Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Ez, noski.
es
MEN. No, por cierto.
fr
ménon : Non certes.
en
MENO: Certainly not.
eu
-Eta berez ez denez, azter dezagun, horren ondoren, irakasgarria ote den.
es
SÓC. Y puesto que no se dan naturalmente, investigamos después si la verdad es enseñable.
fr
socrate : Puisque ce n'est pas la nature, nous avons dû examiner ensuite si la chose était de celles qui s'enseignent.
en
SOCRATES: And nature being excluded, then came the question whether virtue is acquired by teaching?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Ez al zirudien irakasgarria zela, bertutea adimena baldin bada?
es
SÓC. ¿Y no nos parecía enseñable, si la virtud era discernimiento?
fr
socrate : Or il nous a semblé qu'elle pouvait être enseignée si la vertu était une sorte de science ?
en
SOCRATES: If virtue was wisdom (or knowledge), then, as we thought, it was taught?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta irakasgarria baldin bada, adimena dela?
es
SÓC. ¿Y que, si era enseñable, sería discernimiento ?
fr
socrate : Et que, si elle pouvait s'enseigner, elle devait être une sorte de science?
en
SOCRATES: And if it was taught it was wisdom?
eu
-Erabat, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Parfaitement.
en
MENO: Certainly.
eu
-Eta irakasleak baldin badaude, irakasgarria dela, baina ez baldin badaude, berriz, ez?
es
SÓC. ¿Y que, si había maestros, sería enseñable, pero, si no los había, no sería enseñable ?
fr
socrate : Et que, s'il en existait des maîtres, elle pouvait être regardée comme s'enseignant; sinon, non?
en
SOCRATES: And if there were teachers, it might be taught; and if there were no teachers, not?
eu
-Horrela da.
es
MEN. Así.
fr
ménon : C'est cela même.
en
MENO: True.
eu
-Baina adostu dugu ez dagoela horren irakaslerik?
es
SÓC. ¿Pero no habíamos convenido en que no hay maestros de ella ?
fr
socrate : Or nous avons reconnu qu'il n'existait pas de maîtres de vertu?
en
SOCRATES: But surely we acknowledged that there were no teachers of virtue?
eu
-Hori da.
es
MEN. Eso es.
fr
ménon : C'est exact.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, adostu dugu ez dela ez irakasgarria ezta adimena ere?
es
SÓC. Por lo tanto, ¿habíamos convenido en que no es enseñable ni es discernimiento ?
fr
socrate : D'où nous avons conclu qu'elle n'était pas une science et ne pouvait être enseignée?
en
SOCRATES: Then we acknowledged that it was not taught, and was not wisdom?
eu
-Guztiz, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : D'accord.
en
MENO: Certainly.
eu
-Baina ona dela ados gaude?
es
SÓC. ¿Pero habíamos convenido en que era una cosa buena ?
fr
socrate : Cependant, nous reconnaissons qu'elle est bonne ?
en
SOCRATES: And yet we admitted that it was a good?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta zuzen gidatzen duena onuragarri eta ona dela ere bai?
es
SÓC. ¿Y que es útil y bueno lo que guía correctamente ?
fr
socrate : Et que, ce qui est utile et bon, c'est ce qui nous guide correctement?
en
SOCRATES: And the right guide is useful and good?
eu
-Erabat, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans contredit.
en
MENO: Certainly.
eu
-Eta bi horiek direla zuzen gidatzen duten bakarrak, egiazko iritzia eta zientzia, eta horiek dauzkan gizakiak zuzen gidatzen duela-halabehar batetik zuzen gertaturikoak ez baitira giza gidaritzaz gertatzen-;
es
SÓC. Y que hay sólo dos cosas que pueden guiarnos bien: la opinión verdadera y el conocimiento, y que el hombre que las posee se conduce correctamente.
fr
socrate : Or nous avons trouvé que deux choses seulement étaient capables de nous bien guider :
en
SOCRATES: And the only right guides are knowledge and true opinion-these are the guides of man;
eu
eta egiazko iritzia eta zientzia, bi horiekin gidatzen du gizakiak bere burua zuzen.
es
Pero, las cosas que por azar se producen correctamente, no dependen de la dirección humana, mientras que aquellas cosas con las cuales el hombre se dirige hacia lo recto son dos:
fr
Pour ce qui vient en effet du hasard, la direction de l'homme n'a rien à y voir;
en
for things which happen by chance are not under the guidance of man:
eu
-Hala iruditzen zait niri ere.
es
la opinión verdadera y el conocimiento.
fr
et pour tout ce qui relève d'une direction humaine, il n'y a que deux guides vers le bien, l'opinion vraie et la science.
en
but the guides of man are true opinion and knowledge.
eu
-Orduan, irakasgarria ez denez, bertutea jada ez da zientzia?
es
SÓC. Entonces, puesto que no es enseñable, ¿no podemos decir ya más que la virtud se tiene por el conocimiento?
fr
socrate : Mais la vertu, puisqu'elle ne peut être enseignée, cesse d'être une science?
en
MENO: I think so too. SOCRATES: But if virtue is not taught, neither is virtue knowledge.
eu
-Ez dirudi.
es
MEN. No parece.
fr
ménon : Évidemment.
en
MENO: Clearly not.
eu
-Orduan, on eta onuragarriak diren bietatik bat desagertu da, eta bertutea ez litzateke gidaria izango jarduera politikoan.
es
SÓC. De las dos cosas, pues, que son buenas y útiles, una ha sido excluida y el conocimiento no podrá ser guía del obrar político.
fr
socrate : De nos deux principes directeurs, utiles et bons, en voici donc un qui disparaît, et la science, comme guide, est éliminée de la politique.
en
SOCRATES: Then of two good and useful things, one, which is knowledge, has been set aside, and cannot be supposed to be our guide in political life.
eu
-Ez zait iruditzen.
es
MEN. Me parece que no.
fr
ménon : Je le crois.
en
MENO: I think not.
eu
-Orduan, honek oraintxe esaten zituen Temistokles eta Anito bezalako gizonek ez zituzten hiriak jakinduriaren batez, edota jakintsuak izanda, gidatzen;
es
SÓC. Luego no es por ningún saber, ni siendo sabios, como gobernaban los Estados hombres tales como Temístocles y los otros que hace un momento decía Ánito;
fr
socrate : Ainsi donc, ce n'est pas au moyen d'une certaine science ni parce qu'ils étaient savants, que ces grands hommes ont gouverné les cités, les Thémistocle et les autres qu'Anytos a rappelés.
en
SOCRATES: And therefore not by any wisdom, and not because they were wise, did Themistocles and those others of whom Anytus spoke govern states.
eu
horrexegatik ezin zituzten besteak beraiek ziren bezalakoak bihurtu, ez zirelako zientzia baten bidez horrelakoak.
es
y, por eso precisamente, no estaban en condiciones de hacer a los demás como ellos, pues no eran tal como eran por obra del conocimiento.
fr
C'est pourquoi aussi ils n'ont pu réussir à transmettre aux autres leurs propres qualités, puisqu'ils ne les devaient pas à une science.
en
This was the reason why they were unable to make others like themselves-because their virtue was not grounded on knowledge.
eu
-Badirudi zuk diozun bezala dela, Sokrates.
es
MEN. Parece Sócrates, que es como tú dices.
fr
ménon : Il me semble, Socrate, que tu as raison.
en
MENO: That is probably true, Socrates.
eu
-Beraz, zientziaz ez bada, iritzi onaz gertatzen da, besterik ez. Hau erabiliz zuzentzen dituzte hiriak gizon politikariek, pentsatzearekiko igarle eta profetengandik ezertan bereizi gabe.
es
SÓC. Entonces, si no es por el conocimiento, no queda sino la buena opinión. Sirviéndose de ella los hombres políticos gobiernan los Estados y no difieren en nada, con respecto al conocimiento, de los vates y los adivinos.
fr
c'est par elle que les hommes d'État gouvernent les cités avec succès; à l'égard de la science, ils ne diffèrent en rien des prophètes et des devins ;
en
SOCRATES: But if not by knowledge, the only alternative which remains is that statesmen must have guided states by right opinion, which is in politics what divination is in religion;
eu
Horiek jainkoak inspiratuta esaten baitituzte egia asko, baina esaten duten ezer ez dakite.
es
Pues, en efecto, también ellos dicen, por inspiración, muchas verdades, pero no saben nada de lo que dicen.
fr
car ceux-ci disent souvent la vérité, mais sans rien connaître aux choses dont ils parlent.
en
for diviners and also prophets say many things truly, but they know not what they say.
eu
-Baliteke horrela izatea.
es
MEN. Puede ser que así sea.
fr
ménon : Tu pourrais bien avoir raison.
en
MENO: So I believe.
eu
-Hortaz, gizon horiek, Menon, ez al dute jainkozkoak deitzea merezi, egin eta esaten dituzten gauza asko adimenik gabe zuzen burutzen dituzte eta?
es
SÓC. ¿Será conveniente, entonces, Menón, llamar divinos a estos hombres que, sin tener entendimiento, llevan a buen término muchas y may grandes obras en lo que hacen y dicen?
fr
socrate : Mais, ces hommes-là, Ménon, ne méritent-ils pas d'être appelés divins, eux qui, sans intelligence, obtiennent souvent de grands succès par l'action et par la parole?
en
SOCRATES: And may we not, Meno, truly call those men 'divine' who, having no understanding, yet succeed in many a grand deed and word?
eu
-Guztiz, bai.
es
MEN. Ciertamente.
fr
ménon : Certainement.
en
MENO: Certainly.
eu
-Orduan, zuzen deituko genieke jainkozkoak oraintxe esaten genituen igarle, profeta eta poeta guztiei; eta ez genuke esango politikoak horiek baino gutxiago direnik jainkozkoak eta jainkoak inspiratuak, jainkoarengandik hartzen baitute inspirazioa eta haren mendean baitaude, eta hitz eginez gauza asko eta handiak burutzen dituzte, esaten duten ezer jakin gabe.
es
SÓC. Correctamente llamaríamos divinos a los que acabamos de mencionar, vates, adivinos y poetas todos, y también a los políticos, no menos que de ésos podríamos decir que son divinos e inspirados, puesto que es gracias al hálito del dios y poseídos por él, cómo con sus palabras llevan a buen fin muchos y grandes designios, sin saber nada de lo que dicen.
fr
socrate : Nous aurons donc raison d'appeler divins ceux dont je parlais, les prophètes, les devins, tous ceux qu'agite le délire poétique, et nous ne manquerons pas d'appeler divins et inspirés plus que personne les hommes d'Etat, puisque c'est grâce au souffle du dieu qui les possède qu'ils arrivent à dire et à faire de grandes choses sans rien savoir de ce dont ils parlent.
en
SOCRATES: Then we shall also be right in calling divine those whom we were just now speaking of as diviners and prophets, including the whole tribe of poets. Yes, and statesmen above all may be said to be divine and illumined, being inspired and possessed of God, in which condition they say many grand things, not knowing what they say.
eu
-Erabat, bai.
es
MEN. Por cierto.
fr
ménon : Sans aucun doute.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta, noski, emakumeek ere, Menon, gizon onei jainkozkoak deitzen diete;
es
SÓC. Y también las mujeres, Menón, llaman divinos a los hombres de bien.
fr
socrate : Les femmes, Ménon, appellent divins ceux qui sont bons, et quand les Lacédémoniens veulent louer quelqu'un comme homme de bien :
en
SOCRATES: And the women too, Meno, call good men divine-do they not?
eu
eta lakoniarrek, gizon on bat goresten dutenean "Hori gizon jainkozkoa da" esaten dute.
es
Y los laconios, cuando alaban a un hombre de bien, dicen: "Hombre divino es éste".
fr
C'est un homme divin, disent-ils.
en
and the Spartans, when they praise a good man, say 'that he is a divine man.'
eu
-Eta zuzen esaten dutela dirudi, Sokrates.
es
MEN. Y parece, Sócrates, que se expresan correctamente.
fr
ménon : Ils ont raison, Socrate.
en
MENO: And I think, Socrates, that they are right;
eu
Baina agian Anito hau zurekin haserretu egingo da diozunagatik.
es
Pero quizás este Anito podría enojarse con tus palabras.
fr
Cependant Anytos, ici présent, t'en veut peut-être de ton langage.
en
although very likely our friend Anytus may take offence at the word.
eu
-Ez zait batere axola.
es
SÓC. No me importa.
fr
socrate : Peu m'importe.
en
SOCRATES: I do not care;
eu
Horrekin hitz egingo dugu beste behin ere, Menon.
es
Con él, Menón, discutiremos en otra ocasión.
fr
Pour ce qui est de lui, attendons une autre occasion de l'entretenir.
en
as for Anytus, there will be another opportunity of talking with him.
eu
Baina guk arrazoiketa honetan ederki bilatu eta esan badugu, bertutea ez litzateke ez gizaki baten berezkoa ezta irakasgarria ere izango, baizik eta jasotzen dutenek jainkozko dohainez jasoko lukete, adimenik gabe, gizon politikariren bat beste bat ere politikari bihurtzeko gai ez balitz, behintzat.
es
En cuanto a lo que ahora nos concierne, si en todo nuestro razonamiento hemos indagado y hablado bien, la virtud no se daría ni por naturaleza ni sería enseñable, sino que resultaría de un don divino, sin que aquellos que la reciban lo sepan, a menos que, entre los hombres políticos, haya uno capaz de hacer políticos también a los demás.
fr
Quant à nous et à notre conversation d'aujourd'hui, si nous avons su diriger notre examen d'un bout à l'autre comme il convenait, il en résulterait que la vertu n'est ni un don de nature ni l'effet d'un enseignement, mais que, chez ceux qui la possèdent, elle vient par une faveur divine, sans intervention de l'intelligence, à moins qu'il ne se trouvât par hasard un homme d'État capable de la transmettre à d'autres.
en
To sum up our enquiry-the result seems to be, if we are at all right in our view, that virtue is neither natural nor acquired, but an instinct given by God to the virtuous. Nor is the instinct accompanied by reason, unless there may be supposed to be among statesmen some one who is capable of educating statesmen.
eu
Eta hala balitz, ia esan liteke gizaki hori bizidunen artean Homeroren esanetan Tiresias hildakoen artean zena bezalakoa dela, hari buruz esaten duenean "hark bakarrik pentsatzen du" Hadesen daudenen artean "besteak, berriz, itzalak bezala dabiltza".
es
Y si lo hubiese, de él casi se podría decir que es, entre los vivos, como Homero afirmó que era Tiresias entre los muertos, al decir de él que era el "único capaz de percibir" en el Hades, mientras "los demás eran únicamente sombras errantes".
fr
Si un tel homme se rencontrait, on pourrait presque dire de lui qu'il serait parmi les vivants tel qu'Homère représente Tirésias parmi les morts, quand il déclare que seul dans l'Hadès il a la sagesse, et que les autres ne sont que des ombres errantes.
en
And if there be such an one, he may be said to be among the living what Homer says that Tiresias was among the dead, 'he alone has understanding; but the rest are flitting shades';
eu
Horrela, hemen ere, bertutearekiko egiazko errealitatea bezala izango litzateke itzalen artean.
es
Y éste, aquí arriba, sería precisamente, con respecto a la virtud, como una realidad entre las sombras.
fr
De même celui dont je parle apparaîtrait aussitôt, en fait de vertu, comme un être réel entre les ombres.
en
and he and his virtue in like manner will be a reality among shadows.
eu
-Izugarri ederki ari zarela esaten iruditzen zait, Sokrates.
es
MEN. Me parece, Sócrates, que hablas muy bien.
fr
ménon : C'est très bien dit, Socrate.
en
MENO: That is excellent, Socrates.
eu
-Beraz, arrazoiketa horretatik, Menon, bertutea jasotzen dutenek jainkozko dohainez jasotzen dutela iruditzen zaigu.
es
SÓC. De este razonamiento, pues, Menón, parece que la virtud se da por un don divino a quien le llega.
fr
socrate : Ainsi donc, à en juger par notre raisonnement, la vertu nous semble être, chez ceux où elle se montre, le résultat d'une faveur divine.
en
SOCRATES: Then, Meno, the conclusion is that virtue comes to the virtuous by the gift of God.
eu
Baina horri buruz garbi jakingo dugu, bertutea gizakiei nola etortzen zaien baino lehen, bertutea bera berez zer ote den bilatzen saiatzen garenean.
es
Pero lo cierto acerca de ello lo sabremos cuando, antes de buscar de qué modo la virtud se da a los hombres, intentemos primero buscar qué es la virtud en sí y por sí.
fr
Nous ne le saurons avec certitude que si, avant de chercher comment la vertu arrive à l'homme, nous commençons par chercher ce qu'est la vertu en soi.
en
But we shall never know the certain truth until, before asking how virtue is given, we enquire into the actual nature of virtue.
eu
Orain norabait joateko garaia dut, ordea, eta zu zeu konbentzituta zauden horiexetaz saia zaitez Anito atzerritar hau konbentzitzen, lasai dadin;
es
Ahora es tiempo para mí de irme, y trata tú de convencer a tu huésped Anito acerca de las cosas de que te has tú mismo persuadido, para que se calme;
fr
Maintenant, il est temps que je me rende ailleurs; pour toi, tâche de faire partager ta conviction à ton hôte Anytos, afin qu'il se calme;
en
I fear that I must go away, but do you, now that you are persuaded yourself, persuade our friend Anytus. And do not let him be so exasperated;