Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kapitainaren alaba, Alexandr Pushkin / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 64 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ene Jainkoa!
es
-¡Dios mio!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-. Badirudi oraindik orain Andrei Petrovitx zure adin berekoa zela, eta hara nolako seme-puska daukan jadanik!
es
-dijo-. Parece que fue ayer cuando Andréi Petróvich era como tú; y ahora ¡qué hijo tiene!
fr
"Mon Dieu, dit-il, il y a si peu de temps qu'André Pétrovich était de ton ache; et maintenant, quel peau caillard de fils il a! Ah!
en
"Ah," said he, "it was but a short time Andréj Petróvitch was your age, and now he has got a fine fellow of a son.
eu
Ai ene!
es
¡Ah, el tiempo, el tiempo!
fr
le temps, le temps..."
en
Well, well-time, time."
eu
Denbora, denbora!" Gutuna zabaldu, eta irakurtzen hasi zen, ahotsa goratu gabe eta noizean behin bere iruzkinak tartekatzen zituela.
es
Abrió la carta y se puso a leerla a media voz haciendo observaciones:
fr
Il ouvrit la lettre et se mit à la parcourir à demi-voix, en accompagnant sa lecture de remarques:
en
He opened the letter, and began reading it half aloud, with a running fire of remarks -
eu
"Andrei Karlovitx jaun txit agurgarria, uste osoa dut latin goren horrek"... Zer dela eta hainbeste zeremonia?
es
-Estimado señor Andréi Kárlovich, espero que vuestra excelencia ¿A qué vienen estas ceremonias? ¡ Huy?
fr
"Monsieur, j'espère que Votre Excellence..." Qu'est-ce que c'est que ces cérémonies?
en
"'Sir, I hope your excellency'-What's all this ceremony?
eu
Uf!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al dio lotsarik ematen?
es
¿Como no le da vergüenza?
fr
Fi!
en
For shame!
eu
Jakina: diziplina jarri behar da ororen gainetik, baina gisakoa al da horrela idaztea Kamerad zahar bati?...
es
Claro está que la disciplina es lo primero, pero ¿es ésa la manera de escribir a un viejo Kamerad ...
fr
 
en
 
eu
"jaun goren horrek ez zuela ahaztuko"...
es
¿ "Vuestra excelencia no habrá olvidado ...
fr
comment n'a-t-il pas de honte?
en
I wonder he's not ashamed of himself!
eu
jum... "eta...
es
" ¡vaya ... !
fr
Sans doute, la discipline avant tout;
en
Of course, discipline before everything;
eu
orduan... eta nola...
es
"Y... cuando...
fr
mais est-ce ainsi qu'on écrit à son vieux camarade?...
en
but is it thus one writes to an old comrade?
eu
Mün...
es
el futuro mariscal de campo Min...
fr
quand... sous feu le feld-maréchal Munich...
en
'Your excellency will not have forgotten'-Humph!
eu
kanpainan... eta gainera...
es
en la marcha... y también...
fr
pendant la campagne... de même que... nos bonnes parties de cartes." Eh!
en
'And when under the late Field Marshal Münich during the campaign, as well as little Caroline'-Eh!
eu
Karolinka".
es
a Carolina."
fr
eh!
en
eh!
eu
Arraioa, bruder!, oraindik gogoan ditu antzinako gure bihurrikeriak?
es
¡Ah, Bruder, todavía se acuerda de nuestras calaveradas!
fr
Bruder!
en
bruder!
eu
"Baina gatozen harira...
es
"Y ahora hablemos de asuntos...
fr
il se souvient donc encore de nos anciennes fredaines?
en
So he still remembers our old pranks?
eu
Nire seme txoriburu hau bidaltzen dizut"...
es
Le mando a mi tunante ...
fr
"Maintenant parlons affaires...
en
'Now for business.
eu
jum...
es
" ¡Vaya ... !
fr
 
en
 
eu
"belar motzean eduki"...
es
"Tenerle bien sujeto...
fr
Je vous envoie mon espiègle..."
en
I send you my rogue'-Hum!
eu
Zer ote da belar motzean edukitzea? Inondik ere, errusierazko esamolderen bat...
es
" ¿Qué quiere decir tenerle bien sujeto? Debe de ser un proverbio ruso...
fr
le tenir avec des gants de porc-épic..." Qu'est-ce que cela, gants de porc-épic? ce doit être un proverbe russe...
en
'Hold him with gloves of porcupine-skin'-What does that mean-'gloves of porcupine-skin?' It must be a Russian proverb.
eu
Zer esan nahi du "belar motzean eduki" horrek? -errepikatu zuen, niri begira.
es
¿Qué es tenerle bien sujeto"? -repitió volviéndose hacia mil.
fr
Qu'est-ce que c'est, tenir avec des gants de porc-épic? reprit-il en se tournant vers moi.
en
"What does it mean, 'hold with gloves of porcupine-skin?'" resumed he, turning to me.
eu
-Zera esan nahi du-erantzun nion, ahalik eta itxurarik lañoena harturik-: samur tratatzea, latzegia ez izatea, askatasun handia ematea, belar motzean edukitzea.
es
Quiere decir-contesté con el aire más inocente que pude-tratar con cariño, no ser demasiado severo, dar mucha libertad...
fr
-Cela signifie, lui répondis-je avec l'air le plus innocent du monde, traiter quelqu'un avec bonté, pas trop sévèrement, lui laisser beaucoup de liberté.
en
"It means," I answered him, with the most innocent face in the world, "to treat someone kindly, not too strictly, to leave him plenty of liberty;
eu
-Jum, ulertzen dut...
es
-¡Ah!, comprendo...
fr
Voilà ce que signifie tenir avec des gants de porc-épic.
en
that is what holding with gloves of porcupine-skin means."
eu
"eta ez eman askatasun handirik"...
es
"Y no darle mucha libertad...No;
fr
"Et ne pas lui donner de liberté..."
en
"'And not give him any liberty'-No;
eu
ez, argi dago belar motzean edukitzeak ez duela hori esan nahi...
es
ya veo que-tener sujeto" quiere decir otra cosa...
fr
Non, il paraît que gants de porc-épic signifie autre chose... "Ci-joint son brevet..."
en
it seems that porcupine-skin gloves means something quite different.' Enclosed is his commission'-Where is it then?
eu
"Honekin batera... nortasun-agiria"... Non dago?
es
 
fr
Où donc est-il?
en
 
eu
Ah, hemen...
es
"Adjunto...
fr
Ah!
en
Ah!
eu
"Idatzi Semionovskira"...
es
su pasaporte ...
fr
le voici...
en
here it is!
eu
Ondo da, ondo da:
es
" Bien, bien;
fr
"L'inscrire au régiment de Séménofski..."
en
-'in the roll of the Séménofsky Regiment'-All right;
eu
dena egingo da...
es
se hará.
fr
on fera ce qu'il faut...
en
everything necessary shall be done.
eu
"Utz iezadazu zeremoniarik gabe besarkatzen eta... zure aspaldiko laguna eta adiskidea", hara!, azkenean asmatu du...
es
-Me permitirás que te dé un abrazo sin hacer caso de los grados y... tu viejo amigo y camarada."
fr
"Me permettre de vous embrasser sans cérémonie, et... comme un vieux ami et camarade." Ah!
en
'Allow me to salute you without ceremony, and like an old friend and comrade'-Ah!
eu
eta abar eta abar...
es
¡Ah!, por fin se le ha ocurrido...
fr
enfin, il s'en est souvenu... Etc., etc...
en
he has at last remembered it all," etc., etc.
eu
Tira, mutila-esan zuen gutuna irakurtzen amaitu ondoren eta nire nortasun-agiria alde batera utzita-, dena egingo dugu: ofizial joango zara *** errejimendura, eta, denborarik gal ez dezazun, bihar bertan abiatuko zara Bielogorskaia gotorlekura.
es
etcétera, etcétera. Bien, hijo mío-dijo al terminarla carta y poniendo mi pasaporte a un lado-, todo se hará:
fr
Allons, mon petit père, dit-il après avoir achevé la lettre et mis mon brevet de côté, tout sera fait;
en
"Well, my little father," said he, after he had finished the letter and put my commission aside, "all shall be done;
eu
Mironov kapitainaren agindupean egongo zara; gizon ona eta prestua da.
es
con el grado de oficial pasarás al regimiento; y, para no perder tiempo, ve mañana mismo a la fortaleza Belogórskaya, donde estarás bajo el mando del capitán Mirónov, un hombre bueno y honrado.
fr
tu seras officier dans le régiment de ***; et pour ne pas perdre de temps, va dès demain dans le fort de Bélogorsk, où tu serviras sous les ordres du capitaine Mironoff, un brave et honnête homme.
en
you shall be an officer in the-- th Regiment, and you shall go to-morrow to Fort Bélogorsk, where you will serve under the orders of Commandant Mironoff, a brave and worthy man.
eu
Benetako zerbitzua zer den ikusiko duzu han, diziplina ikasiko duzu.
es
Allí verás en qué consiste el verdadero servicio y la disciplina.
fr
Là, tu serviras véritablement, et tu apprendras la discipline.
en
There you will really serve and learn discipline.
eu
Orenburgen ez dago zeregin askorik, eta aisia kaltegarria da jende gaztearentzat.
es
No tienes nada que hacer en Oremburgo:
fr
Tu n'as rien à faire à Orenbourg;
en
There is nothing for you to do at Orenburg;
eu
Baina gaur, ongi etorria egin nahi dizut:
es
la disipación es perniciosa para un hombre joven.
fr
les distractions sont dangereuses pour un jeune homme.
en
amusement is bad for a young man.
eu
zatoz nire etxera bazkari-legea egitera.
es
Y hoy te pido que me hagas el honor de comer en mi casa.
fr
Aujourd'hui, je t'invite à dîner avec moi."
en
To-day I invite you to dine with me."
eu
"Okerretik okerragora nabilek!
es
¡Todo iba de mal en peor, pensé.
fr
"De mal en pis, pensai-je tout bas;
en
"Worse and worse," thought I to myself.
eu
-egin nuen heure artean-, zertarako balio izan dit artean amaren sabelean nengoela sarjentu gradua edukitzeak?
es
¿De qué me servía el que, estando todavía en las entrañas de mí madre, ya fuera sargento de la guardia?
fr
à quoi cela m'aura-t-il servi d'être sergent aux gardes dès mon enfance?
en
"What good has it done me to have been a sergeant in the Guard from my cradle?
eu
Nora eraman nau horrek?
es
¿Dónde había ido a parar?
fr
Où cela m'a-t-il mené?
en
Where has it brought me?
eu
*** errejimendura eta gotorleku urrun batera Kirgizia-Kaisatzeko estepen muturrean!..."
es
¡Al regimiento y a una fortaleza remota en la frontera de las estepas de Kirguis-Kaisats!
fr
dans le régiment de *** et dans un fort abandonné sur la frontière des steppes kirghises-kaïsaks."
en
To the-- th Regiment, and to a fort stranded on the frontier of the Kirghiz-Kaïsak Steppes!"
eu
Andrei Karlovitxen etxean bazkaldu nuen, berarekin eta beraren edekan zaharrarekin.
es
Comí en casa de Andréi Kárlovich con su viejo ayudante.
fr
Je dînai chez André Karlovitch, en compagnie de son vieil aide de camp.
en
I dined at Andréj Karlovitch's, in the company of his old aide de camp.
eu
Alemaniarren zuhurtasun zorrotzak erreinatzen zuen hango mahaian, eta uste dut bere jangela hutsean noizean behin soberako gonbidatu bat ikusteak eragiten zion ikara izan zela, neurri batean, horren presa handiz ni goarnizio urrun hartara bidaltzera mugitu zuen arrazoia.
es
Una severa economía alemana reinaba en su mesa, y creo que el temor de encontrarse de cuando en cuando con un invitado a las horas de comer fue, en parte, lo que determinó que me enviara tan precipitadamente a la guarnición.
fr
La sévère économie allemande régnait à sa table, et je pense que l'effroi de recevoir parfois un hôte de plus à son ordinaire de garçon n'avait pas été étranger à mon prompt éloignement dans une garnison perdue.
en
Strict German economy was the rule at his table, and I think that the dread of a frequent guest at his bachelor's table contributed not a little to my being so promptly sent away to a distant garrison.
eu
Biharamunean, jeneralari agur egin eta heure jomugara abiatu nintzen.
es
Al día siguiente me despedí del general y me dirigí al lugar de mi destino.
fr
Le lendemain je pris congé du général et partis pour le lieu de ma destination.
en
The next day I took leave of the General, and started for my destination.
eu
III. atala-GOTORLEKUA
es
CAPITULO III. LA FORTALEZA
fr
III. LA FORTERESSE
en
CHAPTER III. THE LITTLE FORT.
eu
Bielogorskaia gotorlekua Orenburgetik berrogei verstara zegoen.
es
La fortaleza Belogórskaya se encontraba a cuarenta verstas de Oremburgo.
fr
La forteresse de Bélogorsk était située à quarante verstes d'Orenbourg.
en
The little fort of Bélogorsk lay about forty versts from Orenburg.
aurrekoa | 64 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus