Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Zer, bada? Horiek beren burua irakasle gisa gazteei eskaintzeko prest al daude, eta onartzen al dute irakasleak direla eta bertutea irakasgarria dela?
es
SÓC. ¿Y entonces? ¿Están dispuestos a ofrecerse como maestros a los jóvenes y a aceptar que son maestros o-- lo que es lo mismo-- que la virtud es enseñable?
fr
socrate : Eh bien, consentent-ils à se charger eux-mêmes de donner des leçons à leurs enfants, en reconnaissant qu'ils sont des maîtres de vertu et que la vertu peut s'enseigner?
en
and do they profess to be teachers? and do they agree that virtue is taught?
eu
-Ez, Zeusen izenean, Sokrates!
es
MEN. No, ¡por Zeus!, Sócrates, que unas veces les oyes decir que es enseñable y otras que no.
fr
ménon : Non, par Zeus, Socrate :
en
MENO: No indeed, Socrates, they are anything but agreed;
eu
Alderantziz, batzuetan irakasgarria dela entzuten diezu, baina besteetan, berriz, ezetz. -Orduan, horretan bertan ados ez dauden horiek gai horren irakasle direla esango al dugu?
es
SÓC. ¿Hemos de afirmar, entonces, que son maestros de semejante disciplina, éstos, que ni siquiera se ponen de acuerdo sobre eso?
fr
tu pourrais les entendre dire tantôt qu'elle s'enseigne, et tantôt qu'elle ne s'enseigne pas. socrate : Pouvons-nous regarder comme des maîtres en cette matière des hommes qui ne se prononcent même pas sur ce point?
en
you may hear them saying at one time that virtue can be taught, and then again the reverse. SOCRATES: Can we call those teachers who do not acknowledge the possibility of their own vocation?
eu
-Nik ezetz deritzot, Sokrates.
es
MEN. Me parece que no, Sócrates.
fr
ménon : Je ne le crois pas, Socrate.
en
MENO: I think not, Socrates.
eu
-Zer, orduan? Sofista horiek, beren burua horrela eskaintzen duten bakarrak, bertutearen irakasle direla iruditzen al zaizu?
es
SÓC. ¿Y entonces, qué? Esos sofistas, que son los únicos que como tales se presentan, ¿te parece que son maestros de virtud?
fr
socrate : Mais ces sophistes, qui seuls se donnent pour maîtres de vertu, te paraissent-ils en être vraiment?
en
SOCRATES: And what do you think of these Sophists, who are the only professors? Do they seem to you to be teachers of virtue?
eu
-Hori da, Sokrates, Gorgiasengan gehien miresten dudana, alegia ez zeniokeela inoiz hori agintzen entzungo;
es
MEN. He ahí, Sócrates, lo que admiro, sobre todo, en Gorgias:
fr
ménon : Écoute, Socrate :
en
MENO: I often wonder, Socrates, that Gorgias is never heard promising to teach virtue:
eu
aitzitik, besteei barre ere egiten die hori agintzen entzuten dienean;
es
que jamás se le oye prometer eso; por el contrario, se rie de los demás cuando oye esas promesas.
fr
ce que j'aime par-dessus tout chez Gorgias, c'est que, bien loin de faire entendre des promesses de cette sorte, il se moque de ceux qui les font ;
en
and when he hears others promising he only laughs at them;
eu
hizketan trebe bihurtu behar dutela uste du.
es
Lo que él cree es que hay que hacer hábiles a las personas en el hablar.
fr
la seule chose qu'on doive chercher, suivant lui, est de former des orateurs.
en
but he thinks that men should be taught to speak.
eu
-Orduan, zuri ere ez zaizu iruditzen sofistak irakasle direnik?
es
SÓC. ¿Tampoco a ti te parece, entonces, que los sofistas son maestros?
fr
socrate : Alors, tu ne considères pas non plus les sophistes comme des maîtres de vertu?
en
SOCRATES: Then do you not think that the Sophists are teachers?
eu
-Ezin dut esan, Sokrates.
es
MEN. No podría decirte, Sócrates.
fr
ménon : Je ne saurais me prononcer, Socrate;
en
MENO: I cannot tell you, Socrates;
eu
Nik neuk ere gehienek jasan dutena jaso baitut; batzuetan iruditzen zaizkit, eta besteetan, berriz, ez.
es
A mí también me sucede como a los demás: unas veces me parece que lo son, otras, que no.
fr
car je suis comme les autres, je dis tantôt oui et tantôt non.
en
like the rest of the world, I am in doubt, and sometimes I think that they are teachers and sometimes not.
eu
-Ba al dakizu hori, batzuetan irakasgarria dela eta besteetan ez, alegia ez zaizuela zuri eta gainerako politikariei bakarrik iruditzen, baizik eta Teognis poetak ere horixe bera esaten duela?
es
SÓC. ¿Y sabes que no sólo a ti y a los demás políticos a veces parece la virtud enseñable y a veces no, sino que también el poeta Teognis dice estas mismas cosas?
fr
socrate : Sais-tu que vous n'êtes pas les seuls, toi et les hommes politiques, à passer sur ce sujet d'une opinion à l'autre, et que le poète Théognis fait comme vous? Le sais-tu?
en
SOCRATES: And are you aware that not you only and other politicians have doubts whether virtue can be taught or not, but that Theognis the poet says the very same thing?
eu
-Zein bertsotan?
es
¿Lo sabes?
fr
ménon : Dans quels poèmes?
en
MENO: Where does he say so?
eu
-Honako hau esaten duen elegiazkoetan:
es
SÓC. En los elegíacos donde dice:
fr
socrate : Dans ses élégies, où il dit :
en
SOCRATES: In these elegiac verses (Theog.):
eu
botere handia dutenen ondoan edan eta jan ezazu, beraiekin eseri eta atsegin eman iezaiezu.
es
Y junto a ellos bebe y come, y con ellos siéntate, y procura agradarles, que tienen gran poder.
fr
Avec ceux-là bois et mange, avec ceiix-là Prends place, plais à ceux-là dont la puissance est grande.
en
'Eat and drink and sit with the mighty, and make yourself agreeable to them;
eu
Onengandik gauza onak ikasiko baitituzu; baina txarrekin nahasten baldin bazara, daukazun adimena ere hondatu egingo duzu.
es
Porque de los buenos, cosas buenas aprenderás; mas si con los malos te mezclas, también tu juicio has de perder.
fr
Car des bons tu apprendras le bien; avec les mauvais Si tu te mêles, tu perdras même ce que tu as de bon sens.
en
for from the good you will learn what is good, but if you mix with the bad you will lose the intelligence which you already have.'
eu
Badakizu horietan bertutea irakasgarria balitz bezala hitz egiten duela?
es
¿Sabes que en ellos se habla de la virtud como si fuese enseñable?
fr
Vois-tu que, dans ce passage, il parle de la vertu comme d'une chose qui s'enseigne?
en
Do you observe that here he seems to imply that virtue can be taught?
eu
-Hala dirudi, behintzat.
es
MEN. Lo parece, efectivamente.
fr
ménon : Cela semble ainsi en effet.
en
MENO: Clearly.
eu
-Beste batzuetan, pixka bat aldatuta, honelako zerbait dio:
es
SÓC. Pero en otros, cambiando un poco su posición, dice:
fr
socrate : Passe maintenant un peu plus loin :
en
SOCRATES: But in some other verses he shifts about and says (Theog.):
eu
pentsamendua ekoiztu eta gizonaren baitan ezar baliteke, irabazi ugari eta handiak jasoko lituzkete hori egin dezaketenek, eta gizon on batengandik ez litzateke inoiz seme txarrik sortuko, bere esan zentzuzkoei kasu eginez.
es
Si se pudiera forjar e implantar en un hombre el pensamiento, y continúa más o menos así: cuantiosas y múltiples ganancias habrían sacado los que fueran capaces de hacer eso, y... jamás de un buen padre un mal hijo saldría, obedeciendo sus sensatos preceptos.
fr
Si la raison, dit-il à peu près, se fabriquait et se plaçait dans l'homme, grands et nombreux seraient les salaires que recueilleraient (les gens capables d'un tel travail).
en
'If understanding could be created and put into a man, then they' (who were able to perform this feat) 'would have obtained great rewards.' And again:
eu
Baina irakatsiz ez duzu inoiz gizon txarra on bihurtuko.
es
Pero enseñando nunca harás de un malvado un hombre de bien.
fr
Et encore : Jamais d'un père honnête le fils ne deviendrait méchant, S'il était docile aux sages conseils;
en
-'Never would a bad son have sprung from a good sire, for he would have heard the voice of instruction;
eu
Konturatzen zara berak, berriro, gauza beraiei buruz kontrakoak esaten dituela?
es
¿Te das cuenta de que él mismo, de nuevo, a propósito de la misma cuestión, cae en contradicción consigo mismo?
fr
mais avec des leçons Tu ne feras jamais d'un méchant un honnête homme. Vois-tu comme il se contredit sur un même sujet?
en
but not by teaching will you ever make a bad man into a good one.' And this, as you may remark, is a contradiction of the other.
eu
-Badirudi baietz.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : Cela paraît évident.
en
MENO: Clearly.
eu
-Beste edozein gauza esan al dezakezu, gauza horren irakasleak direla esaten dutenak beste gizakien ustetan ez direla besteen irakasleak, ez dutela ezagutu ere egiten, eta irakasleak direla dioten gai horretan bertan txarrak direla. Eta besteen ustetan jator eta zintzoak direnek beraiek batzuetan irakasgarria dela diotela, eta besteetan, berriz, ezetz?
es
SÓC. ¿Podrías mencionarme algún otro asunto en que, por un lado, quienes declaren ser sus maestros, no sólo no son reconocidos como tales por los demás, sino que se piensa que nada conocen de él y que son ineptos precisamente en aquello de lo que afirman ser maestros, mientras que, por otro lado, los que son reconocidos como hombres bellos y buenos unas veces afirman que es enseñable, otras que no;
fr
socrate : Est-il aucune autre chose à propos de laquelle on puisse dire comme de celle-ci que ceux qui s'en prétendent les maîtres sont tenus non seulement pour incapables de l'enseigner à autrui, mais encore pour ne pas en avoir eux-mêmes la science et pour être mauvais précisément en ce qu'ils déclarent enseigner, tandis que ceux qu'on tient pour être personnellement d'honnêtes gens tantôt affirment et tantôt nient qu'on puisse l'enseigner?
en
SOCRATES: And is there anything else of which the professors are affirmed not only not to be teachers of others, but to be ignorant themselves, and bad at the knowledge of that which they are professing to teach? or is there anything about which even the acknowledged 'gentlemen' are sometimes saying that 'this thing can be taught,' and sometimes the opposite?
eu
Edozeri buruz horren nahasiak daudenak, eskubide osoz irakasle direla esango al zenuke, bada?
es
en suma, los que andan confundidos acerca de cualquier cosa, podrías afirmar que son maestros en el significado propio de la palabra?
fr
Oserais-tu, à propos de quoi que ce soit, traiter proprement de maîtres des hommes aussi flottants?
en
Can you say that they are teachers in any true sense whose ideas are in such confusion?
eu
-Zeusarren, nik ez!
es
MEN. ¡Por Zeus!, no.
fr
ménon : Assurément non.
en
MENO: I should say, certainly not.
eu
-Ez sofistak ezta jator eta zintzoak direnak ere ez baldin badira gauzaren irakasle, ez al dago garbi beste inor ere ez dela?
es
SÓC. Pero si ni los sofistas ni los hombres bellos y buenos son maestros del asunto, ¿no es evidente que tampoco podrá haber otros?
fr
socrate : Mais alors, si ni les sophistes ni les honnêtes gens ne peuvent enseigner cette chose, n'est-il pas évident que personne ne le pourra?
en
SOCRATES: But if neither the Sophists nor the gentlemen are teachers, clearly there can be no other teachers?
eu
-Hala iruditzen zait niri.
es
MEN. Me parece que no.
fr
ménon : Je le crains.
en
MENO: No.
eu
-Eta irakasleak ez baldin badaude, ikasleak ere ez?
es
SÓC. ¿Pero si no hay maestros, tampoco hay discípulos?
fr
socrate : Et, sans maîtres, point de disciples?
en
SOCRATES: And if there are no teachers, neither are there disciples?
eu
-Diozun bezala dela deritzot nik.
es
MEN. Me parece que es como dices.
fr
ménon : Je crois que tu as raison.
en
MENO: Agreed.
eu
-Eta ez al dugu adostu irakaslerik eta ikaslerik ez daukan gauza ez dela irakasgarria?
es
SÓC. Y hemos convenido, ciertamente, que aquello de lo que no hay maestros ni discípulos no es enseñable?
fr
socrate : Une chose qui n'a ni maîtres ni disciples n'est-elle pas, de notre propre aveu, une chose qui ne peut s'enseigner?
en
SOCRATES: And we have admitted that a thing cannot be taught of which there are neither teachers nor disciples?
eu
-Adostu dugu.
es
MEN. Lo hemos convenido.
fr
ménon : Nous l'avons reconnu.
en
MENO: We have.
eu
-Orduan, bertutearen irakasleak ez dira inon ere agertzen?
es
SÓC. ¿Y de la virtud no parece, pues, que haya maestros por ninguna parte?
fr
socrate : Or la vertu, semble-t-il, n'a pas de maîtres?
en
SOCRATES: And there are no teachers of virtue to be found anywhere?
eu
-Hori da.
es
MEN. Así es.
fr
ménon : Non.
en
MENO: There are not.
eu
-Eta irakasleak ez baldin badaude, ikasleak ere ez?
es
SÓC. ¿Pero si no hay maestros, tampoco hay discípulos?
fr
socrate : Ni par conséquent de disciples?
en
SOCRATES: And if there are no teachers, neither are there scholars?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Así parece.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: That, I think, is true.
eu
-Orduan, bertutea ez litzateke irakasgarria izango?
es
SÓC. ¿Por lo tanto, la virtud no sería enseñable?
fr
socrate : La vertu, à ce compte, ne s'enseignerait donc pas.
en
SOCRATES: Then virtue cannot be taught?
eu
-Ez dirudi, guk zuzen aztertu badugu behintzat.
es
MEN. No parece que lo sea, si es que hemos investigado correctamente.
fr
ménon : Cela me paraît évident, si nous avons bien conduit notre examen.
en
MENO: Not if we are right in our view.
eu
Ondorioz, neure buruari harriduraz galdetzen diot, Sokrates, gizon onik ez ote dagoen, edo zein izango litzatekeen onak bihurtzeko modua.
es
De modo que me asombro, Sócrates, tanto de que puedan no existir hombres de bien, como del modo en que se puedan haber formado los que existen.
fr
Aussi j'en viens à me demander s'il y a même d'honnêtes gens, ou, à supposer qu'il en existe, comment ils le deviennent ?
en
But I cannot believe, Socrates, that there are no good men: And if there are, how did they come into existence?
eu
-Baliteke, Menon, zu eta ni gizon eskasak izatea, eta Gorgiasek zu eta Prodikosek ni nahikoa hezi ez izana.
es
SÓC. Temo, Menón, que tú y yo seamos unas pobres criaturas, y que no te haya educado satisfactoriamente a ti Gorgias, ni a mí Pródico.
fr
socrate : Je crains, Ménon, que nous ne soyons de pauvres raisonneurs et que nous n'ayons mal profité des leçons, toi, de Gorgias, et moi, de Prodicos.
en
SOCRATES: I am afraid, Meno, that you and I are not good for much, and that Gorgias has been as poor an educator of you as Prodicus has been of me.
eu
Ezer baino gehiago, geure buruari egon behar dugu adi, eta gu moduren batean hobe bihurtuko gaituen norbait.
es
Así que más que de cualquier otra cosa, tenemos que ocuparnos de nosotros mismos y buscar a aquel que, de una manera u otra, nos haga mejores.
fr
Il faut donc avant toutes choses songer à nous-mêmes et chercher quelqu'un qui nous rende meilleurs par un moyen quelconque.
en
Certainly we shall have to look to ourselves, and try to find some one who will help in some way or other to improve us.
eu
Lehentxeagoko bilaketari begira diot hau, zein barregarri den gu konturatu ez izana gizakiek ez dituztela zientziak bakarrik gidatuta beren gauzak zuzen eta ondo egiten.
es
Digo esto teniendo la vista puesta en la indagación reciente, ya que es ridículo cómo no advertimos que no es sólo con la guía del conocimiento con lo que los hombres realizan sus acciones correctamente y bien;
fr
Je pense, en disant cela, à notre recherche de tout à l'heure, à la manière ridicule dont nous avons oublié qu'il y avait d'autres façons de réussir en ses affaires que d'obéir à la direction de la science.
en
This I say, because I observe that in the previous discussion none of us remarked that right and good action is possible to man under other guidance than that of knowledge (episteme);
eu
Horregatik ere, segur aski, ihes egiten digu gizon onak nola sortzen ote diren jakiteak.
es
y ésta es, sin duda, la vía por la que se nos ha escapado el saber de qué manera se forman los hombres de bien.
fr
C'est pour cela sans doute que nous ne réussissons pas à savoir comment se forment les gens honnêtes.
en
-and indeed if this be denied, there is no seeing how there can be any good men at all.
eu
-Zein zentzutan diozu hori, Sokrates?
es
MEN. ¿Qué quieres decir, Sócrates?
fr
ménon : Que veux-tu dire, Socrate?
en
MENO: How do you mean, Socrates?
eu
-Honetan:
es
SÓC. Esto:
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
gizon onek onuragarriak izan behar dutela zuzen adostu dugu behintzat, eta horrek ezin duela bestela izan; ez al da hala?
es
habíamos admitido correctamente que los hombres de bien deben ser útiles y que no podría ser de otra manera, ¿no es así?
fr
socrate : Et aussi qu'ils seront utiles s'ils dirigent bien nos affaires, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: And in supposing that they will be useful only if they are true guides to us of action-there we were also right?
eu
-Bai.
es
MEN. Si.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
- Eta gure gauzak zuzen gidatzen baldin badituzte izango direla onuragarriak, horretan ere zuzen geunden ados, ezta?
es
 
fr
 
en