Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bada, horrela bertuteei dagokienez ere:
es
SÓC. Pues lo mismo sucede con las virtudes.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: I should.
eu
ugari eta mota askotarikoak izanda ere, forma bera eta bakar bat daukate guztiek, eta horri esker dira bertute; eta horri ondo begiratuta erantzuten duenak erakutsiko lioke bertutea zer den galdetzen duenari.
es
Aunque sean muchas y de todo tipo, todas tienen una única y misma forma, por obra de la cual son virtudes y es hacia ella hacia donde ha de dirigir con atención su mirada quien responda a la pregunta y muestre, efectivamente, en qué consiste la virtud.
fr
socrate : Eh bien, la question est la même à propos des vertus : quelque nombreuses et diverses qu'elles soient, elles ont en commun un certain caractère général qui fait qu'elles sont des vertus.
en
SOCRATES: And so of the virtues, however many and different they may be, they have all a common nature which makes them virtues; and on this he who would answer the question, 'What is virtue?' would do well to have his eye fixed:
eu
Edo ez duzu ulertzen zer diodan?
es
¿O no comprendes lo que digo?
fr
Comprends-tu bien ce que je veux dire?
en
Do you understand?
eu
-Ulertzen dudala uste dut;
es
MEN. Me parece que comprendo;
fr
ménon : Je crois te comprendre;
en
MENO: I am beginning to understand;
eu
baina, hala ere galdetutakoa ez dut oraindik nahi bezala harrapatzen.
es
pero, sin embargo, todavía no me he dado cuenta, como quisiera, de lo que me preguntas.
fr
cependant je ne saisis pas encore aussi nettement que je le voudrais l'objet précis de la question.
en
but I do not as yet take hold of the question as I could wish.
eu
-Bertuteari dagokionez bakarrik iruditzen al zaizu dela horrela, Menon, bata gizonarena, bestea emakumearena eta besteak gainerako besteenak, edo osasun, tamaina eta indarrari dagokienez ere horrela dela?
es
SÓC. ¿Te parece que es así, Menón, sólo a propósito de la virtud, que una es la del hombre, otra la que se da en la mujer, y análogamente en los otros casos, o también te parece lo mismo a propósito de la salud, el tamaño y la fuerza?
fr
socrate : Est-ce seulement la vertu, Ménon, que tu distingues ainsi en vertu de l'homme, vertu de la femme, et ainsi de suite; ou bien fais-tu également les mêmes distinctions pour la santé, pour la taille, pour la force?
en
SOCRATES: When you say, Meno, that there is one virtue of a man, another of a woman, another of a child, and so on, does this apply only to virtue, or would you say the same of health, and size, and strength?
eu
Gizonaren osasuna bat dela iruditzen al zaizu, eta emakumearena beste bat?
es
¿Te parece que una es la salud del hombre, y otra la de la mujer?
fr
Ou bien la santé, partout où elle existe, n'a-t-elle pas le même caractère général, que ce soit chez l'homme ou chez n'importe qui?
en
Or is the nature of health always the same, whether in man or woman?
eu
Edo, bai gizonarengan bai beste edozeinengan, edonorengan ez al da forma bera, beti ere osasuna baldin bada?
es
¿O no se trata, en todos los casos, de la misma forma, siempre que sea la salud, tanto se encuentre en el hombre como en cualquier otra persona?
fr
 
en
 
eu
-Bai gizonaren bai emakumearen osasuna bera dela iruditzen zait.
es
MEN. Me parece que es la misma salud, tanto la del hombre como la de la mujer.
fr
ménon : Il me paraît que la santé est une seule et même chose, chez l'homme et chez la femme.
en
MENO: I should say that health is the same, both in man and woman.
eu
-Eta tamaina eta indarra ere bai, orduan?
es
SÓC. ¿Entonces también el tamaño y la fuerza?
fr
socrate : Et aussi la taille ou la force?
en
SOCRATES: And is not this true of size and strength?
eu
Emakume bat indartsua baldin bada, forma eta indar beragatik izango al da indartsu? Izan ere, "indar beragatik" horrekin zera diot:
es
Si una mujer es fuerte, ¿será por la forma misma, es decir por la fuerza misma por lo que resultará fuerte? Y por "misma" entiendo esto:
fr
Si une femme est forte, elle le sera par la même qualité générale que l'homme, par la même force? Quand je dis :
en
If a woman is strong, she will be strong by reason of the same form and of the same strength subsisting in her which there is in the man.
eu
indarra, indarra izateagatik, ez da ezertan bereizten gizonarengan zein emakumearengan.
es
la fuerza, en cuanto fuerza, no difiere en nada por el hecho de encontrarse en un hombre o en una mujer.
fr
la même force, je veux dire que la force n'en est pas moins la force, pour se trouver chez un homme ou chez une femme.
en
I mean to say that strength, as strength, whether of man or woman, is the same.
eu
Edo zerbaitetan bereizten dela iruditzen al zaizu?
es
¿O te parece que difiere en algo?
fr
Y vois-tu quelque différence?
en
Is there any difference?
eu
-Niri, ez.
es
MEN. Me parece que no.
fr
ménon : Aucune.
en
MENO: I think not.
eu
-Eta bertutea, bertutea izateagatik, bereiziko al da zerbaitetan ume zein zaharrarengan, emakume zein gizonarengan?
es
SÓC. ¿Y la virtud, con respecto al ser virtud, diferirá en algo por encontrarse en un niño, en un anciano, en una mujer o en un hombre?
fr
socrate : Et la vertu, en sera-t-elle moins la vertu, pour se trouver chez un enfant ou chez un vieillard, chez un homme ou chez une femme?
en
SOCRATES: And will not virtue, as virtue, be the same, whether in a child or in a grown-up person, in a woman or in a man?
eu
-Niri iruditzen zait, Sokrates, hori nolabait ez dela jada beste kasu horiek bezalakoa.
es
MEN. A mí me parece, en cierto modo, Sócrates, que esto ya no es semejante a los casos anteriores.
fr
ménon : Il me semble, Socrate, que le cas n'est plus tout à fait le même que précédemment.
en
MENO: I cannot help feeling, Socrates, that this case is different from the others.
eu
-Eta zer?
es
SÓC. ¿Por qué?
fr
socrate : En quoi donc ?
en
SOCRATES: But why?
eu
Ez al zenioen gizonaren bertutea hiria ondo kudeatzea dela, eta emakumearena, berriz, etxea?
es
¿No decías que la virtud del hombre consiste en administrar bien el Estado, y la de la mujer, la casa?
fr
Ne m'as-tu pas dit que la vertu d'un homme était de bien administrer sa cité, et celle d'une femme de bien administrer sa maison ?
en
Were you not saying that the virtue of a man was to order a state, and the virtue of a woman was to order a house?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Assurément.
en
MENO: I did say so.
eu
-Eta kudea al daiteke hiria, etxea edo beste edozer gauza, modu zentzuzko eta bidezkoan kudeatuz ez bada?
es
SÓC. ¿Y es posible administrar bien el Estado, la casa o lo que fuere, no haciéndolo sensata y justamente?
fr
socrate : Mais bien administrer une cité, une maison ou toute autre chose, n'est-pas l'administrer sagement et justement?
en
SOCRATES: And can either house or state or anything be well ordered without temperance and without justice?
eu
-Ez, noski.
es
MEN. En absoluto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Certainly not.
eu
-Eta modu bidezko eta zentzuzkoan kudeatzen baldin badute, ez al dute zentzutasunez eta justiziaz kudeatuko?
es
SÓC. Y si administran justa y sensatamente, ¿administran por medio de la justicia y de la sensatez?
fr
socrate : Et administrer sagement et justement, n'est-ce pas le faire avec sagesse et justice ?
en
SOCRATES: Then they who order a state or a house temperately or justly order them with temperance and justice?
eu
-Nahitaez.
es
MEN. Necesariamente.
fr
ménon : Évidemment.
en
MENO: Certainly.
eu
-Orduan, bai emakumeak eta baita gizonak ere, onak izango badira, biek gauza berberak beharko dituzte, justizia eta zentzutasuna.
es
SÓC. Ambos, en consecuencia, tanto la mujer como el varón, necesitarán de las mismas cosas, de la justicia y de la sensatez, si pretenden ser buenos.
fr
socrate : Ainsi donc l'homme et la femme, pour être vertueux, ont besoin tous les deux des mêmes choses, la justice et la sagesse.
en
SOCRATES: Then both men and women, if they are to be good men and women, must have the same virtues of temperance and justice?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Así parece.
fr
ménon : C'est vrai.
en
MENO: True.
eu
-Eta umea eta zaharra zer? Akaso indiziplinatu eta bidegabeak izanda ere, bihurtuko al lirateke inoiz onak?
es
SÓC. ¿Y el niño y el anciano? ¿Podrían, acaso, llegar a ser buenos, siendo insensatos e injustos?
fr
L'enfant et le vieillard, s'ils sont déréglés et injustes, peuvent-ils être vertueux?
en
SOCRATES: And can either a young man or an elder one be good, if they are intemperate and unjust?
eu
-Ez horixe.
es
MEN. En absoluto.
fr
ménon : Non certes.
en
MENO: They cannot.
eu
-Baina zentzuzko eta bidezkoak izanda?
es
SÓC. ¿Y siendo sensatos y justos?
fr
socrate : Et s'ils sont sages et justes?
en
SOCRATES: They must be temperate and just?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, gizaki guztiak era berean dira onak; gauza berberak edukiz bihurtzen baitira onak.
es
SÓC. Luego todos los hombres son buenos del mismo modo, puesto que llegan a serlo poseyendo las mismas cosas.
fr
socrate : Ainsi donc, tous les hommes sont vertueux de la même manière, puisque ce sont les mêmes qualités qui les rendent tels.
en
SOCRATES: Then all men are good in the same way, and by participation in the same virtues?
eu
-Badirudi.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : C'est exact.
en
MENO: Such is the inference.
eu
-Eta, noski, ez lirateke era berean onak izango, bertute bera ez balute.
es
SÓC. Y, desde luego, no serían buenos del mismo modo si, en efecto, no fuera una misma la virtud.
fr
socrate : Et ils ne seraient pas vertueux de la même manière s'ils n'avaient la même vertu.
en
SOCRATES: And they surely would not have been good in the same way, unless their virtue had been the same?
eu
-Ez horixe.
es
MEN. Desde luego que no.
fr
ménon : Non certes.
en
MENO: They would not.
eu
-Orduan, guztiek bertute bera dutenez, saia zaitez esaten eta gogoratzen Gorgiasek zer dela dioen, eta zuk berarekin.
es
SÓC. Entonces, puesto que la virtud es la misma en todos, trata de decir y de recordar qué afirmaba Gorgias que es, y tú con él.
fr
socrate : Puisque la vertu, en définitive, est la même chez tous, tâche de te rappeler et de dire ce qu'est cette vertu, suivant Gorgias, et aussi suivant toi-même, d'accord avec lui.
en
SOCRATES: Then now that the sameness of all virtue has been proven, try and remember what you and Gorgias say that virtue is.
eu
-Gizakiei agintzeko gai izatea baino besterik zer? Kasu guztientzat definizio bat bakarraren bila ari baldin bazara, behintzat.
es
MEN. Pues, ¿qué otra cosa que el ser capaz de gobernar a los hombres?, ya que buscas algo único en todos los casos.
fr
ménon : Que peut-elle être, sinon la capacité de commander aux hommes, si tu cherches une définition unique qui s'applique à tous les cas?
en
MENO: Will you have one definition of them all? SOCRATES: That is what I am seeking.
eu
-Eta horren bila ari naiz, hain zuzen ere.
es
SÓC. Eso es lo que estoy buscando, precisamente.
fr
socrate : C'est en effet ce que je cherche;
en
MENO: If you want to have one definition of them all, I know not what to say, but that virtue is the power of governing mankind.
eu
Baina, umearen eta esklaboaren bertutea bera al da, hau da, jaunari agintzeko gai izatea, Menon?
es
Pero, ¿es acaso la misma virtud, Menón, la del niño y la del esclavo, es decir, ser capaz de gobernar al amo?
fr
mais crois-tu, Ménon, que ce soit là aussi la vertu de l'enfant et de l'esclave, d'être capable de commander à son maître ?
en
SOCRATES: And does this definition of virtue include all virtue? Is virtue the same in a child and in a slave, Meno?
eu
Eta agintzen duena oraindik esklabo dela iruditzen al zaizu?
es
¿Y te parece que sigue siendo esclavo el que gobierna?
fr
Celui qui commande est-il encore un esclave, selon toi?
en
and would he who governed be any longer a slave?
eu
-Ez, ez zait inola ere iruditzen, Sokrates.
es
MEN. Me parece que no, en modo alguno, Sócrates.
fr
ménon : Je ne le crois nullement, Socrate.
en
MENO: I think not, Socrates.
eu
-Izan ere, ez bailitzateke naturala izango, bikain hori;
es
SÓC. En efecto, no es probable, mi distinguido amigo;
fr
socrate : Ce serait étrange en effet, mon cher.
en
SOCRATES: No, indeed;
eu
azter ezazu oraindik honako hau ere:
es
porque considera todavía esto:
fr
Aussi bien considère encore ceci :
en
there would be small reason in that.
eu
"agintzeko gai izatea" diozu zuk.
es
tú afirmas "ser capaz de gobernar".
fr
tu dis " capacité de commander " ;
en
Yet once more, fair friend;
eu
Ez al dugu hor "era bidezkoan, eta ez bidegabean" erantsiko?
es
¿No añadiremos a eso un "justamente y no de otra manera"?
fr
ne devons-nous pas ajouter : " avec justice et non autrement ? "
en
according to you, virtue is 'the power of governing;' but do you not add 'justly and not unjustly'?
eu
-Nik baietz uste dut; izan ere, justizia bertutea da, Sokrates.
es
MEN. Creo que sí, porque la justicia, Sócrates, es una virtud.
fr
car la justice n'est autre chose que la vertu.
en
I agree there; for justice is virtue.
eu
-Bertutea, Menon, ala bertute bat?
es
SÓC. ¿Es la virtud, Menón, o una virtud?
fr
socrate : La vertu, Ménon, ou une vertu?
en
SOCRATES: Would you say 'virtue,' Meno, or 'a virtue'?
eu
-Zein zentzutan diozu hori?
es
MEN. ¿Qué dices?
fr
ménon : Que veux-tu dire?
en
MENO: What do you mean?
aurrekoa | 20 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus