Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, inork ez ditu gauza txarrak nahi, Menon, ez badu horrelakoa izan nahi behintzat.
es
SÓC. Luego nadie quiere, Menón, las cosas malas, a no ser que quiera ser tal.
fr
socrate : Par conséquent, Ménon, personne ne peut souhaiter le mal, à moins de vouloir être l'un et l'autre.
en
SOCRATES: But if there is no one who desires to be miserable, there is no one, Meno, who desires evil;
eu
Zer da, bada, errukigarria izatea, txarrak desiratzea eta lortzea baino?
es
Pues, ¿qué otra cosa es ser merecedor de lástima sino desear y poseer cosas malas?
fr
Souffrir en effet, qu'est-ce autre chose que chercher le mal et le rencontrer?
en
for what is misery but the desire and possession of evil?
eu
-Baliteke zuk egia esatea, Sokrates, eta inork nahi ez izatea txarrak.
es
MEN. Puede que digas verdad, Sócrates, y que nadie desee las cosas malas.
fr
ménon : Il est possible, Socrate, que tu aies raison et que personne ne veuille le mal.
en
MENO: That appears to be the truth, Socrates, and I admit that nobody desires evil.
eu
-Ez al zenuen oraintxe esaten bertutea gauza onak nahi izatea eta edukitzeko gai izatea dela?
es
SÓC. ¿No afirmabas hace un momento que la virtud consiste en querer cosas buenas y poder poseerlas?
fr
socrate : Tu disais tout à l'heure, Ménon, que la vertu consiste à vouloir les belles choses et à pouvoir les atteindre.
en
SOCRATES: And yet, were you not saying just now that virtue is the desire and power of attaining good?
eu
-Halaxe esan dut, bai.
es
MEN. Sí, eso afirmaba.
fr
ménon : En effet.
en
MENO: Yes, I did say so.
eu
-Eta, esandako bi horietatik, nahi izatea ez al dago denon esku, eta horretan inor ez da beste bat baino askoz hobea?
es
SÓC. Y, dicho eso, ¿no pertenece a todos el querer, de modo que en este aspecto nadie es mejor que otros?
fr
socrate : De ces deux termes, le vouloir est à la portée de tous, et ce n'est pas par là qu'un homme vaut mieux qu'un autre.
en
SOCRATES: But if this be affirmed, then the desire of good is common to all, and one man is no better than another in that respect?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Es evidente.
fr
ménon : Je suis de ton avis.
en
MENO: True.
eu
-Baina argi dago, gizaki bat beste bat baino hobea baldin bada, gai izateari dagokionez izango litzatekeela hobea.
es
SÓC. Pero es obvio que, si uno es mejor que otro, lo sería con respecto al poder.
fr
socrate : Mais il est évident que si quelqu'un l'emporte sur un autre, c'est par le pouvoir.
en
SOCRATES: And if one man is not better than another in desiring good, he must be better in the power of attaining it?
eu
-Egia, bai.
es
MEN. Bien cierto.
fr
ménon : Sans contredit.
en
MENO: Exactly.
eu
-Orduan, hori da, antza denez, bertutea, zuk esandakoaren arabera.
es
SÓC. Esto es, entonces, según parece, la virtud, de acuerdo con tus palabras:
fr
socrate : De sorte que, d'après ta définition, la vertu est essentiellement le pouvoir de se procurer le bien.
en
SOCRATES: Then, according to your definition, virtue would appear to be the power of attaining good?
eu
gauza onak lortzeko ahalmena.
es
una capacidad de procurarse las cosas buenas.
fr
ménon : J'adopte pleinement, Socrate, ta manière de voir.
en
MENO: I entirely approve, Socrates, of the manner in which you now view this matter.
eu
-Erabat orain definitu duzun bezalaxe dela uste dut, Sokrates.
es
MEN. Es exactamente así, Sócrates, me parece, tal como lo acabas de precisar.
fr
socrate : Examinons donc cette seconde face de la question;
en
SOCRATES: Then let us see whether what you say is true from another point of view;
eu
-Ikus dezagun diozun hori ere egia ote den; izan ere, agian ongi esaten ari zara.
es
SÓC. Veamos entonces también esto, y si estás en lo cierto al afirmarlo:
fr
car peut-être as-tu raison.
en
for very likely you may be right:
eu
Bertutea gauza onak lortzeko gai izatea dela diozu, orduan?
es
¿dices que la virtud consiste en ser capaces de procurarse las cosas buenas?
fr
Ainsi, selon toi, la vertu consiste dans le pouvoir d'acquérir le bien.
en
-You affirm virtue to be the power of attaining goods?
eu
-Bai, hala da.
es
MEN. Así es.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta ez al diezu osasuna eta aberastasuna bezalakoei onak deitzen? -Eta urre eta zilarra lortzeari ere bai, hiriko ohoreak eta karguak bezalaxe.
es
SÓC. ¿Y no llamas cosas buenas, por ejemplo, a la salud y a la riqueza? MEN. Y también digo el poseer oro y plata, así como honores y cargos públicos.
fr
socrate : Ce bien dont tu parles, n'est-ce pas, par exemple, la santé et la richesse? ménon : J'entends aussi par là l'acquisition de l'or et de l'argent, les charges et les honneurs dans la cité.
en
SOCRATES: And the goods which you mean are such as health and wealth and the possession of gold and silver, and having office and honour in the state-those are what you would call goods?
eu
- Horrelakoetaz gain, beste ezeri ez al diozu ona esaten?
es
SÓC. ¿No llamas buenas a otras cosas, sino sólo a ésas?
fr
socrate : Quand tu parles de bien, n'as-tu rien autre en vue ? ménon : Non;
en
 
eu
-Ez, horrelako guztiei bakarrik esaten diet.
es
MEN. No, sino sólo a todas aquellas de este tipo.
fr
et c'est bien tout cela que j'ai en vue.
en
MENO: Yes, I should include all those.
eu
-Ederki. Urrea eta zilarra lortzea, orduan, Menonek, Errege Handiaren herentziazko apopiloak, dioen bezala, bertutea da.
es
SÓC. Bien. Procurarse oro, entonces, y plata, como dice Menón, el huésped hereditario del Gran Rey, es virtud.
fr
socrate : Soit! Ainsi, d'après Ménon, hôte héréditaire du Grand-Roi, la vertu consiste à se procurer de l'or et de l'argent.
en
SOCRATES: Then, according to Meno, who is the hereditary friend of the great king, virtue is the power of getting silver and gold;
eu
Lorpen horri, Menon, "modu bidezko eta santuan" eransten diozu, edo ez dago batere alderik, eta norbaitek gauza horiek bidegabe lortzen baditu ere, zuk horri berdin deitzen diozu bertutea?
es
¿No agregas a esa adquisición, Menón, las palabras "justa y santamente", o no hay para ti diferencia alguna, pues si alguien se procura esas cosas injustamente, tú llamas a eso también virtud?
fr
Est-ce tout?
en
and would you add that they must be gained piously, justly, or do you deem this to be of no consequence?
eu
-Ez, noski, Sokrates. -Bizioa, orduan?
es
MEN. De ninguna manera, Sócrates. SÓC. ¿Vicio, entonces?
fr
A cette idée d'acquisition, ajoutes-tu les mots " justement et saintement ", ou bien regardes-tu la chose pour indifférente et une acquisition injuste est-elle encore pour toi une vertu?
en
And is any mode of acquisition, even if unjust and dishonest, equally to be deemed virtue?
eu
- Bai, noski.
es
MEN. Claro que sí.
fr
 
en
 
eu
-Orduan, dirudienez, lorpen horrekin batera justiziak, zentzutasunak, santutasunak, edo bertutearen beste atalen batek egon behar du;
es
SÓC. Es necesario, pues, según parece, que a esa adquisición se añada justicia, sensatez, santidad, o alguna otra parte de virtud;
fr
ménon : Nullement, Socrate.
en
MENO: Not virtue, Socrates, but vice.
eu
bestela, ez da bertutea izango, gauza onak ematen baditu ere.
es
si no, no será virtud, aunque proporcione cosas buenas.
fr
ménon : Sans aucun doute. socrate : Ainsi, l'acquisition doit être accompagnée de justice, de tempérance, de piété ou de quelque autre partie de la vertu;
en
SOCRATES: Then justice or temperance or holiness, or some other part of virtue, as would appear, must accompany the acquisition, and without them the mere acquisition of good will not be virtue.
eu
-Horiek gabe nola bihurtuko litzateke, bada, bertutea?
es
MEN. ¿Cómo podría llegar a ser virtud sin ellas?
fr
ménon : Comment pourrait-elle être une vertu sans cela?
en
MENO: Why, how can there be virtue without these?
eu
-Bidezkoa ez denean, urrea eta zilarra ez lortzea, ez norberarentzat ez beste batentzat, gabezia hori ez al da bertutea?
es
SÓC. El no buscar oro y plata, cuando no sea justo, ni para sí ni para los demás, ¿no es acaso ésta una virtud, la no-adquisición ?
fr
socrate : Mais si l'on renonce à l'or et à l'argent, pour soi-même et pour les autres, quand l'acquisition en serait injuste, cette renonciation même n'est-elle pas une vertu?
en
SOCRATES: And the non-acquisition of gold and silver in a dishonest manner for oneself or another, or in other words the want of them, may be equally virtue?
eu
-Badirudi.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : Je le crois.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, horrelako gauza onen lorpena ez litzateke gabezia baino bertute handiagoa izango, baizik eta dirudienez, justiziaz gertatzen dena izango da bertutea, baina horiek guztiak gabe gertatzen dena, bizioa.
es
SÓC. Por lo tanto, la adquisición de cosas buenas no sería más virtud que su no-- adquisición, sino que, como parece, será virtud si va acompañada de justicia, pero vicio, en cambio, si carece de ellas.
fr
socrate : S'il en est ainsi, l'acquisition de cette sorte de bien n'est pas plus une vertu que le fait d'y renoncer, et nous appellerons vertu ce qui est accompagné de justice, méchanceté ce qui ne présente rien de pareil.
en
SOCRATES: Then the acquisition of such goods is no more virtue than the non-acquisition and want of them, but whatever is accompanied by justice or honesty is virtue, and whatever is devoid of justice is vice.
eu
-Nahitaez diozun bezala dela iruditzen zait.
es
MEN. Me parece que es necesariamente como dices.
fr
ménon : Ton raisonnement me paraît irréfutable.
en
MENO: It cannot be otherwise, in my judgment.
eu
-Ez al dugu lehentxeago esan horietako bakoitza, justizia, zentzutasuna eta horrelako guztiak, bertutearen atal bat direla?
es
SÓC. ¿No afirmábamos hace un instante que cada una de ellas-- la justicia, la sensatez y las demás de este tipo-- eran una parte de la virtud?
fr
socrate : Mais n'avons-nous pas dit tout à l'heure que chacune de ces choses, la justice, la tempérance et le reste, était une partie de la vertu?
en
SOCRATES: And were we not saying just now that justice, temperance, and the like, were each of them a part of virtue?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, Menon, nirekin jolasean ari al zara?
es
SÓC. Entonces, Menón, ¿estás jugando conmigo?
fr
socrate : Alors, Ménon, te moques-tu de moi?
en
SOCRATES: And so, Meno, this is the way in which you mock me.
eu
-Zergatik, bada, Sokrates?
es
MEN. ¿Por qué, Sócrates?
fr
ménon : En quoi, Socrate?
en
MENO: Why do you say that, Socrates?
eu
-Oraintxe nik zuri bertutea ez hausteko eta zatikatzeko eskatuta, eta nola erantzun behar zen jakiteko ereduak emanda ere, ez zarelako horretaz arduratu, eta, gainera, batetik, esaten didazu bertutea gauza onak justiziaz lortzeko gai izatea dela; baina, bestetik, justizia hori bertutearen atal bat dela diozu?
es
SÓC. Porque habiéndote pedido hace poco que no partieras ni hicieras pedazos la virtud, y habiéndote dado ejemplos conforme a los cuales tendrías que haber con testado, no has puesto atención en ello y me dices que la virtud consiste en procurarse cosas buenas con justicia, ¡y de ésta afirmas que es una parte de la virtud!
fr
socrate : En ce que je t'avais prié de ne pas morceler et mettre en pièces la vertu, et que, malgré les modèles de réponses que je t'avais proposés, tu n'as tenu aucun compte de ma prière; tu viens me dire que la vertu consiste à pouvoir se procurer le bien en accord avec la justice et, d'autre part, que la justice est une partie de la vertu?
en
SOCRATES: Why, because I asked you to deliver virtue into my hands whole and unbroken, and I gave you a pattern according to which you were to frame your answer; and you have forgotten already, and tell me that virtue is the power of attaining good justly, or with justice; and justice you acknowledge to be a part of virtue.
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Sí, claro.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Baina, zuk onartzen dituzunetatik bertutea hau dela ateratzen da:
es
SÓC. ¡Pero de lo que tú admites se desprende que la virtud consiste en esto:
fr
socrate : Il résulte donc de tes déclarations que la vertu consiste à mettre dans ses actions une partie de la vertu :
en
for justice and the like are said by you to be parts of virtue. MENO: What of that?
eu
egiten dena bertutearen atal batekin egitea.
es
en hacer lo que se hace con una parte de la virtud!
fr
car la justice est, selon toi, une partie de la vertu, et de même les autres choses que nous avons dites.
en
SOCRATES: What of that!
eu
Izan ere, justizia bertutearen atal bat dela diozu, eta gauza bera horietako bakoitza ere.
es
En efecto, afirmas que la justicia es una parte de la virtud y lo mismo cada una de las otras.
fr
Où veux-je en venir par là?
en
Why, did not I ask you to tell me the nature of virtue as a whole?
eu
Zergatik diot, bada, hau? Bertutea oro har zer den esateko eskatuta, zer den esatetik oso urruti zabiltzalako; eta, aldiz, ekintza oro, beti ere bertutearen atal batekin egiten baldin bada, bertutea dela diozu, bertutea oro har zer den esan izan bazenu bezala eta, nik jada ezagutuko banu bezala, zuk bera ataletan zatikatzen baduzu ere.
es
Digo esto, porque habiéndote pedido que me hablaras de la virtud como un todo, estás muy lejos de decir qué es; yen cambio afirmas que toda acción es virtud, siempre que se realice con una parte de la virtud, como si hubieras dicho qué es en general la virtud y yo ya la conociese, aunque tú la tengas despedazada en partes.
fr
A ceci que je t'ai demandé une définition générale de la vertu, et que, sans me dire le moins du monde ce qu'elle est, tu déclares que toute action est une vertu lorsqu'elle est accompagnée d'une partie de la vertu, comme si tu m'avais déjà dit ce qu'est la vertu en général et comme si je devais la reconnaître dans les petits morceaux que tu en as découpés ;
en
And you are very far from telling me this; but declare every action to be virtue which is done with a part of virtue; as though you had told me and I must already know the whole of virtue, and this too when frittered away into little pieces.
eu
Orduan hasieratik egin behar zaizu berriro galdera bera, nik uste dudanez, Menon maitea: zer da bertutea, eta bertutearen atal batekin egindako edozein ekintza bertutea al da?
es
Me parece entonces necesario, mi querido Menón, que te vuelva a replantear desde el principio la misma pregunta "qué es la virtud" y si es cierto que toda acción acompañada de una parte de la virtud es virtud.
fr
eh bien, dans ces conditions, dois-je, comme je le crois, reprendre ma question du début et te dire encore une fois : Qu'est-ce que la vertu, mon cher Ménon, s'il est vrai que toute action est une vertu quand elle est accompagnée d'une partie de la vertu?
en
And, therefore, my dear Meno, I fear that I must begin again and repeat the same question: What is virtue? for otherwise, I can only say, that every action done with a part of virtue is virtue;
eu
Hori esatea justiziarekin egindako edozein ekintza bertutea dela esatea baita.
es
Porque ése es, después de todo, el significado que tiene el decir que toda acción hecha con justicia es virtud.
fr
Car on ne dit pas autre chose quand on affirme que toute action accompagnée de justice est vertueuse.
en
what else is the meaning of saying that every action done with justice is virtue?
eu
Edo ez al duzu uste galdera bera egin behar denik? Batek bertutearen atal bat zer den jakin dezakeela uste al duzu, bertutea bera ezagutu gabe?
es
¿O no te parece que haga falta repetir la misma pregunta, sino que crees que cualquiera sabe qué es una parte de la virtud, sin saber lo que es ella misma?
fr
Ne juges-tu pas qu'une reprise de ma question soit utile et t'imagines-tu qu'on puisse reconnaître une partie de la vertu sans connaître la vertu elle-même?
en
Ought I not to ask the question over again; for can any one who does not know virtue know a part of virtue? MENO: No;
eu
-Ez dut uste.
es
MEN. Me parece que no.
fr
ménon : Je ne le pense pas.
en
I do not say that he can.
eu
-Izan ere, oraintxe irudiari buruz erantzun dizudana gogoan baduzu, horrelako erantzuna, oraindik bilatzen ari diren eta adostu gabe dauden hitzen bidez erantzuten saiatzen dena, errefusatu egin dugu.
es
SÓC. Si recuerdas, en efecto, cuando yo te contesté hace poco sobre la figura, rechazábamos ese tipo de respuesta que emplea términos que aún se están buscando y sobre los cuales no hay todavía acuerdo.
fr
socrate : Si tu t'en souviens, en effet, lorsque je te répondais sur la figure, nous avons rejeté une définition de ce genre parce qu'elle s'appuyait sur ce qui était encore en question, et qu'elle supposait admis ce qui ne l'était pas.
en
SOCRATES: Do you remember how, in the example of figure, we rejected any answer given in terms which were as yet unexplained or unadmitted?
eu
-Eta zuzen errefusatu dugu, Sokrates.
es
MEN. Y hacíamos bien en rechazarlas, Sócrates.
fr
ménon : Nous avons eu raison de la rejeter, Socrate.
en
MENO: Yes, Socrates;
eu
-Orduan, zuk ere, bikain hori, ez ezazu uste, oraindik bertutea osotasunean zer den bilatzen ari garen bitartean, bere atalen bidez erantzunez, edo beste edozer gauza ere modu horretantxe esanez, erakutsiko diozunik bera inori. Berriro galdera bera egin behar da, beraz:
es
SÓC. Entonces, querido, no creas tampoco tú que mientras se está aún buscando qué es la virtud como un todo, podrás ponérsela en claro a alguien contestando por medio de sus partes, ni que podrás por lo demás poner en claro cualquier otra. cosa con semejante procedimiento. Es menester, pues, de nuevo, replantearse la misma pregunta:
fr
socrate : Tu ne dois donc pas non plus, mon cher, lorsque nous cherchons encore ce qu'est la vertu en général, t'imaginer que tu puisses, en faisant intervenir les parties de la vertu dans ta réponse, expliquer à personne ce qu'est la vertu, ni, du reste, aucune autre chose que tu définirais de cette façon ;
en
and we were quite right in doing so. SOCRATES: But then, my friend, do not suppose that we can explain to any one the nature of virtue as a whole through some unexplained portion of virtue, or anything at all in that fashion;
aurrekoa | 20 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus