Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahi al duzu nik zuri atsegin ematea?
es
SÓC. ¿Quieres que te haga el favor?
fr
socrate : Tu souhaites que je te fasse ce plaisir?
en
SOCRATES: Shall I indulge you?
eu
-Eta zuk ere nahiko al duzu, bada, niri bertuteari buruz erantzun?
es
MEN. Por cierto. SÓC. ¿Y me contestarás tú, a tu vez, sobre la virtud?
fr
ménon : Je t'en supplie. socrate : En retour, tu consentiras à me répondre sur la vertu?
en
MENO: By all means. SOCRATES: And then you will tell me about virtue?
eu
-Nik bai.
es
MEN. Yo sí
fr
ménon : Assurément.
en
MENO: I will.
eu
-Orduan, saiatu beharra dago, bada; merezi du eta.
es
SÓC. Entonces pongamos todo el empeño. Vale la pena.
fr
socrate : Eh bien, tâchons d'expliquer ce qu'est une figure.
en
SOCRATES: Then I must do my best, for there is a prize to be won.
eu
-Eta asko, gainera!
es
SÓC. Pues bien;
fr
Vois si tu acceptes ma définition.
en
MENO: Certainly.
eu
-Ea, bada, saia gaitezen irudia zer den zuri esaten.
es
tratemos de decirte qué es la figura.
fr
J'appelle figure la seule chose qui accompagne toujours la couleur.
en
SOCRATES: Well, I will try and explain to you what figure is.
eu
Begira ezazu ea onartzen duzun honako hau dela:
es
Fíjate si aceptas esto:
fr
Es-tu satisfait?
en
What do you say to this answer?
eu
izan bedi irudia guretzat beti kolorearekin batera doan gauza bakar hura.
es
que la figura sea para nosotros aquella única cosa que acompaña siempre al color.
fr
Ou veux-tu chercher autre chose ?
en
-Figure is the only thing which always follows colour.
eu
Nahikoa al da zuretzat, edo beste nolabait bilatzen duzu? Izan ere, ni pozik egongo nintzateke bertuteari buruz horrela erantzungo bazenit.
es
¿Te es suficiente, o lo prefieres de otra manera? Por mi parte, me daría por satisfecho si me hablaras así acerca de la virtud.
fr
Pour moi, si tu me répondais ainsi sur la vertu, je n'en demanderais pas davantage.
en
Will you be satisfied with it, as I am sure that I should be, if you would let me have a similar definition of virtue?
eu
-Baina hori sinplea da, Sokrates.
es
MEN. Pero eso es algo simple, Sócrates.
fr
ménon : Mais ta définition est naïve, Socrate!
en
MENO: But, Socrates, it is such a simple answer.
eu
-Zein zentzutan diozu?
es
SÓC. ¿Cómo dices?
fr
socrate : Que lui reproches-tu?
en
SOCRATES: Why simple?
eu
-Zure azalpenaren arabera, irudia beti kolorearekin batera doana da.
es
MEN. Si entiendo, figura es, en tu explicación, aquello que acompaña siempre al color.
fr
ménon : Tu dis que la figure est ce qui accompagne toujours la couleur :
en
MENO: Because, according to you, figure is that which always follows colour.
eu
Ederki.
es
Bien.
fr
je le veux bien ;
en
(SOCRATES: Granted.)
eu
Baina, batek kolorea zer den ez dakiela esango balizu, eta horrela irudiaren inguruan zeuzkan bezalako zalantzak dauzkala kolorearen inguruan ere, zer uste duzu erantzun izango zeniokeela?
es
Pero si alguien afirmase que no conoce el color y tuviera así dificultades como con respecto de la figura, ¿qué crees que le habrías contestado?
fr
mais si ton interlocuteur déclarait ignorer ce qu'est la couleur et n'avoir pas plus de lumière sur ce sujet qu'à l'égard de la figure, crois-tu que ta définition eût la moindre valeur?
en
MENO: But if a person were to say that he does not know what colour is, any more than what figure is-what sort of answer would you have given him?
eu
-Egia, nik uste. Eta, galdetzen duena jakintsu eztabaidazale eta borrokazale horietako bat balitz, zera erantzungo nioke:
es
SÓC. La verdad, pienso yo. Y si el que pregunta fuese uno de los sabios, de esos erísticos o de esos que buscan las controversias, le contestaría:
fr
socrate : Je la crois vraie, pour ma part, et si j'avais affaire à un de ces habiles qui ne cherchent que disputes et combats, je lui dirais :
en
SOCRATES: I should have told him the truth. And if he were a philosopher of the eristic and antagonistic sort, I should say to him:
eu
" Nik hori esan dut; eta ez badut zuzen esaten, zure lana da azalpena hartu eta gezurtatzea".
es
"Ésa es mi respuesta, y si no digo bien, es tarea tuya examinar el argumento y refutarme."
fr
" Ma réponse est ce qu'elle est; si je me trompe, à toi de parler et de réfuter ".
en
You have my answer, and if I am wrong, your business is to take up the argument and refute me.
eu
Baina, orain zu eta ni bezala, lagunak izango balira elkarrekin eztabaidatu nahi dutenak, nolabait lasaiago eta elkarrizketarako egokiago erantzun beharko litzateke.
es
Y si, en cambio, como ahora tú y yo, fuesen amigos los que quieren discutir entre sí, sería necesario entonces contestar de manera más calma y conducente a la discusión.
fr
Mais lorsque deux amis, comme toi et moi, sont en humeur de causer, il faut en user plus doucement dans ses réponses et d'une manière plus conforme à l'esprit de la conversation.
en
But if we were friends, and were talking as you and I are now, I should reply in a milder strain and more in the dialectician's vein;
eu
Baina, agian, elkarrizketarako egokiena ez da egia esatea bakarrik, baizik eta galdetzen duenaren arabera erantzutea ere bai, alegia berak badakizkiela aitortzen dituen kontzeptuen bidez erantzutea.
es
Pero tal vez, lo más conducente a la discusión consista no sólo en contestar la verdad, sino también con palabras que quien pregunta admita conocer.
fr
Or il me semble que ce qui caractérise cet esprit, ce n'est pas seulement de répondre la vérité, mais que c'est aussi de fonder sa réponse uniquement sur ce que l'interlocuteur reconnaît savoir lui-même.
en
that is to say, I should not only speak the truth, but I should make use of premises which the person interrogated would be willing to admit.
eu
Ni ere saiatuko naiz zuri horrela azaltzen.
es
Yo trataré de proceder así.
fr
C'est de cette façon qu'avec toi je vais essayer de m'expliquer.
en
And this is the way in which I shall endeavour to approach you.
eu
Esaidazu, bada: zerbaiti deitzen al diozu "bukaera"?
es
Dime, pues: ¿llamas a algo "fin"?
fr
Dis-moi : existe-t-il quelque chose que tu appelles " fin " ?
en
You will acknowledge, will you not, that there is such a thing as an end, or termination, or extremity?
eu
Amaiera eta azkena bezalako zerbait diot-hitz horiekin guztiekin gauza bera diot;
es
Me refiero a algo como límite o extremo-- y con todas estas palabras indico lo mismo--.
fr
J'entends par là le terme, la limite extrême : tous ces mots ont pour moi même valeur.
en
-all which words I use in the same sense, although I am aware that Prodicus might draw distinctions about them:
eu
agian Prodikos ez litzateke ados egongo gurekin, baina zuk, behintzat, amaituta eta bukatuta egotea esaten duzu-.
es
Tal vez Pródico disentiría de nosotros, pero tú, por lo menos, hablas de algo como limitado y terminado.
fr
Prodicos serait peut-être d'un autre avis, mais tu dis indifféremment d'une chose qu'elle est terminée ou qu'elle est finie ;
en
but still you, I am sure, would speak of a thing as ended or terminated-that is all which I am saying-not anything very difficult.
eu
Horrelako zerbait esan nahi dut, ezer konplexurik ez.
es
Esto es lo que quiero decir, nada complicado.
fr
c'est en ce sens que je parle, et il n'y a rien là de mystérieux.
en
MENO: Yes, I should;
eu
-Horrela hitz egiten dut, eta uste dut ulertzen dudala zer diozun.
es
MEN. Así hablo, y creo entender lo que dices.
fr
ménon : Oui certes, j'emploie tous ces mots et je crois te comprendre.
en
and I believe that I understand your meaning.
eu
- Eta zer?
es
SÓC. ¿Y entonces?
fr
socrate : Continuons.
en
 
eu
Zerbaiti deitzen al diozu planoa eta beste zerbaiti, aldi berean, solidoa, geometriako ariketa horietan bezala?
es
¿Llamas a algo "plano" y a otra cosa, a su vez, "sólido", como se hace, por ejemplo, en los problemas geométricos?
fr
Tu emploies dans certains cas le mot de surface, dans d'autres le mot de solide, comme on fait par exemple en géométrie?
en
SOCRATES: And you would speak of a surface and also of a solid, as for example in geometry.
eu
-Nik bai, deitzen diet.
es
MEN. Así hago.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, dagoeneko horietatik ulertuko didazu, bada, irudia zeri deitzen diodan.
es
SÓC. Entonces ya puedes comprender, a partir de eso, lo que yo entiendo por figura.
fr
socrate : Avec ces mots, tu vas comprendre ce que j'appelle une figure.
en
SOCRATES: Well then, you are now in a condition to understand my definition of figure.
eu
Irudi orori buruz hau baitiot: solidoa amaitzen den muga hori dela irudia; edo, laburbilduz, irudia solido baten muga dela esango nuke.
es
De toda figura digo, en efecto, esto: que ella es aquello que limita lo sólido, o, más brevemente, diría que la figura es el límite de un sólido.
fr
Je dis en effet qu'une figure est la limite où se termine un solide, et je le dis pour toutes les figures, de sorte qu'en résumé je définirais la figure " la limite du solide ".
en
I define figure to be that in which the solid ends; or, more concisely, the limit of solid.
eu
-Eta kolorea zeri esaten diozu, Sokrates?
es
MEN. ¿Y del color, Sócrates, qué dices?
fr
ménon : Et la couleur, Socrate?
en
MENO: And now, Socrates, what is colour?
eu
-Lotsagabea zara gero, Menon! Gizon zahar bati galderak erantzuteko agintzen diozu; zuk zeuk, ordea, ez duzu gogoratu eta esan nahi Gorgiasek bertutea zer dela dioen.
es
SÓC. ¡Eres un desconsiderado, Menón! Sometes a un anciano a que te conteste estas cuesti6ñes y tú no quieres recordar y decir qué afirmó Gorgias que es la virtud.
fr
socrate : Tu te moques de moi, Ménon : tu poses à un vieillard des problèmes afin de l'embarrasser, et tu ne veux pas rappeler tes souvenirs pour me dire comment Gorgias définit la vertu.
en
SOCRATES: You are outrageous, Meno, in thus plaguing a poor old man to give you an answer, when you will not take the trouble of remembering what is Gorgias' definition of virtue.
eu
-Baina zuk erantzuten didazunean, Sokrates, esango dizut nik ere.
es
MEN. Pero no bien me hayas contestado eso, Sócrates, te lo diré.
fr
ménon : Je te le dirai, Socrate, quand tu auras toi-même répondu à ma question.
en
MENO: When you have told me what I ask, I will tell you, Socrates.
eu
-Begiak estalita ere ezagutuko luke batek, Menon, zure hizketan ederra zarela eta oraindik maitaleak dauzkazula.
es
SÓC. Aun con los ojos vendados, Menón, cualquiera sabría, al dialogar contigo, que eres bello y que también tienes tus enamorados.
fr
socrate : Même avec un voile sur les yeux, Ménon, on reconnaîtrait à ton langage que tu es beau et qu'on t'aime encore.
en
SOCRATES: A man who was blindfolded has only to hear you talking, and he would know that you are a fair creature and have still many lovers.
eu
-Zergatik, bada?
es
M EN. ¿Por qué?
fr
ménon : Pourquoi cela?
en
MENO: Why do you think so?
eu
-Hitz egiten duzunean agindu besterik ez duzulako egiten, atseginzaleek egiten duten bezala, sasoian dauden bitartean tirano hutsak baitira;
es
SÓC. Porque cuando hablas no haces otra cosa que mandar, como los niños consentidos, que proceden cual tiranos mientras les dura su encanto;
fr
c'est ainsi que parlent les voluptueux, ces tyrans, tant qu'ils sont jeunes ;
en
SOCRATES: Why, because you always speak in imperatives:
eu
eta, aldi berean, agian igarri didazu mutil gazte ederren menpean nagoela.
es
y al mismo tiempo, habrás notado seguramente en mí que no resisto a los guapos.
fr
peut-être aussi as-tu découvert que j'étais faible devant la beauté.
en
like all beauties when they are in their prime, you are tyrannical;
eu
Gustu hori emango dizut, bada, eta erantzungo dizut.
es
Te daré, pues, ese gusto y te contestaré.
fr
Quoi qu'il en soit, je suis décidé à te complaire et je répondrai.
en
and also, as I suspect, you have found out that I have weakness for the fair, and therefore to humour you I must answer.
eu
-Eman iezadazu, bada, gustu handi hori.
es
MEN. Hazlo, por favor.
fr
ménon : Fais-moi ce grand plaisir.
en
MENO: Please do.
eu
-Nahi al duzu, beraz, Gorgiasen modura erantzutea zuri, zuk ongien jarraituko zenukeen eran?
es
SÓC. ¿Quieres que te conteste a la manera de Gorgias, de modo que puedas seguirme mejor?
fr
socrate : Veux-tu que je te réponde selon la manière de Gorgias, pour que tu puisses me suivre plus aisément?
en
SOCRATES: Would you like me to answer you after the manner of Gorgias, which is familiar to you?
eu
-Nahi dut, bai; nola ez, bada?
es
MEN. Lo quiero, ¿por qué no?
fr
ménon : Assurément; j'en serai ravi.
en
MENO: I should like nothing better.
eu
-Ez al duzue esaten, Enpedoklesek bezala, gauzen jario batzuk daudela?
es
SÓC. ¿No admitís vosotros, de acuerdo con Empédocles, que hay ciertas emanaciones de las cosas?
fr
socrate : Ne dites-vous pas, conformément aux théories d'Empédocle, qu'il s'échappe de tous les êtres des effluves?
en
SOCRATES: Do not he and you and Empedocles say that there are certain effluences of existence?
eu
-Erabat, bai.
es
MEN. Ciertamente.
fr
ménon : Oui certes.
en
MENO: Certainly.
eu
-Eta igarobideak ere badaudela, eta hauetara eta hauetatik igarotzen direla jarioak?
es
SÓC. ¿Y que hay poros hacia los cuales y a través de los cuales pasan las emanaciones?
fr
socrate : Et qu'il y a dans les êtres des pores qui reçoivent et laissent passer ces effluves?
en
SOCRATES: And passages into which and through which the effluences pass?
eu
-Guztiz, bai.
es
MEN. Exacto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Exactly.
eu
-Eta jarioetako batzuk igarobideetako batzuentzat egokiak direla, eta beste batzuk, berriz, txikiagoak edo handiagoak?
es
SÓC. ¿Y que, de las emanaciones, algunas se adaptan a ciertos poros, mientras que otras son menores o mayores?
fr
socrate : Mais que, parmi les effluves, les uns sont exactement proportionnés aux pores, tandis que d'autres sont ou plus ténus ou plus gros?
en
SOCRATES: And some of the effluences fit into the passages, and some of them are too small or too large?
eu
-Hori da.
es
MEN. Eso es.
fr
ménon : C'est exact.
en
MENO: True.
eu
-Eta ez al diozu beste zerbaiti ere ikusmena deitzen?
es
SÓC. ¿Y no es así que hay también algo que llamas vista?
fr
socrate : D'autre part, il est une chose qui s'appelle la vue?
en
SOCRATES: And there is such a thing as sight?
aurrekoa | 20 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus