Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
ez gara hemen aspalditik gizon onak badiren ala ez aztertzen ari, ezta lehenago izan ote diren ere, bertutea irakasgarria ote den baizik.
es
no si hay hombres buenos en esta ciudad, ni si los ha habido anteriormente, sino que hace rato que estamos indagando si la virtud es enseñable.
fr
nous ne cherchons pas s'il y a ou non d'honnêtes gens à Athènes, ni s'il y en a eu dans le passé, mais si la vertu peut s'enseigner.
en
Now, do we mean to say that the good men of our own and of other times knew how to impart to others that virtue which they had themselves;
eu
Eta hori aztertzean, honako hau ari gara aztertzen: gizon onek, bai oraingoek eta bai lehenagokoek ere, beraiek on egiten zituen bertute hori beste bati ematen ere ba ote zekiten, edo bertute hori ea ezin zaion beste gizaki bati eman, eta beste batengandik jaso ere.
es
E indagando eso, indagamos asimismo si los hombres buenos, tanto los actuales como los del pasado, conocieron de qué manera transmitir también a otros esa virtud que a ellos los hacía buenos, o bien si se daba el caso de que para el hombre no es ella ni transmisible ni adquirible.
fr
Voilà ce que nous discutons depuis longtemps, et en nous livrant à cet examen, nous nous demandons si les honnêtes gens d'aujourd'hui et d'autrefois ont eu l'art de transmettre à d'autres la vertu qui était en eux, ou bien si au contraire la vertu est une chose que l'homme ne peut ni transmettre à autrui ni recevoir d'autrui.
en
or is virtue a thing incapable of being communicated or imparted by one man to another?
eu
Hori da Menon eta ni aspaldi bilatzen ari garena.
es
Esto es, precisamente, lo que hace rato estamos buscando yo y Menón.
fr
Voilà l'objet de notre longue recherche, à Ménon et à moi.
en
That is the question which I and Meno have been arguing.
eu
Azter ezazu, bada, horrela, zeure ikuspuntutik abiatuta:
es
Dime, según tu propio punto de vista:
fr
Pour entrer dans tes vues, je te demanderai ceci :
en
Look at the matter in your own way:
eu
ez al zenuke esango Temistokles gizon ona izan zela?
es
¿no afirmarías que Temístocles fue un hombre de bien?
fr
Thémistocle, à ton avis, n'a-t-il pas été du nombre de ces honnêtes gens?
en
Would you not admit that Themistocles was a good man?
eu
-Nik bai, guztietan onena gainera.
es
ÁN. Yo sí, y en alto grado.
fr
anytos : Certainement, et parmi les premiers.
en
ANYTUS: Certainly; no man better.
eu
-Eta hura irakasle ona izan zela ere bai, beste norbait bere bertutearen irakasle izan bada?
es
SÓC. ¿Y también un buen maestro-- pues si alguien lo fue de la propia virtud, nadie más que él--?
fr
socrate : Par conséquent, si jamais homme fut capable de bien enseigner sa propre vertu, Thémistocle fut celui-là?
en
SOCRATES: And must not he then have been a good teacher, if any man ever was a good teacher, of his own virtue?
eu
-Nik hala uste dut, nahi bazuen behintzat.
es
ÁN. Pienso que sí, de haberlo querido.
fr
anytos : Je n'en doute pas, pour peu qu'il le voulût.
en
ANYTUS: Yes certainly,-if he wanted to be so.
eu
-Baina, zure ustez, ez al zuen nahiko beste batzuk ere jator eta zintzo bihurtzea, batez ere bere semea?
es
SÓC. Pero, ¿crees que no habría querido que otros fueran bellos y buenos, y en particular su hijo?
fr
socrate : Et comment n'aurait-il pas voulu que d'autres devinssent vertueux et en particulier son propre fils?
en
SOCRATES: But would he not have wanted? He would, at any rate, have desired to make his own son a good man and a gentleman;
eu
Edo bekaizkeriaz ukatu ziola uste al duzu, eta bera on egiten zuen bertute hori ez ziola nahita eman?
es
¿O supones que le tenía envidia y que deliberadamente no le transmitió esa virtud que a él le hacía bueno?
fr
Penses-tu qu'il fût jaloux de lui et qu'il ait fait exprès de ne pas lui transmettre la vertu où lui-même excellait?
en
he could not have been jealous of him, or have intentionally abstained from imparting to him his own virtue.
eu
Edo ez al duzu entzuna Temistoklesek bere seme Kleofantori zaldun ona izaten ikasarazi ziola?
es
¿No has oído que Temístocles hizo educar a su hijo Cleofante como buen jinete?
fr
N'as-tu pas entendu dire qu'il fit de Cléophante, son fils, un excellent cavalier?
en
Did you never hear that he made his son Cleophantus a famous horseman;
eu
Honek zaldien gainean zutik zuzen eusten zion, eta xabalina zuzen jaurtitzen zuen zaldietatik, eta hark irakasarazi zizkion eta trebe bihurtu zuten beste gauza miragarri asko egiten zituen, eta irakasle onen esku dauden gauza guztiak.
es
Y éste, en efecto, sabía mantenerse de pie, erguido, sobre el caballo y desde esa posición arrojaba jabalinas y realizaba muchas otras y asombrosas proezas que aquél le había hecho enseñar, convirtiéndolo en un experto en todo aquello que dependía de los buenos. maestros;
fr
Il est certain que ce Cléophante savait se tenir debout sur son cheval, lancer le javelot dans cette position, exécuter enfin une foule d'autres tours de force qu'il avait appris de son père, en un mot, que celui-ci, pour tout ce qui dépend d'un bon maître, l'avait instruit et rendu habile.
en
and had him taught to stand upright on horseback and hurl a javelin, and to do many other marvellous things; and in anything which could be learned from a master he was well trained?
eu
Edo, ez al dituzu hauek zaharrengandik entzunak?
es
¿o no has oído esas cosas de los viejos?
fr
N'as-tu pas recueilli ces récits de la bouche des vieillards?
en
Have you not heard from our elders of him?
eu
-Entzunak ditut, bai.
es
ÁN. Las he oído.
fr
anytos : Certainement.
en
ANYTUS: I have.
eu
-Orduan, ezin zaio bere semearen izateari txarra zeneko errua egotzi.
es
SÓC. Luego, eso no era debido a que la naturaleza de su hijo fuese mala.
fr
socrate : On ne peut donc pas dire que son fils fût mal doué?
en
SOCRATES: Then no one could say that his son showed any want of capacity?
eu
-Segur aski ez.
es
ÁN. Tal vez no.
fr
anytos : Je ne le crois pas.
en
ANYTUS: Very likely not.
eu
- Eta zergatik hau?
es
SÓC. ¿Y qué entonces acerca de esto?
fr
socrate : Comment alors expliquer ceci :
en
 
eu
Inoiz entzun al diozu norbaiti, gazte zein zahar, Temistoklesen seme Kleofanto bere aita bezain gizon on eta jakintsua izan zenik?
es
¿Has oído alguna vez, por parte de algún joven o anciano, qué Cleofante, el hijo de Temístocles, haya logrado ser un hombre de bien y sabio como su padre?
fr
as-tu jamais entendu dire à personne, jeunes ou vieux, que Cléophante, fils de Thémistocle, ait montré les vertus et les talents qui avaient distingué son père?
en
SOCRATES: But did any one, old or young, ever say in your hearing that Cleophantus, son of Themistocles, was a wise or good man, as his father was?
eu
-Ez, horixe.
es
ÁN. No, por cierto.
fr
anytos : Non certes.
en
ANYTUS: I have certainly never heard any one say so.
eu
-Orduan, gure ustez, gauza horiek irakatsi nahi izan zizkiola bere semeari pentsatu behar al dugu, baina bera jakintsua zen jakindurian, berriz, ez zuela auzokoak baino hobea egin nahi, bertutea irakasgarria baldin bada, hain zuzen ere?
es
SÓC. ¿Tendremos, pues, que suponer que él quiso hacer educar a su hijo en esas cosas, y que, en cambio, en aquel saber del cual él mismo se hallaba dotado, no quiso hacerlo mejor a su hijo que a sus vecinos, si es que la virtud es enseñable?
fr
socrate : Si la vertu pouvait s'enseigner, serait-il croyable qu'il eût voulu enseigner lui-même à son fils ce que nous avons dit, et que, dans la science qu'il possédait personnellement, il n'ait pu le rendre meilleur que ses voisins?
en
SOCRATES: And if virtue could have been taught, would his father Themistocles have sought to train him in these minor accomplishments, and allowed him who, as you must remember, was his own son, to be no better than his neighbours in those qualities in which he himself excelled?
eu
-Segur aski ez, Zeusen izenean!
es
ÁN. ¡Por Zeus!, seguramente que no.
fr
anytos : C'est peut-être difficile à croire.
en
ANYTUS: Indeed, indeed, I think not.
eu
-Bertutearen horrelako irakaslea duzu, bada, hau, zuk zeuk ere lehenagoko onenetakoa dela onartzen baituzu.
es
SÓC. Y éste es, en efecto, un maestro tal de virtud que tú también admites que fue uno de los mejores del pasado.
fr
socrate : Voilà cependant un maître de vertu que tu ranges toi-même parmi les meilleurs d'autrefois!
en
SOCRATES: Here was a teacher of virtue whom you admit to be among the best men of the past.
eu
Baina, azter dezagun beste bat:
es
Pero examinemos otro:
fr
Mais passons à un autre, et voyons Aristide, fils de Lysimaque :
en
Let us take another,-Aristides, the son of Lysimachus:
eu
Lisimakoren seme Aristides, esate baterako; edo, ez al zaude ados hori ona izan zela?
es
Arístides, el hijo de Lisímaco, ¿o no admites que ha sido bueno?
fr
nieras-tu la vertu de celui-là?
en
would you not acknowledge that he was a good man?
eu
-Ni bai, guztiz, noski.
es
ÁN. Yo sí, sin duda alguna.
fr
anytos : Aux dieux ne plaise!
en
ANYTUS: To be sure I should.
eu
-Horrek ere ez al zizkion bere seme Lisimakori irakasleen esku zeuden irakaspen guztiak edozein atenastarri baino hobeto irakatsi? Eta beste edozein baino hobea bihurtu duela iruditzen al zaizu?
es
SÓC. También ése educó a su hijo Lisímaco en lo que estuvo al alcance de los maestros, del modo más magnífico posible entre los atenienses, pero ¿te parece que ha lo grado hacer de él un hombre mejor que cualquier otro?
fr
socrate : Eh bien, celui-là aussi avait un fils, Lysimaque, et pour tout ce qui dépendait d'un maître, il le rendit aussi parfaitement instruit qu'Athénien le fut jamais; mais en fait de vertu, Lysimaque l'a-t-il emporté sur qui que ce soit?
en
SOCRATES: And did not he train his son Lysimachus better than any other Athenian in all that could be done for him by the help of masters? But what has been the result? Is he a bit better than any other mortal?
eu
Izan ere, zu berarekin ibili zara eta nolakoa den badakizu.
es
Tú lo has frecuentado y sabes cómo es.
fr
Tu le connais, tu vois ce qu'il est.
en
He is an acquaintance of yours, and you see what he is like.
eu
Eta, beste bat, nahi baduzu, Perikles, gizon hain handikiro jakintsua, ba al dakizu bi seme izan zituela, Paralo eta Ksantipo?
es
Y si quieres otro, Pericles, un hombre tan espléndidamente lúcido, ¿sabes acaso que tuvo dos hijos, Páralo y Jántipo ?
fr
Et Périclès, si tu le préfères, cet homme d'un mérite si éclatant, tu sais qu'il a deux fils, Paralos et Xanthippe?
en
There is Pericles, again, magnificent in his wisdom; and he, as you are aware, had two sons, Paralus and Xanthippus.
eu
-Bai.
es
ÁN. Sí.
fr
anytos : Oui.
en
ANYTUS: I know.
eu
-Bi horiei, zuk ere dakizun bezala, edozein atenastar baino zaldun okerragoak ez izateko moduan irakatsi zien, eta musikan, gimnasian eta teknikaren menpe dauden guztietan ere inor baino okerragoak ez izateko moduan hezi zituen.
es
SÓC. Y a ambos, como sabes también tú, les enseñó a ser jinetes no inferiores a ninguno de los atenienses, y los hizo educar también en música, en gimnasia y en cuan tas artes hay, de manera que tampoco fueran inferiores a ninguno:
fr
socrate : Pour l'équitation, tu le sais, ils ne le cèdent à aucun Athénien, grâce à ses leçons ; de même pour la musique, pour la lutte et toutes les choses qui se rattachent à un art ;
en
SOCRATES: And you know, also, that he taught them to be unrivalled horsemen, and had them trained in music and gymnastics and all sorts of arts-in these respects they were on a level with the best-and had he no wish to make good men of them?
eu
Ez al zituen, orduan, gizon onak egin nahi?
es
¿no quería entonces hacerlos hombres de bien?
fr
dirons-nous donc que, pour ce qui était d'en faire d'honnêtes gens, il ne l'a pas voulu?
en
Nay, he must have wished it.
eu
Nahi zuela uste dut nik, baina beldur naiz ez dela irakasgarria.
es
Yo creo que lo quería, pero tal vez eso no fue enseñable.
fr
A mon avis, il l'aurait bien voulu, mais j'ai peur que la chose ne fût pas de celles qu'on enseigne.
en
But virtue, as I suspect, could not be taught.
eu
Hala ere, uste izan ez dezazun atenastar gutxi batzuk eta eskasenak bakarrik izan direla ezgai arazo horretan, pentsa ezazu Tuzididesek ere bi seme izan zituela, Melesias eta Estefano, eta horiek gainerakoetan ere ondo hezi zituela, baina bereziki edozein atenastarrek baino hobeto borrokatzen zutela-bata Ksantiasi eman baitzion eta bestea Eudorori;
es
Y para que no supongas que son pocos, y los más desdeñables de los atenienses los que son incapaces de lograr esto, ten en cuenta que también Tucídides tuvo dos hijos:
fr
Et ne crois pas que ce soit une minorité ni les plus humbles des Athéniens qui se montrent impuissants à cet égard; rappelle-toi Thucydide, qui eut, lui aussi, deux fils, Mélésias et Stéphanos, et qui, entre autres talents, leur donna celui de la lutte, où ils devinrent les plus habiles des Athéniens :
en
And that you may not suppose the incompetent teachers to be only the meaner sort of Athenians and few in number, remember again that Thucydides had two sons, Melesias and Stephanus, whom, besides giving them a good education in other things, he trained in wrestling, and they were the best wrestlers in Athens:
eu
eta hauek garai hartako borrokalari onenak jotzen zituzten-, edo ez al zara gogoratzen?
es
Melesias y Estéfano, a los que dio una excelente educación en todo, y, especialmente en la lucha, fueron los mejores de Atenas-- uno lo había confiado a Jantias y el otro a Eudoro, a los que se consideraba los más eminentes luchadores de entonces--, ¿o no lo recuerdas?
fr
il avait confié l'un à Xanthias, l'autre à Eudore, qui passaient pour les plus forts lutteurs de leur temps, te le rappelles-tu?
en
one of them he committed to the care of Xanthias, and the other of Eudorus, who had the reputation of being the most celebrated wrestlers of that day. Do you remember them?
eu
-Bai, entzutea badut.
es
ÁN. Sí, lo he oído.
fr
anytos : Oui, je l'ai entendu dire.
en
ANYTUS: I have heard of them.
eu
-Ez al dago argi honek ez zizkiekeela inoiz bere semeei dirua gastatuta irakatsi behar zirenak irakatsiko, eta, gizon onak bihurtzeko ezer gastatu behar ez zenean, hori ez irakatsi, irakasgarria balitz?
es
SÓC. ¿No es evidente que éste no habría hecho enseñar a sus hijos aquellas cosas cuya enseñanza exigía un gasto, descuidando, en cambio, de proporcionarles las que no necesitaba pagar para hacerlos hombres de bien, si ésas hubieran sido enseñables?
fr
socrate : Eh bien, comment admettre que Thucydide, qui faisait donner à ses fils un enseignement très dispendieux, eût refusé de les rendre honnêtes gens sans bourse délier, si la vertu avait pu s'enseigner?
en
SOCRATES: Now, can there be a doubt that Thucydides, whose children were taught things for which he had to spend money, would have taught them to be good men, which would have cost him nothing, if virtue could have been taught?
eu
Baina, agian, Tuzidides eskasa zen eta ez zeuzkan lagun asko atenastar eta aliatuen artean.
es
¿O era, quizás, Tucídides un hombre limitado, que no tenía muchos amigos ni entre los atenienses ni entre sus aliados?
fr
Mais peut-être Thucydide était-il un citoyen d'humble condition, lui qui avait plus d'amis que personne parmi les Athéniens et parmi les alliés!
en
Will you reply that he was a mean man, and had not many friends among the Athenians and allies?
eu
Etxe handikoa zen, eta botere handia zeukan hirian eta gainerako grekoen artean. Ondorioz, hori irakasgarria balitz, aurkituko zukeen bere semeak on bihurtuko zituena, bertakoetako edo atzerritarretako bat, berak astirik ez baldin bazuen hiriko arduragatik.
es
Procedía de una familia influyente y gozaba de gran poder tanto en la ciudad como entre los demás griegos, de modo que si se hubiera tratado de algo enseñable, habría encontrado quien se encargara de hacer buenos a sus hijos, ya sea entre los ciudadanos, ya entre los extranjeros, en el caso de que él mismo no hubiese tenido tiempo por sus ocupaciones públicas.
fr
D'illustre naissance, tout-puissant à Athènes et dans le reste de la Grèce, si la vertu était chose qu'on enseigne, il aurait trouvé sans peine parmi ses concitoyens ou parmi les étrangers des hommes capables de former ses enfants à la vertu, dans le cas où lui-même aurait manqué de loisir à cause de ses occupations politiques.
en
Nay, but he was of a great family, and a man of influence at Athens and in all Hellas, and, if virtue could have been taught, he would have found out some Athenian or foreigner who would have made good men of his sons, if he could not himself spare the time from cares of state.
eu
Baina beldur naiz, Anito adiskidea, ez dela irakasgarria.
es
Pero lo que sucede, amigo Anito, es que tal vez la virtud no sea enseñable.
fr
Il est à craindre, Anytos, mon compagnon, que la vertu ne s'enseigne pas.
en
Once more, I suspect, friend Anytus, that virtue is not a thing which can be taught?
eu
-Ai Sokrates!, iruditzen zait gizakiez erraz aritzen zarela gaizki esaka.
es
Sócrates! Me parece que fácilmente hablas mal de los demás.
fr
anytos : Socrate, tu me fais l'effet d'avoir le dénigrement facile.
en
ANYTUS: Socrates, I think that you are too ready to speak evil of men:
eu
Nik kontuz ibiltzeko aholkatuko nizuke, bada, kasu egin nahi badidazu.
es
Yo te aconsejaría, si me quieres hacer caso, que te cuidaras;
fr
Si j'ai un conseil à te donner, et si tu veux bien m'en croire, surveille-toi.
en
and, if you will take my advice, I would recommend you to be careful.
eu
Agian beste hiri batean errazagoa da gizakiei kalte egitea on egitea baino, baina honetan ere bai, erabat.
es
porque, del mismo modo que en cualquier otra ciudad es fácil hacer mal o bien a los hombres, en ésta lo es en modo muy particular.
fr
Peut-être est-il plus facile en tout pays de faire aux gens du mal que du bien : ici, j'en suis sûr, et je suppose que tu le sais aussi.
en
Perhaps there is no city in which it is not easier to do men harm than to do them good, and this is certainly the case at Athens, as I believe that you know.
eu
Eta uste dut zuk zeuk ere badakizula.
es
Creo que también tú lo sabes.
fr
socrate : Ménon, Anytos paraît furieux.
en
SOCRATES: O Meno, think that Anytus is in a rage.
eu
-Menon, uste dut Anito haserretu egin dela, eta ez naiz harritzen.
es
(Se va, o, haciéndose a un lado, deja de participar en la conversación.)
fr
Je n'en suis pas surpris :
en
And he may well be in a rage, for he thinks, in the first place, that I am defaming these gentlemen;
eu
Hasteko, gizon horietaz gaizki esaka ari naizela uste duelako, eta ondoren bera ere horietako bat dela pentsatzen duelako.
es
SÓC. Me parece, Menón, que Anito se ha irritado, y no me asombra, ya que, en primer lugar, cree que estoy acusando a estos hombres y, en segundo lugar, se considera él también uno de ellos.
fr
car d'abord il se figure que je dis du mal de ces personnages, et ensuite il croit être l'un d'eux.
en
and in the second place, he is of opinion that he is one of them himself.
eu
Baina horrek inoiz jakiten badu gaizki esatea zer den, haserretzeari utziko dio;
es
Pero si llegara a saber alguna vez qué significa "hablar mal", cesaría de irritarse;
fr
S'il arrive quelque jour à savoir ce que c'est que dénigrer les gens, il se calmera;
en
But some day he will know what is the meaning of defamation, and if he ever does, he will forgive me.
eu
orain ez daki, ordea.
es
pero ahora lo ignora.
fr
présentement il l'ignore.
en
Meanwhile I will return to you, Meno;
eu
Baina esaidazu, zuen artean ere ez al daude gizon jator eta zintzoak?
es
Mas dime tú, ¿no hay entre vosotros hombres bellos y buenos?
fr
Mais, dis-moi, n'avez-vous pas aussi chez vous des honnêtes gens?
en
for I suppose that there are gentlemen in your region too?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Certainly there are.
aurrekoa | 20 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus