppée d'un mouchoir.
en
Near the window sat an old woman wrapped in a shawl, her head tied up in a handkerchief.
eu
Ofizial-uniformez jantzitako aguretxo begibakar batek eskutik eskura hedaturik zeukan mataza harilkatzen ari zen.
es
Estaba devanando una madeja que sostenía con las manos separadas un viejecito tuerto vestido con uniforme de oficial.
fr
Elle était occupée à dévider du fil que tenait, sur ses mains écartées, un petit vieillard borgne en habit d'officier.
en
She was busy winding thread, which a little, old, one-eyed man in an officer's uniform was holding on his outstretched hands.
eu
"Zer nahi duzu, jauna?", galdetu zidan bere zeregina bertan behera utzi gabe.
es
-¿Qué desea?-preguntó ella sin abandonar su ocupación.
fr
"Que désirez-vous, mon petit père?" me dit-elle sans interrompre son occupation.
en
"What do you want, my little father?" she said to me, continuing her employment.
eu
Erantzun nion zerbitzurako iritsi berria nintzela eta kapitain jaunaren aurrera azaldu beharra nuela; eta, hori esaten ari nintzela, aguretxo begibakarrarenganantz jiratu nintzen, komandantea bera zelakoan;
es
Contesté que venía a hacer el servicio y, según era mi deber, quería presentarme al señor comandante, y con estas palabras me volví hacia el viejecito tuerto, tomándole por el comandante;
fr
Je répondis que j'étais venu pour entrer au service, et que, d'après la règle, j'accourais me présenter à monsieur le capitaine.
en
I answered that I had been ordered to join the service here, and that, therefore, I had hastened to report myself to the Commandant.
eu
baina ugazabandreak eten egin zidan buruz ikasita neraman erretolika hura.
es
pero la dueña de la casa interrumpió mi discurso, aprendido de memoria.
fr
En disant cela, je me tournai vers le petit vieillard borgne, que j'avais pris pour le commandant.
en
With these words I turned towards the little, old, one-eyed man, whom I had taken for the Commandant.
eu
"Ivan Kuzmitx ez dago etxean-esan zidan-, aita Gerasimi bisita egitera joan da;
es
-Iván Kusmich no está en casa-me dijo-; ha ido a ver al padre Guerásim;
fr
"Ivan Kouzmitch n'est pas à la maison, dit-elle. Il est allé en visite chez le père Garasim.
en
But the good lady interrupted the speech with which I had prepared myself. "Iván Kouzmitch is not at home," said she.
eu
baina berdin dio, jauna, haren emaztea nauzu.
es
pero no importa, hijo mío: soy su esposa.
fr
Mais c'est la même chose, je suis sa femme.
en
But it's all the same, I am his wife.
eu
Ongi etorri.
es
Bienvenido seas.
fr
Veuillez nous aimer et nous avoir en grâce.
en
Be so good as to love us and take us into favour.
eu
Mesedez, eser zaitez".
es
Siéntate, hijo.
fr
Assieds-toi, mon petit père."
en
Sit down, my little father."
eu
Neskameari deitu eta kosakoen sarjentuaren bila joateko agindu zion.
es
Llamó a una chica y le mandó que avisara al suboficial.
fr
Elle appela une servante et lui dit de faire venir l'ouriadnik.
en
She called a servant, and bid her tell the "ouriadnik" to come.
eu
Aguretxoak jakin-minez begiratu zidan bere begi bakarrarekin.
es
El viejecito me miraba con su único ojo con mucha curiosidad.
fr
Le petit vieillard me regardait curieusement de son oeil unique.
en
The little, old man was looking curiously at me with his one eye.
eu
"Barkaidazu ausarkeria-esan zidan-, baina...
es
-Permítame una pregunta-me dijo-.
fr
"Oserais-je vous demander, me dit-il, dans quel régiment vous avez daigné servir?" Je satisfis sa curiosité.
en
"Might I presume to ask you," said he to me, "in what regiment you have deigned to serve?"
eu
zein errejimendutan zerbitzatu duzu orain arte?" Jakin-mina nahikotu nion.
es
¿En qué regimiento ha servido usted? Satisfice su curiosidad.
fr
"Et oserais-je vous demander, continua-t-il;
en
I satisfied his curiosity.
eu
"Barkaidazu ausarkeria-ekin zion berriro-, baina...
es
-¿Y por que, entonces-continuó-, tuvo a bien pasar de la guardia a la guarnición?
fr
pourquoi vous avez daigné passer de la garde dans notre garnison?"
en
"And might I ask you," continued he, "why you have condescended to exchange from the Guard into our garrison?"
eu
zergatik utzi duzu guardia goarnizio honetara etortzeko?" Erantzun nion horixe izan zela agintarien nahia.
es
Contesté que ésa era la voluntad de mis superiores.
fr
Je répondis que c'était par ordre de l'autorité.
en
I replied that it was by order of the authorities.
eu
"Segur aski, guardiako ofizial batek gisako ez dituen egintzak izango dira tartean", jarraitu zuen galde-ontzi aseezinak.
es
-Seguramente habrá sido por algunos actos impropios de un oficial de la guardia-- continuó el incansable inquisidor.
fr
"Probablement pour des actions peu séantes à un officier de la garde? reprit l'infatigable questionneur.
en
"Probably for conduct unbecoming an officer of the Guard?" rejoined my indefatigable questioner.
eu
"Utziozu lelokeriak esateari-errieta egin zion kapitainaren emazteak-, ez al duzu ikusten mutil gazte hau bideak nekatuta dagoela;
es
-Anda, no digas más tonterías-intervino la capitana-.
fr
-Veux-tu bien cesser de dire des bêtises? lui dit la femme du capitaine.
en
"Will you be good enough to stop talking nonsense?" the wife of the Commandant now said to him.
eu
ez dago zure galderei erantzuteko...
es
¿No ves que el joven está fatigado del viaje?
fr
Tu vois bien que ce jeune homme est fatigué de la route.
en
"You can see very well that this young man is tired with his journey.
eu
(jaso itzazu eskuak gorago...).
es
No tendrá ganas de contestarte...
fr
Tiens mieux tes mains.
en
Hold your hands better.
eu
Eta zu, adiskidea-gaineratu zuen niganantz jiratuta-, ez tristatu urruneko bazter galdu honetara bidali zaituztelako.
es
(No bajes las manos). Y tú, hijo mío-prosiguió dirigiéndose a mí-, no te pongas triste por haber llegado a parar a este sitio tan perdido.
fr
Et toi, mon petit père, continua-t-elle en se tournant vers moi, ne t'afflige pas trop de ce qu'on t'ait fourré dans notre bicoque;
en
And you, my little father," she continued, turning to me, "do not bemoan yourself too much because you have been shoved into our little hole of a place;
aurrekoa | 64 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus