Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein zentzutan diozu hori?
es
MEN. ¿Qué dices?
fr
ménon : Que veux-tu dire?
en
MENO: What do you mean?
eu
-Beste edozeri buruz bezala.
es
SÓC. Como de cualquier otra cosa.
fr
socrate : Ce que je dirais d'une autre chose quelconque.
en
SOCRATES: I mean as I might say about anything;
eu
Adibidez, biribiltasunari buruz, nahi baduzu, irudi bat dela esango nuke, eta ez irudia dela besterik gabe.
es
De la redondez, supongamos, por ejemplo, yo diría que es una cierta figura y no simplemente que es la figura.
fr
Par exemple, à propos de la rondeur, si tu veux, je dirais qu'elle est une figure, mais non pas la figure simplement ;
en
that a round, for example, is 'a figure' and not simply 'figure,' and I should adopt this mode of speaking, because there are other figures.
eu
Eta honengatik esango nuke horrela, beste irudiak ere badirelako.
es
Y diría así, porque hay también otras figuras.
fr
et cela, parce qu'il y a d'autres figures que la rondeur.
en
MENO: Quite right;
eu
-Eta zuzen diozu zuk, nik ere esaten baitut ez dela justizia bakarrik existitzen, beste bertuteak ere badirela.
es
MEN. Y dices bien tú, porque yo también digo que no sólo existe la justicia sino también otras virtudes.
fr
ménon : Ce serait parler correctement, et je reconnais, moi aussi, qu'en dehors de la justice il y a d'autres vertus.
en
and that is just what I am saying about virtue-that there are other virtues as well as justice.
eu
-Zein dira horiek?
es
SÓC. ¿Y cuáles son ésas?
fr
socrate : Quelles vertus?
en
SOCRATES: What are they?
eu
Esaidazu.
es
Dilas.
fr
Dis-le-moi, comme je te dirais diverses sortes de figures si tu me le demandais :
en
tell me the names of them, as I would tell you the names of the other figures if you asked me.
eu
Nik ere, eskatuko bazenit, beste irudiak ere esango nizkizukeen bezala, zuk ere esaizkidazu, beraz, beste bertuteak.
es
Así como yo podría decirte, si me lo pidieras, también otras figuras, dime tú también otras virtudes.
fr
indique-moi d'autres vertus.
en
MENO: Courage and temperance and wisdom and magnanimity are virtues;
eu
-Bada, ausardia bertute bat dela iruditzen zait niri, eta zentzutasuna, jakinduria, eskuzabaltasuna eta beste asko eta asko.
es
MEN. Pues a mí me parece que la valentía es una virtud, y la sensatez, el saber, la magnificencia y muchísimas otras.
fr
ménon : Eh bien, le courage en est une, puis la tempérance, la sagesse, la générosité et bien d'autres.
en
and there are many others. SOCRATES: Yes, Meno;
eu
-Berriro gauza bera gertatu zaigu, Menon:
es
SÓC. Otra vez, Menón, nos ha sucedido lo mismo:
fr
socrate : Nous voici encore tombés dans la même mésaventure que tout à l'heure :
en
and again we are in the same case:
eu
bertute bakar baten bila ibilita, berriro asko aurkitu ditugu, orain beste modu batean egin dugun arren.
es
de nuevo hemos encontrado muchas virtudes buscando una sola, aunque lo hemos hecho ahora de otra manera.
fr
cherchant une vertu, nous en trouvons plusieurs, d'une autre façon il est vrai que dans le cas précédent.
en
in searching after one virtue we have found many, though not in the same way as before;
eu
Baina horietan guztietan dagoen bakar hori ezin dugu aurkitu.
es
Pero aquella única, que está en todas ellas, no logramos encontrarla.
fr
Quant à cette vertu unique qui relie toutes les autres entre elles, nous n'arrivons pas à la trouver.
en
but we have been unable to find the common virtue which runs through them all.
eu
-Izan ere, oraindik ezin dut, Sokrates, zuk nahi duzun bezala, kasu guztietan bertute bakarra harrapatu, beste adibideetan harrapatzen dudan bezala.
es
MEN. Es que, en cierto modo, aún no logro concebir, Sócrates, tal como *tú lo pretendes, una única virtud en todos los casos, así como lo logro en los otros ejemplos.
fr
ménon : Je t'avoue, Socrate, que cette vertu que tu cherches, cette vertu unique, partout identique, je n'arrive pas à la concevoir aussi nettement que dans tes autres exemples.
en
MENO: Why, Socrates, even now I am not able to follow you in the attempt to get at one common notion of virtue as of other things.
eu
-Logikoa da.
es
SÓC. Y es natural.
fr
socrate : Rien de plus naturel.
en
SOCRATES: No wonder;
eu
Halere, nik, ahal badut, ahaleginak egingo ditut guk aurrera egiteko.
es
Pero yo pondré todo el empeño del que soy capaz para que progresemos.
fr
Je vais donc faire tous mes efforts, autant que j'en suis capable, pour nous permettre d'avancer.
en
but I will try to get nearer if I can, for you know that all things have a common notion.
eu
Ulertu, ulertzen duzu edozeri buruz horrela dela, ezta?
es
Te das cuenta, por cierto, que lo que sirve para un caso, sirve para todos.
fr
 
en
 
eu
Oraintxe nik nioen hori galdetuko balizu baten batek:
es
Si alguien te preguntase lo que, hace un momento, decía:
fr
Tu comprends déjà sans doute que la méthode est partout la même.
en
Suppose now that some one asked you the question which I asked before:
eu
"Zer da irudia, Menon?" eta zuk biribiltasuna dela erantzungo bazenio, eta berak nik galdetzen nizuna galdetuko balizu berriro:
es
"¿Qué es la figura, Menón?", y si tú le contestaras que es la redondez, y si él te volviera a preguntar, como yo:
fr
" Qu'appelles-tu figure, Ménon?
en
Meno, he would say, what is figure?
eu
"Biribiltasuna irudia da edo irudi bat?", irudi bat dela esango zenioke, seguru asko.
es
"¿Es la redondez la figura o bien una figura?", dirías, sin duda, que es una figura.
fr
si on te demandait alors, comme j'ai fait : " La rondeur est-elle la figure, ou une certaine figure? " tu répondrais évidemment qu'elle est une certaine figure.
en
And if you answered 'roundness,' he would reply to you, in my way of speaking, by asking whether you would say that roundness is 'figure' or 'a figure;' and you would answer 'a figure.'
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Certainly.
eu
-Beste irudiak ere badirelako, ezta?
es
SÓC. ¿Y no será porque hay además otras figuras?
fr
socrate : Parce qu'il y a d'autres figures différentes?
en
SOCRATES: And for this reason-that there are other figures?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta zein diren ere galdetuko balizu, esango zenizkioke?
es
SÓC. Y si él te continuara preguntando cuáles, ¿se las dirías?
fr
socrate : Et si on te demandait alors lesquelles, tu les nommerais ?
en
SOCRATES: And if he proceeded to ask, What other figures are there?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Claro.
fr
Ménon : Certainement.
en
MENO: I should.
eu
-Eta atzera koloreari buruz ere modu berean galdetuko balizu zer den, eta, zuk zuria dela erantzun ondoren, galdetzaileak erantsiko balu:
es
SÓC. Y si de nuevo, ahora acerca del color, te preguntara del mismo modo, qué es, y al responderle tú que es blanco, el que te pregunta agregase, después de eso:
fr
" C'est le blanc ", et que ton interlocuteur reprît : " Le blanc est-il la couleur ou une couleur?
en
SOCRATES: And if he similarly asked what colour is, and you answered whiteness, and the questioner rejoined, Would you say that whiteness is colour or a colour?
eu
"Zuria kolorea da edo kolore bat?", kolore bat dela erantzungo al zenioke zuk, beste koloreak ere badirelako?
es
"¿Es el blanco un color o el color?", ¿le contestarías tú que es un color, puesto que hay además otros?
fr
" tu dirais que c'est une couleur, parce qu'il en est d'autres différentes?
en
you would reply, A colour, because there are other colours as well.
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Claro.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: I should.
eu
-Eta beste kolore batzuk esateko eskatuko balizu, beste batzuk esango zenizkioke, zuria baino batere gutxiago ez direnak?
es
SÓC. Y si te pidiera que nombrases otros colores, ¿le dirías otros colores que lo son tanto como el blanco lo es?
fr
socrate : Et s'il te priait de lui en indiquer d'autres, tu lui en nommerais quelques-unes qui, tout autant que le blanc, sont des couleurs.
en
SOCRATES: And if he had said, Tell me what they are?-you would have told him of other colours which are colours just as much as whiteness.
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta, nik bezala, argudiaketarekin jarraituko balu eta esango balu:
es
SÓC. Y si, como yo, continuara el razonamiento y dijese:
fr
" Nous arrivons toujours à une pluralité; or ce n'est pas ce que je demande :
en
Ever and anon we are landed in particulars, but this is not what I want;
eu
"Beti gauza askotara heltzen gara, baina ez iezadazu horrela erantzun, baizik eta gauza asko horiei izen bakar batez deitzen diezunez-eta guztiak irudiak direla diozunez, nahiz eta batzuetan elkarren kontrakoak ere izan-, zer da biribila eta zuzena neurri berean hartzen dituen hori, irudia deitzen diozuna, eta biribila zuzena bezainbeste irudia dela diozun hori?". Edo ez al diozu hori?
es
"Llegamos siempre a una multiplicidad, y no es el tipo de respuesta que quiero, sino que, puesto que a esa multiplicidad la designas con un único nombre-- y afirmas que ninguna de ellas deja de ser figura, aunque sean también contrarias entre sí--, ¿qué es eso que incluye no menos lo redondo que lo recto, y que llamas figuras, afirmando que no es menos figura lo 'redondo' que lo 'recto'?" ¿O no dices así?
fr
puisque tu appelles toutes ces choses d'un même nom et qu'il n'en est aucune, suivant toi, qui ne soit une figure, bien qu'elles soient parfois contraires les unes aux autres, qu'est-ce donc enfin que cette chose qui comprend aussi bien le rond que le droit, et que tu nommes figure, en affirmant que ce qui est rond n'est pas moins une figure que ce qui est droit? Car n'est-ce point là ce que tu dis? "
en
tell me then, since you call them by a common name, and say that they are all figures, even when opposed to one another, what is that common nature which you designate as figure-which contains straight as well as round, and is no more one than the other-that would be your mode of speaking?
eu
-Bai, horixe.
es
MEN. En efecto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, hori esaten duzunean, biribila ez dela zuzena baino batere biribilago esaten al duzu, eta zuzena ere ez dela biribila baino zuzenago?
es
SÓC. Entonces, cuando dices así, ¿afirmas acaso que lo 'redondo' no es más redondo que lo recto y lo 'recto' no es más recto que lo redondo?
fr
socrate : Eh bien, quand tu parles ainsi, n'est-ce pas comme si tu disais que le rond est tout autant droit que rond et le droit tout autant rond que droit?
en
SOCRATES: And in speaking thus, you do not mean to say that the round is round any more than straight, or the straight any more straight than round?
eu
-Ez, noski, Sokrates.
es
MEN. Por supuesto que no, Sócrates.
fr
ménon : Pas du tout, Socrate.
en
MENO: Certainly not.
eu
-Baina biribila zuzena bezainbeste irudia dela diozu, eta alderantziz ere bai.
es
SÓC. Pero afirmas que lo 'redondo' no es menos figura que lo 'recto'.
fr
socrate : Cependant, tu dis que le rond est une figure tout comme le droit, et réciproquement?
en
SOCRATES: You only assert that the round figure is not more a figure than the straight, or the straight than the round?
eu
-Egia diozu.
es
MEN. Es verdad.
fr
ménon : C'est vrai.
en
MENO: Very true.
eu
-Zer ote da, bada, orduan, 'irudia' izena daukan hori?
es
SÓC. ¿Qué es entonces eso que tiene este nombre de figura?
fr
socrate : Qu'est-ce donc alors que cette chose qu'on appelle figure?
en
SOCRATES: To what then do we give the name of figure?
eu
Saia zaitez esaten.
es
Trata de decirlo.
fr
Tâche de me l'expliquer.
en
Try and answer.
eu
Galdetzen duenari irudi edo koloreari buruz horrela erantzungo bazenio:
es
Si al que te pregunta de esa manera sobre la figura o el color contestas:
fr
Si tu répondais à ces questions sur la figure et la couleur : " Je ne comprends rien à tes questions et je ne sais pas ce que tu veux dire ", notre homme sans doute marquerait de la surprise et répliquerait :
en
Suppose that when a person asked you this question either about figure or colour, you were to reply, Man, I do not understand what you want, or know what you are saying;
eu
"Nik ez dut ulertzen, ordea, zer nahi duzun, gizona, ezta konprenitzen ere zer diozun", hau, agian, harritu egingo litzateke eta esan:
es
"Pero no comprendo, hombre, lo que quieres, ni entiendo lo que dices", éste quizás se asombraría y diría:
fr
" Ne comprends-tu pas que je cherche ce qu'il y a de commun en tout cela?
en
he would look rather astonished and say:
eu
"Ez al duzu ulertzen gauza horietan guztietan bera denaren bila ari naizela?". Edo ezingo zenuke horiei buruz ere erantzun, Menon, batek galdetuko balizu:
es
"¿No comprendes que estoy buscando lo que es lo mismo en todas esas cosas?" O tampoco, a propósito de esas cosas, podrías contestar, Menón, si alguien te preguntase:
fr
" Serais-tu aussi incapable de répondre, Ménon, si la question t'était posée sous la forme suivante :
en
Do you not understand that I am looking for the 'simile in multis'? And then he might put the question in another form:
eu
"Zer dago biribilean, zuzenean eta irudiak deitzen diezun beste gauza guztietan gauza bera dena?". Saia zaitez esaten, bertuteari buruz erantzuteko ere ariketa gerta dakizun.
es
"¿Qué hay en lo "redondo', lo 'recto', y en las otras cosas que llamas figuras, que es lo mismo en todas?" Trata de decirlo, para que te sirva, además, como ejercicio para responder sobre la virtud.
fr
" Qu'y a-t-il dans le rond, dans le droit, et dans toutes les autres choses que tu appelles des figures, qui leur soit commun à toutes ?
en
Meno, he might say, what is that 'simile in multis' which you call figure, and which includes not only round and straight figures, but all? Could you not answer that question, Meno?
eu
-Ez;
es
MEN. No;
fr
" Essaie de me répondre sur ce point ;
en
I wish that you would try;
eu
esan ezazu zeuk, Sokrates.
es
dilo tú, Sócrates.
fr
cela te préparera à me répondre ensuite sur la vertu.
en
MENO: I would rather that you should answer, Socrates.
aurrekoa | 20 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus