Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
- Eta gure gauzak zuzen gidatzen baldin badituzte izango direla onuragarriak, horretan ere zuzen geunden ados, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai. -Baina zentzuzkoa izan gabe ezin dela zuzen gidatu, hori ez dugu zuzen adostu, antza.
es
SÓC. Pero, que no sea posible guiar correctamente, si no se es sabio, esto parece que no hemos acertado al admitirlo.
fr
socrate : Mais qu'on ne puisse bien les diriger qu'à l'aide de la raison, voilà ce qu'il n'était peut-être pas correct d'admettre.
en
SOCRATES: But when we said that a man cannot be a good guide unless he have knowledge (phrhonesis), this we were wrong.
eu
-Zein zentzutan diozu?
es
MEN. ¿Cómo dices?
fr
ménon : Qu'entends-tu par là?
en
MENO: What do you mean by the word 'right'?
eu
-Esango dizut nik.
es
SÓC. Te explicaré.
fr
socrate : Voici.
en
SOCRATES: I will explain.
eu
Larisarako edo nahi duzun beste edonorako bidea dakiena joango balitz eta beste batzuk gidatuko balitu, ez lituzke zuzen eta ondo gidatuko?
es
Si alguien sabe el camino que conduce a Larisa o a cualquier otro lugar que tú quieras y lo recorre guiando a otros, ¿no los guiará correctamente y bien?
fr
Je suppose qu'un homme, connaissant la route de Larisse ou de tout autre lieu, s'y rende et y conduise d'autres voyageurs, ne dirons-nous pas qu'il les a bien et correctement dirigés?
en
If a man knew the way to Larisa, or anywhere else, and went to the place and led others thither, would he not be a right and good guide?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Certainly.
eu
-Eta batek, inoiz joan gabe eta bidea ezagutu gabe, bidea zein den iritzi zuzena balu, horrek ere ez al lituzke zuzen gidatuko?
es
SÓC. Y si alguien opinase correctamente acerca de cuál es el camino, no habiéndolo recorrido ni conociéndolo, ¿no guiaría también éste correctamente?
fr
socrate : Et si un autre, sans y être jamais allé et sans connaître la route, la trouve par une conjecture exacte, ne dironsnous pas encore qu'il a guidé correctement?
en
SOCRATES: And a person who had a right opinion about the way, but had never been and did not know, might be a good guide also, might he not?
eu
-Bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans contredit.
en
MENO: Certainly.
eu
-Eta besteak ezagutza daukan gauzei buruz iritzi zuzena daukan bitartean, ez da badakiena baino batere gidari okerragoa izango, egiazko ustea daukanez, nahiz eta ez jakin.
es
SÓC. Pero mientras tenga una opinión verdadera acerca de las cosas de las que el otro posee conocimiento, ¿no será un guía peor, opinando sobre la verdad y no conociéndola, que él que la conoce?
fr
socrate : Et tant que ses conjectures seront exactes sur ce que l'autre connaît, il sera un aussi bon guide, avec son opinion vraie dénuée de science, que l'autre avec sa science.
en
SOCRATES: And while he has true opinion about that which the other knows, he will be just as good a guide if he thinks the truth, as he who knows the truth?
eu
-Batere ez, noski.
es
MEN. No, ciertamente.
fr
ménon : Tout aussi bon.
en
MENO: Exactly.
eu
-Orduan, iritzi zuzena ez da adimena baino batere gidari okerragoa ekintzaren zuzentasunerako;
es
SÓC. Por lo tanto, la opinión verdadera, en relación con la rectitud del obrar, no será peor guía que el discernimiento;
fr
socrate : Ainsi donc, l'opinion vraie n'est pas un moins bon guide que la science quant à la justesse de l'action, et c'est là ce que nous avions négligé dans notre examen des qualités de la vertu;
en
SOCRATES: Then true opinion is as good a guide to correct action as knowledge;
eu
eta hauxe da oraintxe alde batera utzi duguna bertutea nolakoa den aztertzean, zuzen jardutea adimenak bakarrik gidatzen duela esanez;
es
y es esto, precisamente, lo que antes omitíamos al investigar acerca de cómo era la virtud, cuando afirmábamos que solamente el discernimiento guiaba correctamente el obrar.
fr
nous disions que seule la raison est capable de diriger l'action correctement;
en
and that was the point which we omitted in our speculation about the nature of virtue, when we said that knowledge only is the guide of right action;
eu
bada, ez, egiazko iritziak ere bai.
es
En efecto, también puede hacerlo una opinión que es verdadera.
fr
or l'opinion vraie possède le même privilège.
en
whereas there is also right opinion.
eu
-Hala dirudi, behintzat.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : C'est en effet vraisemblable.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, zientzia ez da iritzi zuzena baino onuragarriagoa.
es
SÓC. En consecuencia, no es menos útil la recta opinión que la ciencia.
fr
socrate : L'opinion vraie n'est donc pas moins utile que la science.
en
SOCRATES: Then right opinion is not less useful than knowledge?
eu
-Hainbestean behintzat bai, Sokrates, zientzia daukanak beti asmatuko bailuke; iritzi zuzena daukanak, berriz, batzuetan lortuko luke, baina besteetan ez.
es
MEN. Excepto que, Sócrates, el que tiene el conocimiento acertará siempre, mientras que quien tiene recta opinión algunas veces lo logrará, otras, no.
fr
ménon : Avec cette différence, Socrate, que l'homme qui possède la science réussit toujours et que celui qui n'a qu'une opinion vraie tantôt réussit et tantôt échoue.
en
MENO: The difference, Socrates, is only that he who has knowledge will always be right; but he who has right opinion will sometimes be right, and sometimes not.
eu
-Nola diozu?
es
SÓC. ¿Cómo dices?
fr
socrate : Que dis-tu?
en
SOCRATES: What do you mean?
eu
Iritzi zuzena beti daukanak ez luke beti lortuko, iritzi zuzenak dituen bitartean behintzat?
es
El que tiene una recta opinión, ¿no tendría que acertar siempre, por lo menos mientras opine rectamente?
fr
S'il a toujours une opinion vraie, ne réussira-t-il pas toujours, aussi longtemps que son opinion sera vraie ?
en
Can he be wrong who has right opinion, so long as he has right opinion?
eu
- Nahitaezkoa deritzot;
es
MEN. Me parece necesario.
fr
 
en
 
eu
hori horrela izanik, harritu egiten naiz, Sokrates, zientzia iritzi zuzena baino askoz estimatuagoa dagoelako, eta zergatik bereizten diren bata bestearengandik.
es
De modo que me asombro, Sócrates, siendo así la cosa, de por qué el conocimiento ha de ser mucho más preciado que la recta opinión y con respecto a qué difiere el uno de la otra.
fr
ménon : Cela paraît forcé. Aussi je m'étonne, s'il en est ainsi, de voir la science mise à plus haut prix que l'opinion vraie, et je me demande pourquoi on les distingue l'une de l'autre.
en
MENO: I admit the cogency of your argument, and therefore, Socrates, I wonder that knowledge should be preferred to right opinion-or why they should ever differ.
eu
-Ba al dakizu zergatik harritzen zaren, edo nik esango dizut?
es
SÓC. ¿Sabes con respecto a qué te asombras, o te lo digo yo?
fr
socrate : Sais-tu d'où vient ton étonnement, ou veux-tu que je te le dise?
en
SOCRATES: And shall I explain this wonder to you?
eu
-Esaidazu, bai.
es
MEN. Dímelo, por favor.
fr
ménon : Certainement, je le veux.
en
MENO: Do tell me.
eu
-Dedaloren estatuei ez diezulako arreta jarri;
es
SÓC. Porque no has prestado atención a las estatuas de Dédalo ;
fr
socrate : C'est que tu n'as pas fait attention aux statues de Dédale ;
en
SOCRATES: You would not wonder if you had ever observed the images of Daedalus (Compare Euthyphro);
eu
agian ez dira egon ere egingo zuen artean.
es
tal vez no las hay entre vosotros.
fr
mais peut-être n'en avez-vous pas chez vous.
en
but perhaps you have not got them in your country?
eu
-Zertarako diozu hori?
es
MEN. ¿Por qué motivo dices eso?
fr
ménon : A quel propos me parles-tu des statues de Dédale?
en
MENO: What have they to do with the question?
eu
-Horiek ere, lotuta ez baldin badaude, alde egin eta ihes egiten dutelako; lotuta, berriz, gelditu egiten dira.
es
SÓC. Porque también ellas, si no están sujetas, huyen y andan vagabundeando, mientras que si lo están, permanecen.
fr
socrate : Parce que ces statues, si on néglige de les fixer, prennent la fuite et s'en vont : il faut les attacher pour qu'elles restent.
en
SOCRATES: Because they require to be fastened in order to keep them, and if they are not fastened they will play truant and run away.
eu
-Eta zer, orduan?
es
MEN. ¿Y entonces, qué?
fr
ménon : Eh bien?
en
MENO: Well, what of that?
eu
-Haren estatuetako bat askatuta edukitzeak ez dauka balio handirik, gizaki iheslari bat edukitzeak bezala-ez baita geldituko-;
es
SÓC. Poseer una de sus obras que no esté sujeta no es cosa digna de gran valor; es como poseer un esclavo vagabundo que no se queda quieto.
fr
socrate : De sorte qu'on ne peut pas mettre plus de prix à en posséder qui ne soient pas fixées qu'à avoir un esclave qui s'échappe : elles ne demeurent pas en place;
en
SOCRATES: I mean to say that they are not very valuable possessions if they are at liberty, for they will walk off like runaway slaves;
eu
lotuta, berriz, balio handikoa da. Izan ere, oso estatua ederrak dira.
es
Sujeta, en cambio, es de mucho valor. Son, en efecto, bellas obras.
fr
attachées, au contraire, elles ont une grande valeur, car ce sont de très belles ?uvres.
en
but when fastened, they are of great value, for they are really beautiful works of art.
eu
Hau zergatik diodan, bada?
es
Pero, ¿por qué motivo digo estas cosas?
fr
 
en
 
eu
Egiazko iritziengatik.
es
A propósito, es cierto, de las opiniones verdaderas.
fr
Qu'est-ce donc qui m'amène à t'en parler? Ce sont les opinions vraies.
en
Now this is an illustration of the nature of true opinions:
eu
Izan ere, egiazko iritziak ere, geldirik dauden denboran, gauza ederrak dira eta gauza on guztiak egiten dituzte; baina ez dute denbora luzean gelditu nahi, eta gizakiaren arimatik ihes egiten dute. Ondorioz, ez dira balio handikoak, batek kausaren arrazoiketa batekin lotzen ez dituen bitartean.
es
Porque, en efecto, también las opiniones verdaderas, mientras permanecen quietas, son cosas bellas y realizan todo el bien posible; pero no quieren permanecer mucho tiempo y escapan del alma del hombre, de manera que no valen mucho hasta que uno no las sujeta con una discriminación de la causa.
fr
mais elles ne consentent pas à rester longtemps et s'échappent bientôt de notre âme, de sorte qu'elles sont de peu de valeur, tant qu'on ne les a pas enchaînées par un raisonnement de causalité.
en
while they abide with us they are beautiful and fruitful, but they run away out of the human soul, and do not remain long, and therefore they are not of much value until they are fastened by the tie of the cause;
eu
Eta hori, Menon adiskidea, oroimena da, aurrekoetan adostu dugun bezala.
es
Y ésta es, amigo Menón, la reminiscencia, como convinimos antes.
fr
Or c'est là, mon cher Ménon, ce que nous avons précédemment reconnu être une réminiscence.
en
and this fastening of them, friend Meno, is recollection, as you and I have agreed to call it.
eu
Eta behin lotzen direnean, aurrenik zientziak bihurtzen dira, eta ondoren egonkortu egiten dira.
es
Una vez que están sujetas, se convierten, en primer lugar, en fragmentos de conocimientos y, en segundo lugar, se hacen estables.
fr
Les a-t-on enchaînées, elles deviennent sciences, et par suite stables;
en
But when they are bound, in the first place, they have the nature of knowledge; and, in the second place, they are abiding.
eu
Eta horregatik da zientzia iritzi zuzena baino baliotsuagoa, eta loturan bereizten da zientzia iritzi zuzenetik.
es
Por eso, precisamente, el conocimiento es de mayor valor que la recta opinión y, además, difiere aquél de ésta por su vínculo.
fr
et voilà pourquoi la science a plus de valeur que l'opinion vraie : à la différence de l'opinion vraie, elle est un enchaînement.
en
And this is why knowledge is more honourable and excellent than true opinion, because fastened by a chain.
eu
-Ala Zeus, Sokrates, horrelako zerbaiten antza dauka!
es
MEN. ¡Por Zeus, Sócrates, que algo de eso parece!
fr
ménon : Par Zeus, Socrate, ce que tu dis là est intéressant.
en
MENO: What you are saying, Socrates, seems to be very like the truth.
eu
-Eta nik ere, benetan, jakin gabe diot hori, susmoz.
es
SÓC. Pero yo también, sin embargo, no hablo sabiendo, sino conjeturando.
fr
socrate : Je ne prétends pas moi-même savoir cela de science certaine : je parle par conjecture;
en
SOCRATES: I too speak rather in ignorance; I only conjecture.
eu
Baina iritzi zuzena eta zientzia desberdinak direla, hori ez dut inola ere uste susmoz diodanik; aitzitik, beste zerbait badakidala esango banu-eta gutxi esango nituzke-dakizkidanen artean bat hori jarriko nuke.
es
Que son cosas distintas la recta opinión y el conocimiento, no me parece que lo diga ciertamente sólo por conjetura, pero si alguna otra cosa puedo afirmar que se-- y pocas serían las que afirme--, ésta es precisamente una de las que pondría entre ellas.
fr
mais que l'opinion vraie et la science soient choses différentes, c'est, à mon avis, plus qu'une conjecture. S'il est quelques choses que je croie savoir (et je ne crois pas en savoir beaucoup), celle-ci serait mise par moi au premier rang des choses que je sais.
en
And yet that knowledge differs from true opinion is no matter of conjecture with me. There are not many things which I profess to know, but this is most certainly one of them.
eu
-Eta zuzen diozu, bai, Sokrates.
es
MEN. Y dices bien, Sócrates.
fr
ménon : C'est très juste, Socrate.
en
MENO: Yes, Socrates;
eu
-Eta zer?
es
SÓC. ¿Y entonces?
fr
socrate : Bien.
en
and you are quite right in saying so.
eu
Hau ere ez al dut zuzen esaten:
es
¿No decimos también correctamente esto:
fr
Mais ceci aussi n'est-il pas juste, que l'opinion vraie, quand elle dirige, réalise en toute action, un résultat qui n'est pas inférieur à ce qu'obtient la science?
en
SOCRATES: And am I not also right in saying that true opinion leading the way perfects action quite as well as knowledge?
eu
egiazko iritziak, ekintza bakoitzaren lana gidatuz, ez duela zientziak baino emaitza okerragoa eragiten?
es
que la opinión verdadera, guiando cada acción, produce un resultado no menos bueno que el conocimiento?
fr
ménon : Ici encore, Socrate, j'estime que tu as raison.
en
MENO: There again, Socrates, I think you are right.
eu
-Hori ere egia diozula deritzot. -Orduan, iritzi zuzena ez da ekintzetarako zientzia baino batere okerragoa, ezta gutxiago onuragarritasunean ere, eta iritzi zuzena daukan gizona ere ez da zientzia daukana baino okerragoa.
es
MEN. También en esto me parece que dices verdad. SÓC. Por lo tanto, la recta opinión no es peor que el conocimiento, ni será menos útil para el obrar, ni tampoco el hombre que tiene opinión verdadera que el que tiene conocimiento.
fr
socrate : Par conséquent, au point de vue de l'action, l'opinion vraie n'est en rien moins bonne ni moins utile que la science, et l'homme qui la possède vaut le savant.
en
SOCRATES: Then right opinion is not a whit inferior to knowledge, or less useful in action; nor is the man who has right opinion inferior to him who has knowledge?
eu
-Hori da.
es
MEN. Así es.
fr
ménon : C'est juste.
en
MENO: True.
eu
-Eta gizon ona onuragarria dela adostu dugu.
es
SÓC. ¿Y habíamos también convenido que el hombre bueno es útil ?
fr
socrate : Or nous sommes convenus que l'honnêteté homme est utile.
en
SOCRATES: And surely the good man has been acknowledged by us to be useful?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Beraz, gizon onak eta hirientzako onuragarriak direnak zientziaren bidez bakarrik egongo ez liratekeenez, eta egongo balira, iritzi zuzenaren bidez ere bai, eta bi horietako ezein ez dagoenez berez gizakiengan... -edo bi horietako bat berez gizakiengan badagoela uste al duzu?
es
SÓC. Por consiguiente, no sólo por medio del conocimiento puede haber hombres buenos y útiles a los Estados, siempre que lo sean, sino también por medio de la recta opinión, pero ninguno de ellos se da en el hombre naturalmente, ni el conocimiento ni la opinión verdadera, ¿o te parece que alguna de estas dos cosas puede darse por naturaleza?
fr
socrate : Ainsi donc, puisque la science n'est pas la seule chose qui puisse produire des hommes honnêtes et par suite utiles aux cités-si tant est qu'il y en ait-mais que l'opinion vraie a le même effet; comme d'autre part ces deux choses, la science et l'opinion, ne sont pas un don de nature,... mais peutêtre penses-tu qu'elles sont, l'une ou l'autre, un don de nature?
en
SOCRATES: Seeing then that men become good and useful to states, not only because they have knowledge, but because they have right opinion, and that neither knowledge nor right opinion is given to man by nature or acquired by him-(do you imagine either of them to be given by nature?
eu
-Nik, ez.
es
MEN. A mí, no.
fr
ménon : Non, je ne le crois pas.
en
MENO: Not I.)
eu
-Berez ez daudenez, onak ere ez lirateke berez izango.
es
SÓC. Si no se dan, pues, por naturaleza, ¿tampoco los buenos podrán ser tales por naturaleza?
fr
socrate : Si donc elles ne sont pas un don de nature, ce n'est pas la nature qui fait les honnêtes gens.
en
SOCRATES: Then if they are not given by nature, neither are the good by nature good?
eu
-Ez, noski.
es
MEN. No, por cierto.
fr
ménon : Non certes.
en
MENO: Certainly not.
aurrekoa | 20 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus