Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, arimak, hilezkorra izanik eta askotan jaioa, eta gauza asko ikusia, bai hemengoak eta baita Hadesenekoak ere, ez dago ikasi ez duenik.
es
El alma, pues, siendo inmortal y habiendo nacido muchas veces, y visto efectivamente todas las cosas, tanto las de aquí como las del Hades, no hay nada que no haya aprendido;
fr
Il n'est donc pas surprenant qu'elle ait, sur la vertu et sur le reste, des souvenirs de ce qu'elle en a su précédemment.
en
for as all nature is akin, and the soul has learned all things;
eu
Horrela, ez dago zertan harriturik, gogoratzeko gai baldin bada behintzat, bai bertuteaz bai besteez, alegia lehenago ere bazekizkien gauza horietaz.
es
de modo que no hay de qué asombrarse si es posible que recuerde, no sólo la virtud, sino el resto de las cosas que, por cierto, antes también conocía.
fr
La nature entière étant homogène et l'âme ayant tout appris, rien n'empêche qu'un seul ressouvenir (c'est ce que les hommes appellent savoir) lui fasse retrouver tous les autres, si l'on est courageux et tenace dans la recherche ;
en
there is no difficulty in her eliciting or as men say learning, out of a single recollection all the rest, if a man is strenuous and does not faint;
eu
Izan ere, natura osoa homogeneoa denez, eta arimak gauza guztiak ikasita edukita, ezerk ez du eragozten gauza bat bakarra gogoratzen duenak-gizakiek ikastea deitzen duten hori-, horrek gainerako guztiak ere aurkitzea, ausarta baldin bada eta bilaketan nekatzen ez baldin bada.
es
Estando, pues, la naturaleza toda emparentada consigo misma, y habiendo el alma aprendido todo, nada impide que quien recuerde una sola cosa-- eso que los hombres llaman aprender--, encuentre el mismo todas las demás, si es valeroso e infatigable en la búsqueda.
fr
car la recherche et le savoir ne sont au total que réminiscence.
en
for all enquiry and all learning is but recollection.
eu
Izan ere, bilatzea eta ikastea gogorapena baitira azken batean.
es
Pues, en efecto, el buscar y el aprender no son otra cosa, en suma, que una reminiscencia.
fr
Il ne faut donc pas en croire ce raisonnement sophistique dont nous parlions :
en
And therefore we ought not to listen to this sophistical argument about the impossibility of enquiry:
eu
Ez zaio argudio eztabaidazale horri kasu egin behar, beraz, nagi bihurtuko baikintuzke, eta gizaki belaxkenek dute gustuko argudio hori entzutea;
es
No debemos, en consecuencia, dejarnos persuadir por ese argumento erístico.
fr
il nous rendrait paresseux, et ce sont les lâches qui aiment à l'entendre.
en
for it will make us idle;
eu
beste honek, ordea, langile eta bilatzaile bihurtzen gaitu.
es
Nos volvería indolentes, y es propio de los débiles escuchar lo agradable;
fr
Ma croyance au contraire exhorte au travail et à la recherche :
en
and is sweet only to the sluggard;
eu
Nik, azken hau egia dela sinetsita, zurekin batera bilatu nahi dut bertutea zer den.
es
este otro, por el contrario, nos hace laboriosos e indagadores.
fr
c'est parce que j'ai foi en sa vérité que je suis résolu à chercher avec toi ce qu'est la vertu.
en
but the other saying will make us active and inquisitive.
eu
-Bai, Sokrates.
es
Y porque confío en que es verdadero, quiero buscar contigo en qué consiste la virtud.
fr
ménon : Soit, Socrate.
en
In that confiding, I will gladly enquire with you into the nature of virtue.
eu
Baina nola diozu hori, hau da, ez dugula ikasten, baizik eta ikaspena deitzen duguna gogorapena dela?
es
MEN. Sí, Sócrates, pero ¿cómo es que dices eso de que no aprendemos, sino que lo que denominamos aprender es reminiscencia?
fr
Mais qu'est-ce qui te fait dire que nous n'apprenons pas et que ce que nous appelons le savoir est une réminiscence?
en
MENO: Yes, Socrates; but what do you mean by saying that we do not learn, and that what we call learning is only a process of recollection?
eu
Hori horrela nola den irakats al zeniezadake?
es
¿Podrías enseñarme que es así?
fr
Peux-tu me prouver qu'il en est ainsi?
en
Can you teach me how this is?
eu
-Oraintxe esan dut, Menon, maltzurra zarela;
es
SÓC. Ya te dije poco antes, Menón, que eres taimado;
fr
socrate : Je t'ai déjà dit, Ménon, que tu étais plein de malice. Voici maintenant que tu me demandes une leçon, à moi qui soutiens qu'il n'y a pas d'enseignement, qu'il n'y a que des réminiscences :
en
SOCRATES: I told you, Meno, just now that you were a rogue, and now you ask whether I can teach you, when I am saying that there is no teaching, but only recollection;
eu
eta orain, berriz, galdetzen duzu irakats ote diezazukedan, nik irakaspena ez, gogorapena baizik dela diodana, segituan ni neu neure aurkakoak esanez ager nadin.
es
ahora preguntas si puedo enseñarte yo, que estoy afirmando que no hay enseñanza, sino reminiscencia, evidentemente para hacerme en seguida caer en contradicción conmigo mismo.
fr
tu tiens à me mettre tout de suite en contradiction manifeste avec moi-même.
en
and thus you imagine that you will involve me in a contradiction.
eu
-Ez, Zeusarren, Sokrates!
es
MEN. ¡No, por Zeus, Sócrates!
fr
ménon : Nullement, Socrate, par Zeus!
en
MENO: Indeed, Socrates, I protest that I had no such intention.
eu
Ez dut horri begira esan, ohituragatik baizik.
es
No lo dije con esa intención, sino por costumbre.
fr
Je n'avais pas le moins du monde cette intention, et c'est seulement l'habitude qui m'a fait parler ainsi.
en
I only asked the question from habit;
eu
Baina, nolabait erakuts badiezadakezu diozun bezala dela, erakuts iezadazu.
es
Pero, si de algún modo puedes mostrarme que en efecto es así como dices, muéstramelo.
fr
Mais enfin, si tu as quelque moyen de me faire voir la chose, montre-la-moi.
en
but if you can prove to me that what you say is true, I wish that you would.
eu
-Ez da erraza, ordea! Halere, zuregatik ahaleginak egin nahi ditut.
es
SÓC. ¡Pero no es fácil! Sin embargo, por ti estoy dispuesto a empeñarme.
fr
socrate : Ce n'est pas facile ; j'y mettrai cependant tout mon zèle, par amitié pour toi.
en
SOCRATES: It will be no easy matter, but I will try to please you to the utmost of my power.
eu
Ekar iezadazu, bada, zure zerbitzari ugari hauetako bat, nahi duzuna, berarekin froga diezazudan.
es
Llámame a uno de tus numerosos servidores que están aquí, al que quieras, para que pueda demostrártelo con él.
fr
-Appelle un de ces nombreux serviteurs qui t'accompagnent, celui que tu voudras, afin que par lui je te montre ce que tu désires.
en
Suppose that you call one of your numerous attendants, that I may demonstrate on him.
eu
-Oso ondo.
es
MEN. Muy bien.
fr
ménon : A merveille.
en
MENO: Certainly.
eu
Zu, zatoz hona.
es
(A un servidor.) Tú, ven aquí.
fr
(S'adressant à un esclave) Approche.
en
Come hither, boy.
eu
-Grekoa al da eta grekoz egiten al du?
es
SÓC. ¿Es griego y habla griego?
fr
socrate : Est-il Grec? Sait-il le grec?
en
SOCRATES: He is Greek, and speaks Greek, does he not?
eu
-Ederki gainera, etxean jaioa da eta.
es
MEN. Perfectamente; nació en mi casa.
fr
ménon : Parfaitement;
en
MENO: Yes, indeed;
eu
-Adi egon zaitez, bada, ea zer iruditzen zaizun:
es
SÓC. Pon entonces atención para ver qué te parece lo que hace:
fr
il est né chez moi.
en
he was born in the house.
eu
gogoratzen edo nigandik ikasten ari dela.
es
si recuerda o está aprendiendo de mí.
fr
socrate : Fais attention : vois s'il a l'air de se souvenir, ou d'apprendre de moi.
en
SOCRATES: Attend now to the questions which I ask him, and observe whether he learns of me or only remembers.
eu
-Egongo naiz, bada.
es
MEN. Así haré.
fr
ménon : J'y ferai attention.
en
MENO: I will.
eu
-Esaidazu, mutil, ba al dakizu gainazal karratu bat horrelakoa dela?
es
SÓC. (Al servidor.) Dime entonces, muchacho, ¿conoces que una superficie cuadrada es una figura así?
fr
socrate (à l'esclave) : Dis-moi, mon ami, sais-tu que cet espace est carré?
en
SOCRATES: Tell me, boy, do you know that a figure like this is a square?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Yo sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: I do.
eu
-Beraz, gainazal karratua marra hauek guztiak, lau direnak, berdinak dauzkana da?
es
SÓC. ¿Es, pues, el cuadrado, una superficie que tiene todas estas líneas iguales, que son cuatro?
fr
socrate : Et que, dans un espace carré, les quatre lignes que voici sont égales?
en
SOCRATES: And you know that a square figure has these four lines equal?
eu
-Bai, noski.
es
SERVIDOR. Perfectamente.
fr
l'esclave : Sans doute.
en
BOY: Certainly.
eu
-Ez al da erdiko marra hauek ere berdinak dauzkana?
es
SÓC. ¿No tienen también iguales éstas trazadas por el medio ?
fr
socrate : Et que ces lignes-ci, qui le traversent par le milieu, sont égales aussi?
en
SOCRATES: And these lines which I have drawn through the middle of the square are also equal?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Eta horrelako gainazala ezingo litzateke handiagoa edo txikiagoa izan?
es
SÓC. ¿Y no podría una superficie como ésta ser mayor o menor?
fr
socrate : Un espace de ce genre peut-il être ou plus grand ou plus petit?
en
SOCRATES: A square may be of any size?
eu
-Bai, noski.
es
SERVIDOR. Desde luego.
fr
l'esclave : Certainement.
en
BOY: Certainly.
eu
-Orduan, alde hau bi oinekoa balitz eta beste hori ere bi oinekoa, osoa zenbat oinekoa litzateke?
es
SÓC. Si este lado fuera de dos pies y este otro también de dos, ¿cuántos pies tendría el todo ?
fr
socrate : Si on donnait à ce côté deux pieds de long et à cet autre également deux, quelle serait la dimension du tout?
en
SOCRATES: And if one side of the figure be of two feet, and the other side be of two feet, how much will the whole be?
eu
Azter ezazu horrela:
es
Míralo así:
fr
Examine la chose comme ceci :
en
Let me explain:
eu
hemen bi oinekoa balitz, eta hor, berriz, oin batekoa bakarrik, gainazala ez al litzateke behingoan bi oinekoa izango?
es
si fuera por aquí de dos pies, y por allí de uno solo, ¿no sería la superficie de una vez dos pies ?
fr
s'il y avait, de ce côté, deux pieds et, de cet autre, un seul, n'est-il pas vrai que l'espace serait d'une fois deux pieds?
en
if in one direction the space was of two feet, and in the other direction of one foot, the whole would be of two feet taken once?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Baina hor ere bi oinekoa denez, ez al da bi aldiz bi oinekoa bihurtzen?
es
SÓC. Pero puesto que es de dos pies también aquí, ¿qué otra cosa que dos veces dos resulta?
fr
socrate : Mais du moment qu'on a pour le second côté aussi deux pieds, cela ne fait-il pas deux fois deux?
en
SOCRATES: But since this side is also of two feet, there are twice two feet?
eu
-Halaxe bihurtzen da, bai.
es
SERVIDOR. Así es.
fr
l'esclave : En effet.
en
BOY: There are.
eu
-Orduan, bi aldiz bi oinekoa bihurtzen da, ezta?
es
SÓC. ¿Luego resulta, ciertamente, dos veces dos pies?
fr
socrate : L'espace est donc alors de deux fois deux pieds?
en
SOCRATES: Then the square is of twice two feet?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Zenbat dira, bada, bi oinak bi aldiz?
es
SÓC. ¿Cuánto es entonces dos veces dos pies?
fr
socrate : Combien font deux fois deux pieds?
en
SOCRATES: And how many are twice two feet?
eu
Kalkula ezazu eta esan.
es
Cuéntalo y dilo.
fr
Fais le calcul et dis-le-moi.
en
count and tell me.
eu
-Lau, Sokrates.
es
SERVIDOR. Cuatro, Sócrates.
fr
l'esclave : Quatre, Socrate.
en
BOY: Four, Socrates.
eu
-Gainazal honen bikoitza den beste bat gerta al liteke, baina antzekoa, honek bezala alde guztiak berdinak dauzkana?
es
SÓC. ¿Y podría haber otra superficie, el doble de ésta, pero con una figura similar, es decir, teniendo todas las líneas iguales como ésta?
fr
socrate : Ne pourrait-on avoir un autre espace double de celui-ci, mais semblable, et ayant aussi toutes ses lignes égales?
en
SOCRATES: And might there not be another square twice as large as this, and having like this the lines equal?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Zenbat oinekoa izango da, bada?
es
SÓC. ¿Cuántos pies tendrá?
fr
socrate : Combien aurait-il de pieds?
en
SOCRATES: And of how many feet will that be?
eu
-Zortzikoa.
es
SERVIDOR. Ocho.
fr
l'esclave : Huit.
en
BOY: Of eight feet.
eu
-Ea, bada, saia zaitez niri esaten horren alde bakoitza zer luzerakoa izango den.
es
SÓC. Vamos, trata ahora de decirme cuál será el largo que tendrá cada una de sus líneas.
fr
socrate : Eh bien, essaie de me dire quelle serait la longueur de chaque ligne dans ce nouvel espace.
en
SOCRATES: And now try and tell me the length of the line which forms the side of that double square:
eu
Izan ere, honena bi oinekoa da;
es
 
fr
 
en
 
eu
bikoitza den horrena, berriz, zenbatekoa?
es
Las de ésta tienen dos pies, ¿pero las de ésa que es doble?
fr
Dans celui-ci, la ligne a deux pieds;
en
this is two feet-what will that be?
aurrekoa | 20 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus