Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Horri horiek guztiak irakatsi dizkion norbait ba al da akaso?
es
¿Hay, tal vez, alguien que le haya enseñado todo eso?
fr
Est-il quelqu'un qui lui ait tout enseigné?
en
Now, has any one ever taught him all this?
eu
Zuk jakin beharko zenuke, noski, batez ere zure etxean jaio eta hezi delako.
es
Tú tendrías, naturalmente, que saberlo, puesto que nació en tu casa y en ella se ha criado.
fr
Tu dois bien, j'imagine, le savoir, et d'autant mieux qu'il est né et a grandi chez toi.
en
You must know about him, if, as you say, he was born and bred in your house.
eu
-Badakit nik, ordea, ez dizkiola inoiz inork irakatsi.
es
MEN. Sé muy bien que nadie le ha enseñado nunca.
fr
ménon : Je suis bien certain qu'il n'a jamais eu de maître.
en
MENO: And I am certain that no one ever did teach him.
eu
-Baina, iritzi horiek badauzka, ala ez?
es
SÓC. ¿Tiene o no tiene esas opiniones?
fr
socrate : Oui ou non, cependant, a-t-il ces opinions?
en
SOCRATES: And yet he has the knowledge?
eu
-Zalantzarik gabe, Sokrates, badauzka.
es
MEN. Indudablemente las tiene, Sócrates.
fr
ménon : Il semble incontestable qu'il les a, Socrate.
en
MENO: The fact, Socrates, is undeniable.
eu
-Eta oraingo bizitzan ez baditu jaso, ez al dago jada argi honako hau: beste garai batean bazeuzkala eta ikasiak zituela?
es
SÓC. Si no las adquirió en esta vida, ¿no es ya evidente que en algún otro tiempo las tenía y las había aprendido?
fr
socrate : S'il ne les a pas acquises dans la vie présente, il faut bien qu'il les ait eues dans un autre temps et qu'il s'en trouvât pourvu d'avance.
en
SOCRATES: But if he did not acquire the knowledge in this life, then he must have had and learned it at some other time?
eu
-Argi dago, bai.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : C'est probable.
en
MENO: Clearly he must.
eu
-Garai hori ez al da akaso oraindik gizakia ez zenekoa?
es
SÓC. ¿Y no es ése, tal vez, el tiempo en que él no era todavía un hombre?
fr
socrate : Ce temps n'est-il pas celui où il n'était pas encore homme?
en
SOCRATES: Which must have been the time when he was not a man?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, bai gizakia den garaian, eta baita ez denean ere, egiazko iritziak baldin badauzka, galderak eginez esnatuta, zientzia bihurtzen direnak, ez al zuen, orduan, bere arimak, betiko denboran jakingo?
es
SÓC. Si, pues, tanto en el tiempo en que es hombre, como en el que no lo es, hay en él opiniones verdaderas, que, despertadas mediante la interrogación, se convierten en fragmentos de conocimientos, ¿no habrá estado el alma de él, en el tiempo que siempre dura, en posesión del saber.
fr
socrate : Si donc, avant et pendant sa vie, il faut qu'il y ait en lui des opinions vraies qui, réveillées par l'interrogation, deviennent des sciences, n'est-il pas vrai que son âme a dû les avoir acquises de tout temps? Il est clair en effet que l'existence et la non-existence de l'homme embrassent toute la durée.
en
SOCRATES: And if there have been always true thoughts in him, both at the time when he was and was not a man, which only need to be awakened into knowledge by putting questions to him, his soul must have always possessed this knowledge, for he always either was or was not a man?
eu
Izan ere, garbi baitago gizakia denbora osoan zehar existitzen dela edo bestela ez dela existitzen.
es
Es evidente, en efecto, que durante el transcurso del tiempo todo lo es y no lo es un ser humano.
fr
 
en
 
eu
-Argi dago.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : C'est évident.
en
MENO: Obviously.
eu
-Beraz, gauzen egia gure ariman baldin badago beti, arima hilezkorra izango litzateke.
es
SÓC. Por tanto, si siempre la verdad de las cosas está en nuestra alma, ella habrá de ser inmortal.
fr
socrate : Ainsi donc, si la vérité des choses existe de tout temps dans notre âme, il faut que notre âme soit immortelle.
en
SOCRATES: And if the truth of all things always existed in the soul, then the soul is immortal.
eu
Eta, ondorioz, orain ausaz ez dakizuna-eta hori gogoratzen ez duzuna da-konfiantzaz saiatu behar duzu bilatzen eta gogoratzen, ez?
es
De modo que es necesario que lo que ahora no conozcas-- es decir, no recuerdes-- te pongas valerosamente a buscarlo y a recodarlo.
fr
C'est pourquoi nous devons avoir bon courage et, ce que nous ne savons pas actuellement, c'est-à-dire ce dont nous avons perdu le souvenir, nous efforcer de le rechercher et d'en retrouver la mémoire.
en
Wherefore be of good cheer, and try to recollect what you do not know, or rather what you do not remember.
eu
-Ez dakit nola, baina ondo ari zarela esaten iruditzen zait, Sokrates.
es
MEN. Me parece que dices bien, Sócrates, aunque no sé por qué.
fr
ménon : Il me semble que tu as raison, Socrate, je ne sais trop comment.
en
MENO: I feel, somehow, that I like what you are saying.
eu
-Niri ere bai, bada, Menon.
es
SÓC. A mí también me parece, Menón.
fr
socrate : Il me le semble aussi, Ménon.
en
SOCRATES: And I, Meno, like what I am saying.
eu
Gainerako puntuetan, ordea, ez nintzateke argudioan hainbeste tematuko.
es
Aunque en lo referente a los demás aspectos, no insistiría tanto con este discurso;
fr
A vrai dire, il y a des points dans mon discours sur lesquels je n'oserais être tout à fait affirmatif;
en
Some things I have said of which I am not altogether confident.
eu
Baina pentsatzen dut batek ez dakizkienak bilatu behar dituela, hobeak, ausartagoak eta ez hain alferrak izateko, eta ez kontrakoa, alegia dakizkigunak ezin direla aurkitu eta ez direla bilatu ere egin behar. Horren alde bai, erabat gogor borrokatuko nuke, ahal banu, bai hitzez eta bai egitez.
es
en cambio, creemos que es necesario buscar lo que no se sabe para ser mejores, más esforzados y menos inoperantes que si creyésemos que no conocemos ni somos capaces de encontrar, ni que es necesario buscar. Y por esto sí estoy plenamente dispuesto a luchar, si puedo, tanto de palabra como de obra.
fr
mais qu'à regarder comme un devoir de chercher ce que nous ignorons nous devenions meilleurs, plus énergiques, moins paresseux que si nous considérions comme impossible et étrangère à notre devoir la recherche de la vérité inconnue, cela, j'oserais le soutenir contre tous, autant que j'en serais capable, par mes discours et par mes actions.
en
But that we shall be better and braver and less helpless if we think that we ought to enquire, than we should have been if we indulged in the idle fancy that there was no knowing and no use in seeking to know what we do not know; -that is a theme upon which I am ready to fight, in word and deed, to the utmost of my power.
eu
-Eta hori ere ondo diozula iruditzen zait niri, Sokrates.
es
MEN. También esto, Sócrates, me parece que lo dices bien.
fr
ménon : Je t'approuve encore, Socrate.
en
MENO: There again, Socrates, your words seem to me excellent.
eu
-Batek ez dakiena bilatu behar delakoan ados gaudenez, nahi al duzu gu biok bertutea zer den elkarrekin bilatzen saiatzea?
es
SÓC. ¿Quieres, pues, ya que estamos de acuerdo en que hay que indagar lo que uno no sabe que intentemos en común buscar qué es la virtud?
fr
socrate : Puisque nous sommes d'accord pour reconnaître qu'on doit chercher ce qu'on ignore, veux-tu que nous tâchions de chercher ensemble ce qu'est la vertu?
en
SOCRATES: Then, as we are agreed that a man should enquire about that which he does not know, shall you and I make an effort to enquire together into the nature of virtue?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Très volontiers.
en
MENO: By all means, Socrates.
eu
Baina ez, Sokrates, hala ere hasieran galdetzen nizun hura aztertu eta entzungo nuke gustura:
es
No obstante, Sócrates, yo preferiría, desde luego, examinar y escuchar lo que al principio te preguntaba, esto es:
fr
Cependant, Socrate, j'aurais grand plaisir à reprendre ma première question, à examiner moi-même et à t'écouter discuter si la vertu qui nous occupe doit être considérée par nous comme une chose qui puisse s'enseigner, ou si elle est un don de la nature et par quelle voie enfin, on peut l'acquérir.
en
And yet I would much rather return to my original question, Whether in seeking to acquire virtue we should regard it as a thing to be taught, or as a gift of nature, or as coming to men in some other way?
eu
bertuteari irakasgarria den zerbaiti bezala heldu behar zaion, edo gizakiei berez edo beste nolabait sortzen ote zaien.
es
si hay que considerar la virtud como algo que es enseñable, o bien como algo que se da a los hombres naturalmente o de algún otro modo.
fr
socrate : Si j'étais le maître de ta volonté, Ménon, comme de la mienne, nous n'examinerions pas si la vertu peut s'enseigner ou non, avant d'avoir recherché ce qu'elle est ; mais puisque tu ne fais aucun effort pour te commander à toi-même, sans doute afin d'être libre, et que d'autre part tu prétends me commander et que tu me commandes en effet, je me résigne à t'obéir : comment faire autrement?
en
SOCRATES: Had I the command of you as well as of myself, Meno, I would not have enquired whether virtue is given by instruction or not, until we had first ascertained 'what it is.' But as you think only of controlling me who am your slave, and never of controlling yourself,-such being your notion of freedom, I must yield to you, for you are irresistible.
eu
-Bada, nik neuregan bakarrik ez, zugan ere aginduko banu, Menon, ez genuke lehenengo bertutea irakasgarria den edo ez aztertuko, aurretik bera zer den bilatu baino lehen.
es
SÓC. Pues si yo mandara, Menón, no sólo sobre mí, sino también sobre ti, no investigaríamos primero si la virtud es enseñable o si no lo es, sin antes haber indagado qué es ella misma.
fr
Nous allons donc, si je ne me trompe, essayer de découvrir la qualité d'une chose dont nous ignorons la nature.
en
And therefore I have now to enquire into the qualities of a thing of which I do not as yet know the nature.
eu
Baina, zu ez zarenez zuregan ere agintzen saiatzen-libre izan zaitezen, noski-, baina nigan, berriz, agintzen saiatzen zarenez, eta agindu ere agintzen duzunez, amore emango dizut-zer egin behar dut bestela?-.
es
Pero, desde el momento en que tú no intentas mandarte a ti mismo-- sin duda para continuar siendo libre--, pero intentas gobernarme a mí, y en efecto me gobiernas, te he de consentir, pues ¿podría acaso proceder de otro modo?
fr
accorde-moi d'examiner " par hypothèse " si la vertu peut s'enseigner ou non. Je prends ces mots, " par hypothèse ", dans le sens des géomètres.
en
At any rate, will you condescend a little, and allow the question 'Whether virtue is given by instruction, or in any other way,' to be argued upon hypothesis?
eu
Beraz, dirudienez, zer den oraindik ez dakiguna nolakoa den aztertu behar dugu.
es
Parece, por lo tanto, que hay que investigar cómo es algo que todavía no sabemos qué es.
fr
Quand on leur demande, à propos d'une surface, par exemple, si tel triangle peut s'inscrire dans tel cercle, un géomètre répondra :
en
As the geometrician, when he is asked whether a certain triangle is capable being inscribed in a certain circle (Or, whether a certain area is capable of being inscribed as a triangle in a certain circle.), will reply: 'I cannot tell you as yet;
eu
Baina, erabat ez bada ere, pixka bat laxa nazazu zure agintetik eta utz iezadazu bertutea irakasgarria den edo nolakoa den hipotesi batetik aztertzen.
es
Pero, no obstante, si no todo, déjame un poco de tu gobierno y concédeme que investiguemos si la virtud es enseñable o cómo es, y que lo hagamos a partir de una hipótesis.
fr
" Je ne sais pas encore si cette surface s'y prête ; mais je crois à propos, pour le déterminer, de raisonner par hypothèse de la manière suivante :
en
but I will offer a hypothesis which may assist us in forming a conclusion: If the figure be such that when you have produced a given side of it (Or, when you apply it to the given line, i.e.
eu
Eta hipotesi batetik zentzu honetan diot: geometrilariek maiz aztertzen duten bezala, batek, adibidez, gainazal bati buruz gainazal triangeluar hau zirkulu honetan inskribatu ote daitekeen galdetzen dienean, geometrilari batek esango luke:
es
Y digo "a partir de una hipótesis tal como lo hacen frecuentemente los geómetras al investigar, cuando alguien les pregunta, supongamos, a propósito de una superficie, si, por ejemplo, es posible inscribir como un triángulo esta superficie en este círculo. Ellos contestarían así:
fr
si telles conditions se présentent, le résultat sera ceci, et dans telles autres conditions, il sera cela '.
en
the diameter of the circle (autou).), the given area of the triangle falls short by an area corresponding to the part produced (Or, similar to the area so applied.), then one consequence follows, and if this is impossible then some other;
eu
"Oraindik ez dakit gainazal hori horrelakoa ote den, baina auzi honetarako hipotesi hau lagungarri izan daitekeela uste dut:
es
"No sé todavía si esto es posible, pero, como una hipótesis, creo que puede ser de utilidad para el caso la siguiente:
fr
Ainsi est-ce par hypothèse, que je puis te dire ce qui arrivera pour l'inscription du triangle dans le cercle, si elle sera possible ou non. "
en
and therefore I wish to assume a hypothesis before I tell you whether this triangle is capable of being inscribed in the circle':
eu
gainazal honek, bere marra horretatik marraztuz gero, bera bezalako gainazal bat uzten baldin badu kanpoan, emaitza bat izango dela uste dut; eta hori ezinezkoa baldin bada, berriz, beste bat.
es
si esta superficie es tal que, al aplicarla sobre esa línea dada del círculo, le faltase una superficie igual a la que se ha aplicado, me parece que se ha de seguir un resultado, y si, por el contrarió, es imposible que eso suceda, entonces se ha de seguir otro.
fr
Il en est de même au sujet de la vertu.
en
-that is a geometrical hypothesis.
eu
Eta horrela, gainazal hori zirkuluan inskribatu ondorengoko emaitza, egin daitekeen ala ez, hipotesi baten bidez esan nahi dizut".
es
Y así, pues, quiero yo hacer una hipótesis para ver qué resulta acerca de la inscripción de esta superficie en el círculo, si es posible o si no lo es."
fr
Puisque nous ne savons encore ni sa nature ni ses qualités, nous ne pouvons raisonner que par hypothèse sur la possibilité ou l'impossibilité de l'enseigner, et nous dirons :
en
And we too, as we know not the nature and qualities of virtue, must ask, whether virtue is or is not taught, under a hypothesis:
eu
Guk ere azter dezagun horrela bertuteari dagokionez,irakasgarria den ala ez, zer den eta nolakoa den ere ez dakigunez, hipotesi baten bidez horrela esan behar dugu:
es
Del mismo modo, también nosotros, a propósito de la virtud, ya que ni sabemos qué es ni qué clase de cosa es, debemos, partiendo de una hipótesis, examinar si es enseñable o no, expresándonos así:
fr
quelle doit être, entre les différentes sortes de choses qui se rapportent à l'âme, la sorte à laquelle appartienne la vertu, pour qu'elle puisse être enseignée ou pour qu'elle ne le puisse pas?
en
as thus, if virtue is of such a class of mental goods, will it be taught or not?
eu
arimaren gauzetatik, zein motatako gauza izan behar du bertuteak irakasgarria izan dadin edo ez?
es
¿qué clase de cosa, de entre aquellas concernientes al alma, ha de ser la virtud para que sea enseñable o no?
fr
Et d'abord, si elle est de nature autre que la science, peut-elle, oui ou non, s'enseigner, ou, comme nous disions tout à l'heure, être remise en mémoire ?
en
Let the first hypothesis be that virtue is or is not knowledge,-in that case will it be taught or not?
eu
Hasteko, zientziaren antzekoa edo zerbait desberdina baldin bada, irakasgarria da ala ez-edo, oraintxe genioen bezala, gogoragarria?-.
es
En primer lugar, si es algo distinto o semejante al conocimiento, ¿es enseñable o no-- o, como decíamos hace un momento, recordable--?
fr
il s'agit toujours de savoir si elle peut être enseignée ;
en
or, as we were just now saying, 'remembered'?
eu
Ez dadila guretzat alderik egon hitz bat edo bestea erabiltzen badugu.
es
Pero es indiferente que usemos cualquiera de las dos palabras;
fr
ou plutôt n'est-il pas évident pour tout le monde que ce qui s'enseigne, c'est uniquement la science.
en
For there is no use in disputing about the name.
eu
Beraz, irakasgarria al da?
es
en fin, pues, ¿es enseñable?
fr
N'est-ce pas vrai?
en
But is virtue taught or not?
eu
Edo ez al dago argi edozeinentzat gizakiak zientzia besterik ez duela ikasten?
es
¿O no es evidente para cualquiera que no otra cosa se enseña a los hombres sino el conocimiento?
fr
 
en
or rather, does not every one see that knowledge alone is taught?
eu
-Nik hala deritzot.
es
MEN. A mí me lo parece.
fr
ménon : Je le crois.
en
MENO: I agree.
eu
-Eta bertutea zientzia bat baldin bada, argi dago irakasgarria izango litzatekeela.
es
SÓC. Si la virtud fuese un conocimiento, evidentemente sería enseñable.
fr
socrate : Si la vertu donc est une science, elle peut être enseignée.
en
SOCRATES: Then if virtue is knowledge, virtue will be taught?
eu
-Nola ez, bada?
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Évidemment.
en
MENO: Certainly.
eu
-Arazo honetaz azkar libratu gara, orduan, honelakoa baldin bada, irakasgarria da, eta horrelakoa baldin bada, berriz, ez.
es
SÓC. Esto, entonces, lo hemos resuelto rápidamente: si es así, será enseñable;
fr
socrate : Voilà donc un point vite réglé : dans tel cas elle peut être enseignée, dans tel autre, non.
en
SOCRATES: Then now we have made a quick end of this question: if virtue is of such a nature, it will be taught;
eu
-Bai, noski.
es
si no es así, no lo será.
fr
ménon : Parfaitement.
en
and if not, not?
eu
-Horren ondoren, antza denez, bertutea zientzia edo zientzia baino bestelako zerbait ote den aztertu behar da.
es
SÓC. En segundo lugar, entonces tenemos que investigar, por lo que parece, si la virtud es un conocimiento o es algo distinto de un conocimiento.
fr
socrate : Le second point à examiner me semble être celuici : la vertu est-elle une science ou autre chose qu'une science?
en
MENO: Certainly. SOCRATES: The next question is, whether virtue is knowledge or of another species?
eu
-Nik ere hala deritzot, horren ondoren hori aztertu behar dela.
es
MEN. También a mí me parece que después de aquello hay que investigar esto.
fr
ménon : Je crois que c'est en effet cette question qui se présente après l'autre.
en
MENO: Yes, that appears to be the question which comes next in order.
eu
-Baina zer?
es
SÓC. ¿Pero qué?
fr
Ne disons-nous pas que la vertu est un bien, et ne maintenons-nous pas cette hypothèse :
en
SOCRATES: Do we not say that virtue is a good?
eu
Ez al dugu esaten bertutea ongia dela, eta hipotesi honi eusten al diogu, hots, ongia dela?
es
¿No decimos que la virtud es un bien, y no es ésta una hipótesis firme para nosotros?
fr
la vertu est un bien?
en
-This is a hypothesis which is not set aside.
eu
-Guztiz, bai.
es
MEN. Por supuesto.
fr
MENON : Nous la maintenons.
en
MENO: Certainly.