Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Eta ez al diozu beste zerbaiti ere ikusmena deitzen?
es
SÓC. ¿Y no es así que hay también algo que llamas vista?
fr
socrate : D'autre part, il est une chose qui s'appelle la vue?
en
SOCRATES: And there is such a thing as sight?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan horietatik " uler ezazu zer diodan", Pindarok esan zuen bezala. Kolorea irudien jarioa baita ikusmenarentzat, proportzionatua eta hautemangarria.
es
SÓC. A partir de esto, entonces, "comprende lo que te digo", como decía Píndaro; el color es una emanación de las figuras, proporcionado a la vista y, por tanto, perceptible.
fr
socrate : Cela posé, " comprends ma parole ", comme dit Pindare : la couleur est un écoulement de figures proportionné à la vue et sensible.
en
SOCRATES: And now, as Pindar says, 'read my meaning:'-colour is an effluence of form, commensurate with sight, and palpable to sense.
eu
-Erantzun hau bikain eman duzula iruditzen zait, Sokrates.
es
MEN. Excelente me ha parecido, Sócrates, esta respuesta que has dado.
fr
ménon : Ta réponse, Socrate, me semble admirable.
en
MENO: That, Socrates, appears to me to be an admirable answer.
eu
-Seguruenik zure ohituren arabera esan dudalako.
es
SÓC. Seguramente porque la he formulado de una manera a la cual estás habituado;
fr
socrate : C'est sans doute, Ménon, parce que j'ai respecté tes habitudes ;
en
SOCRATES: Why, yes, because it happens to be one which you have been in the habit of hearing:
eu
Gainera, aldi berean konturatu zara, nik uste, erantzun horretatik esan zenezakeela ahotsa, usaimena eta horrelako beste asko ere zer diren.
es
además, creo, te has dado cuenta que a partir de ella, podrías también decir qué es el sonido, el olor y otras cosa similares.
fr
en outre, elle te fournit un moyen commode d'expliquer de même la nature de la voix, de l'odorat et et de mainte autre chose analogue.
en
and your wit will have discovered, I suspect, that you may explain in the same way the nature of sound and smell, and of many other similar phenomena.
eu
-Bai, hala da.
es
MEN. Así es.
fr
ménon : Certainement.
en
MENO: Quite true.
eu
-Erantzuna goi mailakoa baita, Menon, eta horregatik duzu irudiari buruzkoa baino gustukoago.
es
SÓC. Es una respuesta, en efecto, de alto vuelo, y por eso te agrada más que la relativa a la figura.
fr
socrate : Ma définition a je ne sais quoi de tragique qui fait que tu la préfères à celle de la figure.
en
SOCRATES: The answer, Meno, was in the orthodox solemn vein, and therefore was more acceptable to you than the other answer about figure.
eu
-Nik bai.
es
MEN. A mí sí.
fr
ménon : En effet.
en
MENO: Yes.
eu
-Ez da horrela, ordea, nik uste dudanez, Aleksidemoren seme, hura hobea baita.
es
SÓC. Pero ésta no me convence, hijo de Alexidemo, sino que aquélla es mejor.
fr
socrate : Ce n'est pas elle pourtant qui est la meilleure, ô fils d'Alexidémos : c'est l'autre, à mon avis;
en
SOCRATES: And yet, O son of Alexidemus, I cannot help thinking that the other was the better;
eu
Eta uste dut zuri ere ez litzaizukeela irudituko, misterioak baino lehen alde egin beharko ez bazenu, atzo zenioen bezala, baizik eta gelditu ahalko bazenu eta iniziatua izan.
es
Y creo que tampoco a ti te lo parecería, si no tuvieras necesidad de partir, como me decías ayer, antes de los misterios, y pudieras quedarte y ser iniciado.
fr
et je crois que tu en viendrais à penser comme moi si tu n'étais obligé de partir avant les Mystères, ainsi que tu l'annonçais hier, et si tu pouvais rester ici jusqu'après ton initiation.
en
and I am sure that you would be of the same opinion, if you would only stay and be initiated, and were not compelled, as you said yesterday, to go away before the mysteries.
eu
-Geldituko nintzateke, bada, Sokrates, horrelako asko esango bazenizkidake.
es
MEN. Pues me quedaría, Sócrates, si me dijeras muchas cosas de esta índole.
fr
ménon : Mais je resterai, Socrate, si tu me tiens souvent un pareil langage.
en
MENO: But I will stay, Socrates, if you will give me many such answers.
eu
-Ez zait, bada, horrelakoak esateko gogoa faltako, zure eta nire onerako.
es
SÓC. No es empeño, desde luego, lo que me va a faltar, tanto por ti como por mí, para hablar de estas cosas.
fr
socrate : Si la bonne volonté y suffisait, j'en aurais assez pour continuer à te parler ainsi, dans ton intérêt et dans le mien ;
en
SOCRATES: Well then, for my own sake as well as for yours, I will do my very best;
eu
Baina beldur naiz ez naizela horrelako asko esateko gai izango.
es
Temo, sin embargo, no ser capaz de decirte muchas como ésta.
fr
mais j'ai grand-peur de ne pouvoir soutenir longtemps de tels discours.
en
but I am afraid that I shall not be able to give you very many as good:
eu
Baina tira, aurrera, zu ere saia zaitez agindu didazuna betetzen, bertutea orokorrean zer den esanez, eta utz iezaiozu gauza batetik asko egiteari, beti zerbait hausten dutenei buruz txantxetan esaten duten bezala, baizik eta osorik eta onik utzita, esaidazu zer den bertutea.
es
Pero, en fin, trata también tú de cumplir la promesa diciéndome, en general, qué es la virtud, y deja de hacer una multiplicidad de lo que es uno, como afirman los que hacen bromas de quienes siempre rompen algo, sino, que, manteniéndola entera e intacta, dime qué es la virtud.
fr
-Quoi qu'il en soit, tâche maintenant de tenir la promesse que tu m'as faite, de me définir la vertu en général, et cesse de faire plusieurs choses d'une seule, comme on ne manque pas de le dire par plaisanterie de ceux qui brisent un objet;
en
and now, in your turn, you are to fulfil your promise, and tell me what virtue is in the universal; and do not make a singular into a plural, as the facetious say of those who break a thing, but deliver virtue to me whole and sound, and not broken into a number of pieces:
eu
Adibideak nigandik jaso dituzu jada.
es
Los ejemplos de cómo debes proceder, tómalos de los que ya te he dado.
fr
laisse-la intacte et entière, suivant les exemples que je t'ai donnés.
en
I have given you the pattern.
eu
-Bada, niri iruditzen zait, orduan, Sokrates, bertutea, poetak dioen bezala, "ederraz gozatzea eta ahalmena edukitzea" dela.
es
MEN. Pues me parece, entonces, Sócrates, que la virtud consiste, como dice el poeta, en "gustar de lo bello y tener poder".
fr
ménon : Eh bien, Socrate, il me semble que la vertu consiste, selon le mot du poète, à " aimer les belles choses et à être puissant ".
en
MENO: Well then, Socrates, virtue, as I take it, is when he, who desires the honourable, is able to provide it for himself;
eu
Beraz, hauxe diot dela bertutea:
es
Y así llamo yo virtud a esto:
fr
Je définis donc la vertu :
en
so the poet says, and I say too -
eu
gauza ederrak desiratu eta lortzeko gai izatea.
es
desear las cosas bellas y ser capaz de procurárselas.
fr
le désir des belles choses joint au pouvoir de se les procurer.
en
'Virtue is the desire of things honourable and the power of attaining them.'
eu
-Hortaz, gauza ederrak desiratzen dituenak onak desiratzen dituela al diozu?
es
SÓC. ¿Afirmas, por tanto, que quien desea cosas bellas desea cosas buenas?
fr
socrate : Le désir des belles choses implique-t-il, dans ta pensée, le désir de celles qui sont bonnes?
en
SOCRATES: And does he who desires the honourable also desire the good?
eu
-Guztiz.
es
MEN. Ciertamente.
fr
ménon : Tout à fait.
en
MENO: Certainly.
eu
-Batzuek gauza txarrak desiratzen dituztela, eta beste batzuek, berriz, onak?
es
SÓC. ¿Como si hubiera entonces algunos que desean cosas malas y otros, en cambio, que desean cosas buenas?
fr
socrate : Veux-tu dire que les uns désirent les mauvaises et les autres les bonnes?
en
SOCRATES: Then are there some who desire the evil and others who desire the good?
eu
Ez al zaizu iruditzen, bikain hori, guztiek desiratzen dituztela gauza onak?
es
¿No todos, en tu opinión, mi distinguido amigo, desean cosas buenas?
fr
Ne crois-tu pas, mon cher, que tout le monde désire celles qui sont bonnes?
en
Do not all men, my dear sir, desire good?
eu
-Niri ez.
es
MEN. Me parece que no.
fr
ménon : Ce n'est pas mon avis.
en
MENO: I think not.
eu
-Batzuek txarrak orduan?
es
SÓC. ¿Algunos desean las malas?
fr
socrate : Quelques-uns, alors, désireraient les mauvaises?
en
SOCRATES: There are some who desire evil?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta txarrak onak direla pentsatuz diozu, edo, txarrak direla jakinda ere, halere desiratzen dituzte?
es
SÓC. Y creyendo que las malas son buenas-- dices--, ¿o conociendo también que son malas, sin embargo las desean?
fr
socrate : Est-ce parce qu'ils croient bonnes ces choses mauvaises, ou bien, les sachant mauvaises, les désirent-ils malgré cela?
en
SOCRATES: Do you mean that they think the evils which they desire, to be good; or do they know that they are evil and yet desire them?
eu
-Biak, nire ustez.
es
MEN. Ambas cosas, me parece.
fr
ménon : Je crois les deux cas possibles.
en
MENO: Both, I think.
eu
-Zuri iruditzen zaizu, bada, Menon, batek, txarrak txarrak direla jakinda ere, halere desiratzen dituela?
es
SÓC. ¿De modo que te parece, Menón, que si uno conoce que las cosas malas son malas, sin embargo las desea?
fr
socrate : Ainsi donc, à ton avis, Ménon, on peut désirer une chose mauvaise en sachant qu'elle est mauvaise?
en
SOCRATES: And do you really imagine, Meno, that a man knows evils to be evils and desires them notwithstanding?
eu
-Erabat.
es
MEN. Ciertamente.
fr
ménon : Certainement.
en
MENO: Certainly I do.
eu
- Zer desiratzen duela diozu?
es
SÓC. ¿Qué entiendes por "desear"?
fr
socrate : Qu'entends-tu par désirer une chose?
en
 
eu
Lortzea?
es
¿Querer hacer suyo?
fr
Est-ce désirer qu'elle vous arrive?
en
SOCRATES: And desire is of possession?
eu
-Lortzea; besterik zer, bada?
es
MEN. Desde luego, ¿qué otra cosa?
fr
ménon : Qu'elle vous arrive, évidemment.
en
MENO: Yes, of possession.
eu
-Gauza txarrak lortzen dituen hari onura ekartzen diotela pentsatuz, edo gauza txarrek lortzen dituen hari kalte egiten diotela jakinda?
es
SÓC. ¿Considerando que las cosas malas son útiles a quien las hace suyas o sabiendo que los males dañan a quien se le presentan?
fr
socrate : Dans la pensée que la chose mauvaise est avantageuse pour celui à qui elle échoit, ou en sachant que le mauvais est nuisible à qui l'accueille?
en
SOCRATES: And does he think that the evils will do good to him who possesses them, or does he know that they will do him harm?
eu
-Badira uste dutenak gauza txarrek onura ekartzen dutela, baina baita kalte egiten dutela dakitenak ere.
es
MEN. Hay quienes consideran que las cosas malas son útiles y hay también quienes saben que ellas dañan.
fr
MENON : Les uns croient que le mauvais peut être avantageux, les autres le jugent nuisible.
en
MENO: There are some who think that the evils will do them good, and others who know that they will do them harm.
eu
-Eta gauza txarrek onura ekartzen dutela uste dutenek txarrak txarrak direla badakitela iruditzen al zaizu?
es
SÓC. ¿Y te parece también que saben que las cosas malas son malas quienes consideran que ellas son útiles?
fr
socrate : Crois-tu donc que ce soit connaître le mauvais comme mauvais, que de penser qu'il puisse être utile?
en
SOCRATES: And, in your opinion, do those who think that they will do them good know that they are evils?
eu
-Hori ez zait inola ere iruditzen.
es
MEN. Me parece que no, de ningún modo.
fr
ménon : Je n'oserais l'affirmer.
en
MENO: Certainly not.
eu
-Argi dago, beraz, gauza txarrak ezagutzen ez dituzten horiek ez dituztela txarrak desiratzen, onak zirela uste zuten gauza haiek baizik, eta berez txarrak direnak.
es
SÓC. Entonces es evidente que no desean las cosas malas quienes no las reconocen como tales, sino que desean las que creían que son buenas, siendo en realidad malas.
fr
socrate : N'est-il pas évident que ceux-là ne désirent pas le mal, qui l'ignorent, et que l'objet de leur désir est une chose qu'ils croyaient bonne quoiqu'elle fût mauvaise ;
en
SOCRATES: Is it not obvious that those who are ignorant of their nature do not desire them; but they desire what they suppose to be goods although they are really evils;
eu
Horrela, argi dago ezagutzen ez dituztenek eta onak direla uste dutenek, onak bezala desiratzen dituztela. Edo ez?
es
De manera que quienes no las conocen como malas y creen que son buenas, evidentemente las desean como buenas, ¿o no?
fr
de sorte qu'en désirant ce mal qu'ils ne connaissent pas et qu'ils croient être bon, c'est le bien qu'ils désirent en réalité?
en
and if they are mistaken and suppose the evils to be goods they really desire goods?
eu
-Horiek, agian, bai.
es
MEN. Puede que ésos sí.
fr
ménon : C'est peut-être vrai pour ceux-là.
en
MENO: Yes, in that case.
eu
- Eta zer?
es
SÓC. ¿Y entonces?
fr
socrate : Mais quoi?
en
 
eu
Txarrak desiratzen dituztenek, zuk diozunez, gauza txarrak lortzen dituen hari kalte egiten diotela pentsatuz, badakite, noski, kalte egingo dietela?
es
Los que desean las cosas malas, como tú afirmas, considerando, sin embargo, que ellas dañan a quien las hace suyas, ¿saben sin duda que se van a ver dañados por ellas?
fr
Ceux qui désirent le mal, à ce que tu prétends, tout en sachant que le mal est nuisible à celui qui l'accueille, ceux-là, évidemment, savent qu'il leur nuira?
en
SOCRATES: Well, and do those who, as you say, desire evils, and think that evils are hurtful to the possessor of them, know that they will be hurt by them?
eu
-Nahitaez.
es
MEN. Necesariamente.
fr
ménon : C'est incontestable.
en
MENO: They must know it.
eu
-Baina horiek ez al dute uste kaltea jasotzen dutenak kaltea jasotzen duten neurrian direla errukigarriak?
es
SÓC. ¿Y no creen ésos que los que reciben el daño merecen lástima en la medida en que son dañados?
fr
socrate : Mais ces gens-là ne croient-ils pas qu'une chose nuisible fait souffrir dans la mesure où elle est nuisible?
en
SOCRATES: And must they not suppose that those who are hurt are miserable in proportion to the hurt which is inflicted upon them?
eu
-Hori ere nahitaezkoa da.
es
MEN. Necesariamente, también.
fr
ménon : C'est également incontestable.
en
MENO: How can it be otherwise?
eu
-Eta errukigarriak zoritxarrekoak direla?
es
SÓC. ¿Y los que merecen lástima, no son desventurados?
fr
socrate : Et qu'un homme qui souffre est un malheureux?
en
SOCRATES: But are not the miserable ill-fated?
eu
-Nik baietz uste dut.
es
MEN. Así lo creo.
fr
ménon : Je le crois.
en
MENO: Yes, indeed.
eu
-Orain, ba al dago, bada, errukigarria eta zoritxarrekoa izan nahi duen norbait?
es
SÓC. Ahora bien, ¿hay alguien que quiera merecer lástima o ser desventurado?
fr
socrate : Est-il donc un seul homme qui souhaite être souffrant et malheureux?
en
SOCRATES: And does any one desire to be miserable and ill-fated?
eu
-Niri ez zait iruditzen, Sokrates.
es
MEN. No me parece, Sócrates.
fr
ménon : Je ne le pense pas, Socrate.
en
MENO: I should say not, Socrates.
eu
-Orduan, inork ez ditu gauza txarrak nahi, Menon, ez badu horrelakoa izan nahi behintzat.
es
SÓC. Luego nadie quiere, Menón, las cosas malas, a no ser que quiera ser tal.
fr
socrate : Par conséquent, Ménon, personne ne peut souhaiter le mal, à moins de vouloir être l'un et l'autre.
en
SOCRATES: But if there is no one who desires to be miserable, there is no one, Meno, who desires evil;