Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Guztiz, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
MENON : Nous la maintenons.
en
MENO: Certainly.
eu
-Orduan, zientziatik bereizitako beste ongirik baldin badago, agian bertutea ez litzateke zientzia bat izango.
es
SÓC. Pero si hay, además, algún otro bien, separado del conocimiento, quizá la virtud no sería un conocimiento;
fr
socrate : S'il existe quelque autre chose qui soit un bien en étant isolée de la science, il est possible que la vertu ne soit pas une science;
en
SOCRATES: Now, if there be any sort of good which is distinct from knowledge, virtue may be that good;
eu
Baina zientziak bere baitan hartzen ez duen ongirik ez baldin badago, orduan zientziaren bat dela susmatuta, zuzen susmatuko genuke.
es
en cambio, si no hay ningún bien que el conocimiento no abarque, entonces estableciendo la hipótesis de que es algo que tiene que ver con el conocimiento, procederíamos correctamente.
fr
mais s'il n'est aucun bien que la science n'enveloppe, nous avons de fortes raisons de soupçonner que la vertu est une science.
en
but if knowledge embraces all good, then we shall be right in thinking that virtue is knowledge?
eu
-Hori da.
es
MEN. Así es.
fr
ménon : C'est exact.
en
MENO: True.
eu
-Eta bertutearen bidez gara onak, ezta?
es
SÓC. ¿Y por la virtud somos buenos?
fr
c'est par la vertu que nous sommes bons ?
en
SOCRATES: And virtue makes us good?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta onak baldin bagara, onuragarriak ere bai;
es
SÓC. ¿Y, si buenos, también útiles?
fr
socrate : Et utiles aussi, du moment que nous sommes bons;
en
SOCRATES: And if we are good, then we are profitable;
eu
on guztiak baitira onuragarriak. Ez?
es
Pues todo lo bueno es útil, ¿no?
fr
N'est-ce pas vrai?
en
for all good things are profitable?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta bertutea onuragarria al da?
es
SÓC. ¿Y la virtud es algo útil?
fr
socrate : Donc la vertu aussi est utile?
en
SOCRATES: Then virtue is profitable?
eu
-Nahitaez, adostu dugunaren arabera.
es
MEN. Necesariamente, según lo que admitimos.
fr
ménon : Cela résulte de ce que nous avons admis.
en
MENO: That is the only inference.
eu
-Azter dezagun, bada, onuragarri zaizkigunak zein diren, banan-banan hartuz.
es
SÓC. Investiguemos, pues, recuperándolas una por una, cuáles son las cosas que nos son útiles.
fr
socrate : Eh bien, passons en revue les choses qui nous sont utiles et examinons-les l'une après l'autre;
en
SOCRATES: Then now let us see what are the things which severally profit us.
eu
Osasuna, diogu, indarra, edertasuna eta aberastasuna ere bai. Hauek eta horrelako batzuk onuragarriak direla esaten dugu. Ezta?
es
La salud, decimos, la fuerza, la belleza y hasta la riqueza también. Éstas y otras por el estilo decimos que son útiles, ¿no?
fr
Toutes ces choses, n'est-ce pas, et d'autres du même genre, nous sont utiles ?
en
Health and strength, and beauty and wealth-these, and the like of these, we call profitable?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: True.
eu
-Baina horiexek berberek batzuetan kalte egiten dutela ere esaten dugu. Edo zuk bestelako zerbait al diozu?
es
SÓC. Pero estas mismas cosas decimos que también, a veces, nos dañan, ¿o afirmas tú algo distinto?
fr
socrate : Mais ces mêmes choses, parfois, nous les jugeons nuisibles? N'est-ce pas ton avis?
en
SOCRATES: And yet these things may also sometimes do us harm: would you not think so?
eu
-Ez, horrela baizik.
es
MEN. No, sino así.
fr
ménon : Tout à fait.
en
MENO: Yes.
eu
- Azter ezazu, bada:
es
 
fr
 
en
 
eu
horietako bakoitza zerk gidatzen duenean egiten digu onura, eta zerk gidatzen duenean egiten digu kalte?
es
SÓC. Observa ahora, ¿qué es lo que guía a cada una de esas cosas cuando nos son útiles y qué cuando nos dañan?
fr
socrate : Examine donc comment elles sont dirigées quand elles nous sont utiles, et comment quand elles nous nuisent :
en
SOCRATES: And what is the guiding principle which makes them profitable or the reverse?
eu
Ez al digu onura egiten erabilera zuzenak gidatzen duenean, eta bestela, berriz, kalte?
es
¿No es cierto, acaso, que son útiles cuando hay un uso correcto y que, en cambio, dañan cuando no lo hay?
fr
leur utilité ne résulte-t-elle pas d'un emploi judicieux, et leur mauvais effet d'un mauvais emploi?
en
Are they not profitable when they are rightly used, and hurtful when they are not rightly used?
eu
-Guztiz, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Certainly.
eu
-Azter ditzagun, bada, arimaren ingurukoak oraindik ere.
es
SÓC. Investiguemos también las que se refieren al alma.
fr
socrate : Regardons maintenant du côté de l'âme.
en
SOCRATES: Next, let us consider the goods of the soul:
eu
Zerbaiti deitzen al diozu zuk zentzutasuna, justizia, ausardia, ikasteko erraztasuna, oroimena, eskuzabaltasuna eta horrelako guztiak?
es
¿Llamas tú a algo sensatez, justicia, valor, facilidad para aprender, memoria, magnificencia, etc.?
fr
Y a-t-il quelque chose que tu appelles tempérance, justice, courage, facilité à apprendre, mémoire, générosité et ainsi de suite?
en
they are temperance, justice, courage, quickness of apprehension, memory, magnanimity, and the like?
eu
-Nik, bai.
es
MEN. Yo sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Surely.
eu
-Azter ezazu, bada, horietatik zientzia ez baino beste zerbait direla iruditzen zaizkizunek ez ote duten batzuetan kalte egiten, eta besteetan, berriz, onura.
es
SÓC. Observa entonces cuáles de éstas te parece que no son un conocimiento, sino algo distinto del conocimiento:
fr
socrate : Parmi ces choses, examine donc si celles qui te paraissent distinctes et différentes de la science ne sont pas tantôt nuisibles et tantôt utiles.
en
SOCRATES: And such of these as are not knowledge, but of another sort, are sometimes profitable and sometimes hurtful;
eu
Ausardia bezala, esate baterako, ausardia, adimenik gabe, konfiantza bezalako zerbait baldin bada;
es
¿no es cierto que, en unos casos, dañan y, en otros, son útiles? Por ejemplo, el valor:
fr
Par exemple le courage, lorsqu'il n'est pas un courage intelligent, mais une simple confiance;
en
as, for example, courage wanting prudence, which is only a sort of confidence?
eu
gizakia arrazoimenik gabe ausartzen denean, ez al du kaltea jasotzen, eta arrazoimenarekin, berriz, onura?
es
si no fuera discernimiento el valor, sino una suerte de temeridad, ¿no es cierto que cuando un hombre es temerario y carece de juicio, recibe daño, mientras que saca provecho, en cambio, cuando tiene juicio?
fr
n'est-il pas vrai qu'un homme dont la confiance manque de raison n'en recueille que du mal, tandis qu'avec du bon sens elle le sert?
en
When a man has no sense he is harmed by courage, but when he has sense he is profited?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: True.
eu
-Ez al da era berean gertatzen zentzutasuna eta ikasteko erraztasunarekin ere:
es
SÓC. ¿Entonces también sucede de este modo con la sensatez y la facilidad para aprender:
fr
socrate : N'en est-il pas de même de la tempérance et de la facilité à apprendre?
en
SOCRATES: And the same may be said of temperance and quickness of apprehension;
eu
arrazoimenarekin ikasi eta landuak onuragarriak dira; arrazoimenik gabe, berriz, kaltegarriak?
es
si una es aprendida y la otra ejercitada, y ambas lo son con juicio, entonces son útiles; sin juicio, dañinas?
fr
Ce qu'on apprend et ce à quoi on se plie avec bon sens est utile, mais si le bon sens manque, tout devient nuisible.
en
whatever things are learned or done with sense are profitable, but when done without sense they are hurtful?
eu
-Ziurrenik, bai.
es
MEN. Seguramente.
fr
ménon : Rien de plus vrai.
en
MENO: Very true.
eu
-Laburbilduz, arimaren saiakera eta jasankizun guztiak, adimenak gidatuz gero, ez al dira zoriontasunez burutzen; eta kontrakoan, berriz, zentzugabekeriak gidatuz gero?
es
SÓC. En suma, pues, ¿todo lo que el alma emprende y en lo que persevera, cuando el discernimiento lo guía, acaba con felicidad; si lo hace el no-discernimientò, acaba en lo contrario?
fr
socrate : D'une manière générale, toutes les entreprises et toutes les endurances de l'âme, lorsqu'elles sont dirigées par la raison, aboutissent au bonheur, et si elles sont menées par la folie, au résultat contraire.
en
SOCRATES: And in general, all that the soul attempts or endures, when under the guidance of wisdom, ends in happiness; but when she is under the guidance of folly, in the opposite?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : C'est vraisemblable.
en
MENO: That appears to be true.
eu
-Orduan, bertutea ariman daudenetako bat baldin bada eta nahitaez onuragarria izan behar baldin badu, adimena izan behar du; arimaren inguruko guztiak berez ez baitira ez onuragarriak ezta kaltegarriak ere, baina adimena edo zentzugabekeria, bietako bat erantsita, kaltegarriak edo onuragarriak bihurtzen dira.
es
SÓC. Por lo tanto, si la virtud es algo que está en el alma y que necesariamente ha de ser útil, tiene que ser discernimiento, puesto que todo lo concerniente al alma no es, en sí mismo, ni útil ni dañino, sino que, conforme vaya acompañado de discernimiento o no, resultará útil o dañino.
fr
socrate : Si donc la vertu est une des dispositions de l'âme, et une disposition qui ait pour caractère nécessaire d'être utile, elle ne peut être que raison, puisque toutes les autres ne sont par elles-mêmes ni utiles ni nuisibles, mais deviennent l'un ou l'autre selon qu'elles sont accompagnées de raison ou de folie.
en
SOCRATES: If then virtue is a quality of the soul, and is admitted to be profitable, it must be wisdom or prudence, since none of the things of the soul are either profitable or hurtful in themselves, but they are all made profitable or hurtful by the addition of wisdom or of folly;
eu
Argudio honen arabera, bertuteak, onuragarria baldin bada, adimenen bat izan behar du.
es
Por este argumento, pues, siendo la virtud útil, tiene que ser una forma de discernimiento.
fr
D'après ce raisonnement, puisque la vertu est utile, elle ne peut être qu'une certaine sorte de raison.
en
and therefore if virtue is profitable, virtue must be a sort of wisdom or prudence?
eu
-Nik ere hala deritzot.
es
MEN. A mí también me lo parece.
fr
ménon : Je suis de ton avis.
en
MENO: I quite agree.
eu
-Eta, oraintxe esaten genituen gainerako gauzak ere noski-aberastasuna eta horrelakoak-, batzuetan onak, eta besteetan, berriz, kaltegarriak direnak, gainerako arimari dagokionez bezala, adimenak, gidatuz, arimaren gauzak onuragarri bihurtzen zituen bezala-zentzugabekeriak, berriz, kaltegarriak-, horrela arimak ere ez al ditu horiek zuzen erabili eta gidatuz onuragarri bihurtzen, eta oker zuzenduz, berriz, kaltegarri?
es
SÓC. Y, en efecto, con las demás cosas que hace un momento mencionábamos-- la riqueza, etc.--, que, unas veces, son buenas y, otras, dañinas, ¿no sucede también que, lo mismo que con respecto al resto del alma, el discernimiento, sirviendo de guía, hace, como vimos, útiles las cosas del alma misma-- mientras que el nodiscernimiento las hace dañinas--, del mismo modo el alma, usándolas y conduciéndolas correctamente las hace útiles, e incorrectamente, dañinas?
fr
socrate : Considérons maintenant la richesse et les autres choses analogues, dont nous avons dit qu'elles étaient tantôt bonnes, tantôt mauvaises : de même que les diverses tendances de l'âme, quand elles sont dirigées par la raison, sont utiles, et deviennent nuisibles sous la conduite de la folie, de même les choses dont nous parlons ne sont-elles pas utiles quand l'âme en use et les dirige correctement, nuisibles dans le cas contraire?
en
SOCRATES: And the other goods, such as wealth and the like, of which we were just now saying that they are sometimes good and sometimes evil, do not they also become profitable or hurtful, accordingly as the soul guides and uses them rightly or wrongly; just as the things of the soul herself are benefited when under the guidance of wisdom and harmed by folly?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans contredit.
en
MENO: True.
eu
-Arima zentzudunak zuzen gidatzen ditu, eta zentzugabeak, berriz, oker?
es
SÓC. ¿Y correctamente guía el alma racional, e incorrectamente, la irracional?
fr
socrate : Le bon usage est le fait d'une âme raisonnable, le mauvais d'une âme déraisonnable?
en
SOCRATES: And the wise soul guides them rightly, and the foolish soul wrongly.
eu
-Hori da.
es
MEN. Así es.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, gainerakoetan ere horrela esan daiteke:
es
SÓC. Entonces, puede decirse así, en general:
fr
socrate : De telle sorte que, d'une manière générale, on peut dire que dans l'homme tout dépend de l'âme et que l'âme elle-même dépend de la raison, sans laquelle elle ne peut être bonne.
en
SOCRATES: And is not this universally true of human nature?
eu
gizakiarentzat gainerako guztiak arimaren menpean daude, eta arimarenak adimenaren menpean, onak izango badira.
es
todo para el hombre depende del alma, mientras que lo que es relativo al alma misma depende del discernimiento para ser bueno;
fr
D'après ces principes, l'utile est le raisonnable;
en
All other things hang upon the soul, and the things of the soul herself hang upon wisdom, if they are to be good;
eu
Eta argudio honen arabera, onuragarria dena adimena izango litzateke; eta ez al dugu esan bertutea onuragarria dela?
es
y, por lo tanto, según este razonamiento, lo útil sería discernimiento. ¿No afirmamos acaso que la virtud es útil?
fr
or nous avons dit que la vertu était utile?
en
and so wisdom is inferred to be that which profits-and virtue, as we say, is profitable?
eu
-Erabat, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Assurément.
en
MENO: Certainly.
eu
-Orduan, esan dezagun jada bertutea adimena dela; osoa, edo atal bat?
es
SÓC. Entonces concluyamos ahora que la virtud es discernimiento, ya todo o parte de él.
fr
socrate : La vertu est donc la raison, en tout ou en partie.
en
SOCRATES: And thus we arrive at the conclusion that virtue is either wholly or partly wisdom?
eu
-Esandakoak ondo esan dituzula uste dut, Sokrates.
es
MEN. Me parece, Sócrates, que las cosas que has dicho están bien dichas.
fr
ménon : Je crois, Socrate, que ton langage est parfaitement juste.
en
MENO: I think that what you are saying, Socrates, is very true.
eu
-Orduan, horiek horrela baldin badira, onak ez lirateke berez izango.
es
SÓC. Entonces, si esto es así, los buenos no lo han de ser por naturaleza.
fr
socrate : S'il en est ainsi, la vertu ne peut être un don de nature.
en
SOCRATES: But if this is true, then the good are not by nature good?
eu
-Niri ez zait iruditzen.
es
MEN. Me parece que no.
fr
ménon : Je ne le crois pas non plus.
en
MENO: I think not.
eu
- Izan ere, honako hau gertatuko litzateke:
es
SÓC. Además hubiera sucedido lo siguiente:
fr
socrate : Dans ce cas, en effet, voici ce qui arriverait.
en
 
aurrekoa | 20 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus