Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
zer bertutez esaten dituzu esaten dituzun gauza horiek?
es
¿qué es esa virtud de la que dices las cosas que dices?
fr
qu'est-ce que cette vertu à propos de laquelle tu parles comme tu le fais?
en
we should only have to ask over again the old question, What is virtue?
eu
Edo ez dudala ezer esaten iruditzen al zaizu?
es
¿O no te parecen bien mis palabras?
fr
Juges-tu mon observation sans valeur?
en
Am I not right?
eu
- Zuzen esaten duzula iruditzen zait.
es
MEN. Me parecen perfectamente bien.
fr
 
en
 
eu
-Erantzun ezazu, bada, berriro hasieratik:
es
SÓC. Responde entonces otra vez desde el principio:
fr
ménon : Je la crois juste, quant à moi.
en
MENO: I believe that you are.
eu
zer diozue dela bertutea, zuk eta zure adiskideak? -Ai... Sokrates!
es
¿qué afirmáis que es la virtud tú y tu amigo? MEN. ¡Ah... Sócrates!
fr
socrate : Eh bien alors, réponds-moi donc de nouveau à partir du commencement : qu'est-ce que la vertu, selon toi et selon ton ami?
en
SOCRATES: Then begin again, and answer me, What, according to you and your friend Gorgias, is the definition of virtue?
eu
Entzunda neukan nik, zurekin elkartu baino lehen ere, zuk zeuk zalantzak eduki eta besteei sortu baino besterik ez duzula egiten.
es
Había oído yo, aun antes de encontrarme contigo, que no haces tú otra cosa que problematizarte y problematizar a los demás.
fr
ménon : Socrate, j'avais appris par ouï-dire, avant même de te rencontrer, que tu ne faisais pas autre chose que trouver partout des difficultés et en faire trouver aux autres.
en
MENO: O Socrates, I used to be told, before I knew you, that you were always doubting yourself and making others doubt;
eu
Eta orain, tankera hartzen dizudanez, xarmatu, sorgindu eta besterik gabe ni enkantatzen ari zara, eta ondorioz, zalantzaz beteta nago.
es
Y ahora, según me parece, me estás hechizando, embrujando y hasta encantando por completo al punto que me has reducido a una madeja de confusiones.
fr
En ce moment même, je le vois bien, par je ne sais quelle magie et quelles drogues, par tes incantations, tu m'as si bien ensorcelé que j'ai la tête remplie de doutes.
en
and now you are casting your spells over me, and I am simply getting bewitched and enchanted, and am at my wits' end.
eu
Eta, pixka bat isekaz aritu baliteke, itxuran eta gainerakoan ere, itsas ikaraio zapal horren erabat antzekoa zarela iruditzen zait. Izan ere, horrek baldartu egiten baitu hurbildu eta ukitzen duen oro, eta zuk ere orain horrelako zerbait egin didazula uste dut.
es
Y si se me permite hacer una pequeña broma, diría que eres parecidísimo, por tu figura como por lo demás, a ese chato pez marino, el torpedo. También él, en efecto, entorpece al que se le acerca y lo toca, y me parece que tú ahora has producido en mí un resultado semejante.
fr
J'oserais dire, si tu me permets une plaisanterie, que tu me parais ressembler tout à fait, par l'aspect et par tout le reste, à ce large poisson de mer qui s'appelle une torpille. Celle-ci engourdit aussitôt quiconque s'approche et la touche;
en
And if I may venture to make a jest upon you, you seem to me both in your appearance and in your power over others to be very like the flat torpedo fish, who torpifies those who come near him and touch him, as you have now torpified me, I think.
eu
Izan ere, ni benetan baldartuta nago bai ariman eta baita ahoz ere, eta ez dakit zuri zer erantzun.
es
Pues, en verdad, estoy entorpecido de alma y de boca, y no sé qué responderte.
fr
Oui, je suis vraiment engourdi de corps et d'âme, et je suis incapable de te répondre.
en
For my soul and my tongue are really torpid, and I do not know how to answer you;
eu
Mila aldiz esan ditut, ordea, bertutearen inguruko hitzaldiak, eta jende askoren aurrean gainera, eta oso ondo; neuri hala iruditzen zitzaidan, behintzat.
es
Sin embargo, miles de veces he pronunciado innumerables discursos sobre la virtud, también delante de muchas personas, y lo he hecho bien, por lo menos así me parecía. Pero ahora, por el contrario, ni siquiera puedo decir qué es.
fr
Cent fois, pourtant, j'ai fait des discours sur la vertu, devant des foules, et toujours, je crois, je m'en suis fort bien tiré. Mais aujourd'hui, impossible absolument de dire même ce qu'elle est !
en
and though I have been delivered of an infinite variety of speeches about virtue before now, and to many persons-and very good ones they were, as I thought-at this moment I cannot even say what virtue is.
eu
Orain, ordea, ezin dut esan ezta zer den ere. Eta iruditzen zait ondo erabaki duzula hemendik itsasoz ez alde egitea eta ez emigratzea, izan ere, beste hiri batean, arrotza izanda horrelakoak egingo bazenitu, laster atxilotuko zintuzkete sorgintzat hartuz.
es
Y me parece que has procedido bien no zarpando de aquí ni residiendo fuera: en cualquier otra ciudad, siendo extranjero y haciendo semejantes cosas, te hubieran recluido por brujo.
fr
Tu as bien raison, crois-moi, de ne vouloir ni naviguer ni voyager hors d'ici ; dans une ville étrangère, avec une pareille conduite, tu ne serais pas long à être arrêté comme sorcier.
en
And I think that you are very wise in not voyaging and going away from home, for if you did in other places as you do in Athens, you would be cast into prison as a magician.
eu
-Maltzurra zara gero, Menon, eta ia engainatu nauzu.
es
SÓC. Eres astuto, Menón, y por poco me hubieras engañado.
fr
socrate : Tu es plein de malice, Ménon, et j'ai failli m'y laisser prendre !
en
SOCRATES: You are a rogue, Meno, and had all but caught me.
eu
-Zergatik, bada, Sokrates?
es
MEN. ¿Y por qué, Sócrates?
fr
ménon : Comment cela, Socrate?
en
MENO: What do you mean, Socrates?
eu
-Badakit zergatik konparatu nauzun.
es
SÓC. Sé por qué motivo has hecho esa comparación conmigo.
fr
socrate : Je devine pourquoi tu m'as ainsi comparé.
en
SOCRATES: I can tell why you made a simile about me.
eu
-Zergatik uste duzu, bada?
es
MEN. ¿Y por cuál crees?
fr
ménon : Et pourquoi donc, à ton avis?
en
MENO: Why?
eu
-Nik, aldi berean, zu konpara zaitzadan.
es
SÓC. Para que yo haga otra contigo.
fr
socrate : Pour qu'à mon tour je te compare.
en
SOCRATES: In order that I might make another simile about you.
eu
Nik hori badakit, eder guztiak poztu egiten baitira konparatuak izatean-komeni baitzaie; izan ere, ederren irudiak ere ederrak dira, nik uste-;
es
Bien sé que a todos los bellos les place el verse comparados-- les favorece, sin duda, porque bellas son, creo, también las imágenes de los bellos--;
fr
Je n'ignore pas le plaisir qu'on trouve, quand on est beau, en de telles comparaisons.
en
For I know that all pretty young gentlemen like to have pretty similes made about them-as well they may-but I shall not return the compliment.
eu
baina ez zaitut konparatuko.
es
pero no haré ninguna comparación contigo.
fr
Elles vous sont avantageuses ; car les images de la beauté ne peuvent elles aussi, j'imagine, être que belles.
en
As to my being a torpedo, if the torpedo is torpid as well as the cause of torpidity in others, then indeed I am a torpedo, but not otherwise;
eu
Niri dagokidanez, berriz, ikaraioak, bera baldartuta egonda, baldartzen baldin baditu besteak ere, orduan haren antzekoa naiz;
es
En cuanto a mí, si el torpedo, estando él entorpecido, hace al mismo tiempo que los demás se entorpezcan, entonces le asemejo;
fr
Mais je ne te rendrai pas image pour image.
en
for I perplex others, not because I am clear, but because I am utterly perplexed myself.
eu
eta bestela, ez.
es
y si no es así, no.
fr
Pour ce qui me concerne, si la torpille, avant d'engourdir les autres, est elle-même en état d'engourdissement, je lui ressemble ;
en
And now I know not what virtue is, and you seem to be in the same case, although you did once perhaps know before you touched me.
eu
Ez baitizkiet besteei zalantzak eragiten ni neu zalantzarik gabe nagoenean, baizik eta nik neuk inork baino zalantza gehiago edukita, eragiten dizkiet zalantzak besteei ere.
es
En efecto, no.es que no teniendo yo problemas, problematice sin embargo a los demás, sino que estando yo totalmente problematizado, también hago que lo estén los demás.
fr
sinon, non.
en
However, I have no objection to join with you in the enquiry.
eu
Eta orain, berriz, bertuteari dagokionez, ez dakit zer den;
es
Y ahora, "qué es la virtud", tampoco yo lo sé;
fr
Je ne suis pas un homme qui, sûr de lui, embarrasse les autres :
en
MENO: And how will you enquire, Socrates, into that which you do not know?
eu
baina zuk agian bazenekien nirekin kontaktatu baino lehen, orain ez dakienaren antzekoa bazara ere.
es
sabías antes de ponerte en contacto conmigo, aunque en este momento asemejes a quien no lo sabe.
fr
si j'embarrasse les autres, c'est que je suis moi-même dans le plus extrême embarras.
en
What will you put forth as the subject of enquiry?
eu
Halere, zurekin batera aztertu eta bilatu nahi dut zer den.
es
No obstante, quiero investigar contigo e indagar qué es ella.
fr
Dans le cas présent, au sujet de la vertu, j'ignore absolument ce qu'elle est;
en
And if you find what you want, how will you ever know that this is the thing which you did not know?
eu
-Eta zer den inola ere ez dakizun hori nola bilatuko duzu, Sokrates?
es
MEN. ¿Y de qué manera buscarás, Sócrates, aquello que ignoras totalmente qué es?
fr
tu le savais peut-être avant de m'approcher, quoique tu paraisses maintenant ne plus le savoir.
en
SOCRATES: I know, Meno, what you mean;
eu
Izan ere, ez dakizkizun gauzetatik zein proposatuko duzu bilaketarako?
es
¿Cuál de las cosas que ignoras vas a proponerte como objeto de tu búsqueda?
fr
Cependant, je suis résolu à examiner et à chercher de concert avec toi ce qu'elle peut bien être.
en
but just see what a tiresome dispute you are introducing.
eu
Eta preseski topatuko bazenu, nola jakingo duzu hori dela ez zenekiena?
es
Porque si dieras efectiva y ciertamente con ella, ¿cómo advertirás, en efecto, que es ésa que buscas, desde el momento que no la conocías?
fr
ménon : Mais comment vas-tu t'y prendre, Socrate, pour chercher une chose dont tu ne sais absolument pas ce qu'elle est ?
en
You argue that a man cannot enquire either about that which he knows, or about that which he does not know;
eu
-Ulertzen dut zer esan nahi duzun, Menon.
es
SÓC. Comprendo lo que quieres decir, Menón.
fr
Et à supposer que tu tombes par hasard sur le bon, à quoi le reconnaîtras-tu, puisque tu ne le connais pas?
en
for if he knows, he has no need to enquire;
eu
Konturatzen al zara zein argudio eztabaidazale dakarzun:
es
¿Te das cuenta del argumento erístico que empiezas a entretejer:
fr
socrate : Je vois ce que tu veux dire, Ménon.
en
and if not, he cannot;
eu
gizakiak ezin duela, orduan, dakiena ezta ez dakiena ere bilatu?
es
que no le es posible a nadie buscar ni lo que sabe ni lo que no sabe?
fr
Quel beau sujet de dispute sophistique tu nous apportes là !
en
for he does not know the very subject about which he is to enquire (Compare Aristot.
eu
Dakiena ezingo bailuke bilatu-badakielako, eta horrelako zerbaitek beraz ez daukalako bilaketaren beharrik-, eta ez dakiena ere ez-zer bilatu behar duen ere ez dakielako-.
es
Pues ni podría buscar lo que sabe-- puesto que ya lo sabe, y no hay necesidad alguna entonces de búsqueda--, ni tampoco lo que no sabe-- puesto que, en tal caso, ni sabe lo que ha de buscar--.
fr
ce qu'on ne connaît pas, parce qu'on ne sait même pas ce qu'on doit chercher.
en
Post. Anal.).
eu
-Ez al zaizu iruditzen, Sokrates, argudio hori ederki esanda dagoela?
es
MEN. ¿No te parece, Sócrates, que ese razonamiento está correctamente hecho?
fr
ménon : N'est-ce pas là, Socrate, un raisonnement assez fort?
en
MENO: Well, Socrates, and is not the argument sound?
eu
-Niri, behintzat, ez.
es
SÓC. A mí no.
fr
socrate : Ce n'est pas mon avis.
en
SOCRATES: I think not.
eu
-Zertan esan al dezakezu?
es
MEN. ¿Podrías decir por qué?
fr
ménon : Peux-tu me dire par où il pèche?
en
MENO: Why not?
eu
-Bai.
es
SÓC. Yo sí.
fr
socrate : Oui.
en
SOCRATES: I will tell you why:
eu
Izan ere, jainkozko kontuen inguruan jakintsu diren gizon eta emakumeei entzun diet...
es
Lo he oído, en efecto, de hombres y mujeres sabios en asuntos divinos....
fr
J'ai entendu des hommes et des femmes habiles dans les choses divines...
en
I have heard from certain wise men and women who spoke of things divine that -
eu
-Zer esaten?
es
MEN. ¿Y qué es lo que dicen?
fr
ménon : Que disaient-ils?
en
MENO: What did they say?
eu
-Zerbait egiazkoa eta ederra, nire ustez.
es
SÓC. Algo verdadero, me parece, y también bello.
fr
socrate : Des choses vraies, à mon avis, et belles.
en
SOCRATES: They spoke of a glorious truth, as I conceive.
eu
-Zer da hori eta nortzuek esaten zuten?
es
MEN. ¿Y qué es, y quiénes lo dicen?
fr
ménon : Quelles choses? Et qui sont-ils?
en
MENO: What was it? and who were they?
eu
-Gizon eta emakume apaizek esaten dute, betetzen dituzten zereginen arrazoia emateaz arduratu direnek.
es
SÓC. Los que lo dicen son aquellos sacerdotes y sacerdotisas que se han ocupado de ser capaces de justificar el objeto de su ministerio.
fr
socrate : Ce sont des prêtres et des prêtresses ayant à c?ur de pouvoir rendre raison des fonctions qu'ils remplissent;
en
SOCRATES: Some of them were priests and priestesses, who had studied how they might be able to give a reason of their profession:
eu
Baina Pindarok eta jainkozkoak diren beste poeta askok ere esaten dute.
es
Pero también lo dice Píndaro y muchos otros de los poetas divinamente inspirados.
fr
c'est Pindare encore, et d'autres poètes en grand nombre, tous ceux qui sont vraiment divins. Et voici ce qu'ils disent :
en
there have been poets also, who spoke of these things by inspiration, like Pindar, and many others who were inspired.
eu
Eta esaten dituztenak hauexek dira-dena den, begira ezazu egia esaten dutela iruditzen ote zaizun-: gizakiaren arima hilezkorra dela diote, eta batzuetan bukatu egiten dela-hiltzeari deitzen diotena-, eta besteetan, berriz, atzera jaio, baina suntsitu inoiz ez.
es
Y las cosas que dicen son éstas-- y tú pon atención si te parece que dicen verdad--: afirman, en efecto, que el alma del hombre es inmortal, y que a veces termina de vivir-- lo que llaman morir--, a veces vuelve a renacer, pero no perece jamás.
fr
examine si leur langage te paraît juste. Ils disent donc que l'âme de l'homme est immortelle, et que tantôt elle sort de la vie, ce qu'on appelle mourir, tantôt elle y rentre de nouveau, mais qu'elle n'est jamais détruite;
en
And they say-mark, now, and see whether their words are true-they say that the soul of man is immortal, and at one time has an end, which is termed dying, and at another time is born again, but is never destroyed.
eu
Eta horregatik bizi behar dela ahalik eta santuen; izan ere...
es
Y es por eso por lo que es necesario llevar la vida con la máxima santidad, porque de quienes...
fr
et que, pour cette raison, il faut dans cette vie tenir jusqu'au bout une conduite aussi sainte que possible;
en
And the moral is, that a man ought to live always in perfect holiness.
eu
Persefonek antzinako atsekaberen baten zigorra betearazi dien haien arimak bederatzigarren urtean berriro goiko zerura bidaltzen ditu, eta horietatik errege nobleak eta indarrez beteriko gizonak eta jakinduriaz handienak sortzen dira;
es
Perséfone el pago de antigua condena haya recibido, hacia el alto sol en el noveno año el alma de ellos devuelve nuevamente, de las que reyes ilustres y varones plenos de fuerza y en sabiduría insignes surgirán.
fr
Car ceux qui ont à Perséphone, pour leurs anciennes fautes, Payé la rançon, de ceux-là vers le soleil d'en haut, à la neuvième année, Elle renvoie de nouveau les âmes, Et, de ces âmes, les rois illustres, Les hommes puissants par la force ou grands par la science S'élèvent, qui à jamais comme des héros sans tache sont honorés parmi les mortels.
en
'For in the ninth year Persephone sends the souls of those from whom she has received the penalty of ancient crime back again from beneath into the light of the sun above, and these are they who become noble kings and mighty men and great in wisdom and are called saintly heroes in after ages.' The soul, then, as being immortal, and having been born again many times, and having seen all things that exist, whether in this world or in the world below, has knowledge of them all;
eu
eta gizakiek, betiko, heroi santuak deituko diete.
es
Y para el resto de los tiempos héroes sin mácula por los hombres serán llamados.
fr
Ainsi l'âme, immortelle et plusieurs fois renaissante, ayant contemplé toutes choses, et sur la terre et dans l'Hadès, ne peut manquer d'avoir tout appris.
en
and it is no wonder that she should be able to call to remembrance all that she ever knew about virtue, and about everything;
eu
Beraz, arimak, hilezkorra izanik eta askotan jaioa, eta gauza asko ikusia, bai hemengoak eta baita Hadesenekoak ere, ez dago ikasi ez duenik.
es
El alma, pues, siendo inmortal y habiendo nacido muchas veces, y visto efectivamente todas las cosas, tanto las de aquí como las del Hades, no hay nada que no haya aprendido;
fr
Il n'est donc pas surprenant qu'elle ait, sur la vertu et sur le reste, des souvenirs de ce qu'elle en a su précédemment.
en
for as all nature is akin, and the soul has learned all things;