Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
- Izan ere, honako hau gertatuko litzateke:
es
SÓC. Además hubiera sucedido lo siguiente:
fr
socrate : Dans ce cas, en effet, voici ce qui arriverait.
en
 
eu
onak berez sortuko balira, gazteeen artetik berez onak direnak ezagutuko lituzketen pertsonak eduki beharko genituzke;
es
si los buenos lo fueran por naturaleza, tendríamos que haber tenido personas que efectivamente reconocieran, de entre los jóvenes, los que son buenos por naturaleza;
fr
Si la vertu était un don naturel, il y aurait chez nous des gens pour discerner dans la jeunesse ceux qui en seraient doués;
en
SOCRATES: If they had been, there would assuredly have been discerners of characters among us who would have known our future great men;
eu
eta guk, horiek erakutsitakoak hartuko genituzke, eta, akropolisean zainduko genituzke, urrea baino askoz gehiago zigilatuta, inork honda ez ditzan, eta adinera heldu ondoren, hiriarentzat baliagarriak bihur daitezen.
es
y nosotros, por otra parte, nos habríamos apoderado de estos últimos, conforme a las indicaciones de aquéllos, y los habríamos custodiado en la acrópolis, marcándolos con mayor cuidado que al oro, para que nadie los echase a perder y pudieran, una vez alcanzada la edad conveniente, ser útiles al Estado.
fr
nous autres, alors, prenant ceux qu'ils auraient ainsi désignés, nous les mettrions sous bonne garde à l'Acropole, sous scellés, avec autant et plus de soins que l'or, pour les préserver de toute corruption et leur permettre, devenus hommes, de se rendre utiles à la cité.
en
and on their showing we should have adopted them, and when we had got them, we should have kept them in the citadel out of the way of harm, and set a stamp upon them far rather than upon a piece of gold, in order that no one might tamper with them; and when they grew up they would have been useful to the state?
eu
-Baliteke, bai, Sokrates.
es
MEN. Probablemente, Sócrates.
fr
ménon : Cela se pourrait bien, Socrate.
en
MENO: Yes, Socrates, that would have been the right way.
eu
-Orduan, onak ez badira berez onak sortzen, ikasketaz akaso?
es
SÓC. ¿Si los buenos, por tanto, no lo son por naturaleza, lo llegarán a ser por aprendizaje?
fr
socrate : Si la vertu n'est pas un don de la nature, est-elle un produit de l'étude?
en
SOCRATES: But if the good are not by nature good, are they made good by instruction?
eu
-Dagoeneko nahitaezkoa dela iruditzen zait.
es
MEN. Me parece que no hay ya otro remedio sino que sea así;
fr
ménon : Cela me paraît forcé :
en
MENO: There appears to be no other alternative, Socrates.
eu
Gainera, argi dago, Sokrates, gure hipotesiaren arabera, bertutea zientzia baldin bada, irakasgarria dela.
es
además, es evidente, Sócrates, que es enseñable, según nuestra hipótesis de que la virtud es conocimiento.
fr
il est clair, en effet, d'après notre hypothèse, que si la vertu est une science, elle peut s'enseigner.
en
On the supposition that virtue is knowledge, there can be no doubt that virtue is taught.
eu
-Agian, ala Zeus! Baina, ez al dugu hori oker adostu?
es
SÓC. Quizás, ¡por Zeus!, pero tal vez no estábamos en lo cierto al admitirla.
fr
socrate : Peut-être, par Zeus; mais n'avons-nous pas eu tort d'admettre cette proposition?
en
SOCRATES: Yes, indeed; but what if the supposition is erroneous?
eu
-Lehentxeago, ordea, ederki esaten ari ginela iruditzen zitzaigun, bada.
es
MEN. Parecía, sin embargo, hace poco, que la decíamos bien.
fr
ménon : Il nous a semblé pourtant tout à l'heure qu'elle était juste.
en
MENO: I certainly thought just now that we were right.
eu
-Baina ez du lehentxeago bakarrik iruditu behar ederki esanda, orain eta gero ere bai, bere zerbait baliozkoa izango bada behintzat.
es
SÓC. Pero no tiene que parecer bien dicha sólo anteriormente, sino también ahora y después, si quiere ser válida.
fr
socrate : Prenons garde qu'il ne suffit pas de l'avoir trouvée juste tout à l'heure, mais qu'elle doit l'être encore maintenant et toujours, pour être vraiment valide.
en
SOCRATES: Yes, Meno; but a principle which has any soundness should stand firm not only just now, but always.
eu
-Zer, bada?
es
MEN. ¿Y entonces qué?
fr
ménon : Que veux-tu dire?
en
MENO: Well;
eu
Zeri begira atsekabetzen zara argudioarekin eta zergatik ez duzu sinesten bertutea zientzia ote dela?
es
¿Qué obstáculo encuentras y por qué sospechas que la virtud pueda no ser un conocimiento?
fr
Quel est le motif qui t'indispose à son égard et te fait soupçonner que la vertu ne soit pas une science?
en
and why are you so slow of heart to believe that knowledge is virtue?
eu
-Esango dizut nik, Menon.
es
SÓC. Te lo diré, Menón.
fr
socrate : Je vais te le dire, Ménon.
en
SOCRATES: I will try and tell you why, Meno.
eu
Izan ere, iruditzen zait "zientzia baldin bada, irakasgarria da" lehen esandako hori ederki esana dagoela;
es
Sobre "que es enseñable, si es un conocimiento", no retiro mi parecer de que esté bien dicho;
fr
Que la vertu, si elle est une science, puisse s'enseigner, ce n'est pas ce que je révoque en doute;
en
I do not retract the assertion that if virtue is knowledge it may be taught;
eu
ez naiz iritziz aldatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina "zientzia ote den" azter ezazu, ea iruditzen zaizun arrazoiarekin ez dudala sinesten.
es
pero sobre "que sea un conocimiento", observa tú si no te parece verosímil sospecharlo.
fr
mais vois si je n'ai pas quelque raison de douter qu'elle soit une science.
en
but I fear that I have some reason in doubting whether virtue is knowledge:
eu
Esaidazu, bada, hau: edozer gauza irakasgarria izango balitz, ez bertutea bakarrik, ez al litzateke nahitaezkoa horren irakasleak eta ikasleak ere egotea?
es
Dime, en efecto, si cualquier asunto fuera enseñable, y no sólo la virtud, ¿no sería necesario que de él hubiera también maestros y discípulos?
fr
Réponds à ceci : quand une chose quelconque, et non pas seulement la vertu, est affaire d'enseignement, n'est-ce pas une conséquence nécessaire qu'elle ait ses maîtres et ses disciples?
en
for consider now and say whether virtue, and not only virtue but anything that is taught, must not have teachers and disciples?
eu
-Nik baietz deritzot.
es
MEN. A mí me lo parece.
fr
ménon : Je le crois.
en
MENO: Surely.
eu
-Aldiz, zerbaiten irakaslerik eta ikaslerik ez baldin badago, orduan, gauza hori ez dela irakasgarria susmatuz gero, zuzen susmatuko genuke?
es
SÓC. Si, por el contrario, entonces, de algo no hay ni maestros ni discípulos, ¿conjeturaríamos bien acerca de ello si supusiéramos que no es enseñable?
fr
socrate : Et, par contre, si elle n'a ni maîtres ni disciples, est-ce mal conjecturer que de supposer qu'elle n'est pas affaire d'enseignement ?
en
SOCRATES: And conversely, may not the art of which neither teachers nor disciples exist be assumed to be incapable of being taught?
eu
-Hori da;
es
MEN. Así es;
fr
ménon : Tu as raison;
en
MENO: True;
eu
baina ez al zaizu iruditzen bertutearen irakaslerik dagoenik?
es
pero, ¿no te parece que hay maestros de virtud?
fr
mais n'estimes-tu pas qu'il y ait des maîtres de vertu?
en
but do you think that there are no teachers of virtue?
eu
-Maiz aritu naiz baten bila, hain zuzen ere, bakar batzuk bere irakasleak ba ote diren bilatuz, baina edozer eginez ere, ezin ditut aurkitu.
es
SÓC. A menudo, por cierto, he buscado si habría tales maestros, pero, no obstante todos mis esfuerzos, no logro encontrarlos.
fr
socrate : Ce qui est sûr, c'est que, malgré tous mes efforts pour en découvrir, je n'y suis pas parvenu.
en
SOCRATES: I have certainly often enquired whether there were any, and taken great pains to find them, and have never succeeded;
eu
Eta beste askorekin batera bilatzen dut, gaian adituenak jotzen ditudan horiekin batera batez ere.
es
Y los busco, sin embargo, junto con muchos otros, sobre todo entre aquellos que creo que son expertos en el asunto...
fr
Je cherche cependant de concert avec bien des gens, et surtout avec ceux que je suppose les plus habiles en la matière.
en
and many have assisted me in the search, and they were the persons whom I thought the most likely to know.
eu
Baina, hona hemen, orain, hain zuzen ere, Menon, ondoan egoki eseri zaigu Anito hau!
es
¡Pero he aquí, Menón, que precisamente ahora, en el momento más oportuno, se ha sentado junto a nosotros Ánito!
fr
Mais voici justement Anytos qui est venu bien à propos, Ménon, s'asseoir à côté de nous : il faut l'associer à notre recherche ;
en
Here at the moment when he is wanted we fortunately have sitting by us Anytus, the very person of whom we should make enquiry;
eu
Gure bilaketaren parte egin dezagun! Eta arrazoiz egingo genuke.
es
¡Hagámoslo partícipe de nuestra búsqueda!, que procederemos bien al hacerlo.
fr
personne n'est plus qualifié pour y prendre part.
en
to him then let us repair.
eu
Anito hau, hasteko, Antemion aberats eta jakintsuaren semea baita, aberats bihurtu zena, baina ez ausaz edo norbaitek emanda-oraintxe Polikratesen dirutzak jaso dituen Ismenias tebastarra bezala-, baizik eta bere jakinduriaz eta arduraz lortuta;
es
En efecto, Ánito, en primer lugar, es hijo de padre rico y hábil, Antemión, que enriqueció no por obra del azar ni de algún legado-- como le acaba de suceder ahora a Ismenias de Tebas, que recibió los bienes de Polícrates--, sino lográndolos con su saber y su diligencia;
fr
Et tout d'abord tel que tu le vois, Anytos est le fils d'un père riche et habile, Anthémion, qui n'a pas dû sa richesse au hasard ni à un présent, comme cet Isménias de Thèbes à qui viennent d'échoir les trésors de Polycrate : lui s'est enrichi par son intelligence et son activité;
en
In the first place, he is the son of a wealthy and wise father, Anthemion, who acquired his wealth, not by accident or gift, like Ismenias the Theban (who has recently made himself as rich as Polycrates), but by his own skill and industry, and who is a well-conditioned, modest man, not insolent, or overbearing, or annoying;
eu
eta gainerakoetan ere ez da hiritar harroputza, ez hantustea ezta gogaikarria ere, gizon txukun eta adeitsua baizik.
es
en segundo lugar, en cuanto al resto del carácter del padre, no se ha mostrado éste nunca como un ciudadano arrogante, ni engreído, ni intratable, sino, por el contrario, como un hombre mesurado y amable;
fr
 
en
 
eu
Gainera, seme hau ere ondo hazi eta hezi zuen, atenastar herriaren iritziz behintzat; kargu handienetarako aukeratzen baitute bera.
es
en tercer lugar, crió y educó bien a su hijo, a juicio del pueblo ateniense, ya que lo eligen, en efecto, para las más altas magistraturas.
fr
avec cela, ce n'est point un vaniteux gonflé de son importance et insupportable, mais un homme comme il faut et de bonnes manières. Ajoute qu'il a parfaitement élevé et instruit son fils ;
en
moreover, this son of his has received a good education, as the Athenian people certainly appear to think, for they choose him to fill the highest offices.
eu
Bidezkoa da horrelakoekin batera bilatzea bertutearen inguruko irakasleak, badiren ala ez, eta zeintzuk diren.
es
Justo será, pues, buscar con personas como éstas los maestros de virtud que haya o que no haya, y cuáles son.
fr
C'est avec de tels hommes qu'il convient de rechercher s'il y a, oui ou non, des maîtres de vertu, et lesquels.
en
And these are the sort of men from whom you are likely to learn whether there are any teachers of virtue, and who they are.
eu
Zuk, beraz, Anito, gurekin, nirekin eta zeure apopilo Menon honekin batera, bila ezazu auzi honen inguruan zeintzuk izango liratekeen irakasleak.
es
Indaga entonces con nosotros, Ánito, conmigo y con tu huésped Menón, aquí.presente, acerca de este asunto: cuáles pueden ser los maestros.
fr
Anytos, viens nous aider, ton hôte Ménon et moi, à résoudre un problème relatif à la vertu :
en
Please, Anytus, to help me and your friend Meno in answering our question, Who are the teachers?
eu
Azter ezazu horrela:
es
Y haz, por ejemplo, estas consideraciones:
fr
Comprends bien le sens de ma question :
en
Consider the matter thus:
eu
Menon hau sendagile ona bihurtzea nahiko bagenu, zein irakaslerengana bidaliko genuke?
es
si quisiéramos que Menón fuese un buen médico, ¿a qué maestros lo encomendaríamos?
fr
si nous voulions voir Ménon, ici présent, devenir un habile médecin, chez quels maîtres l'enverrions-nous?
en
If we wanted Meno to be a good physician, to whom should we send him?
eu
Sendagileengana, ezta?
es
¿No sería a los médicos?
fr
Chez les médecins, je suppose ?
en
Should we not send him to the physicians?
eu
-Bai, noski.
es
ÁNITO. Por supuesto.
fr
anytos : Évidemment.
en
ANYTUS: Certainly.
eu
-Eta zapatari ona bihurtzea nahiko bagenu zer, akaso ez zapatariengana?
es
SÓC. Y si quisiéramos, en cambio, que fuese un buen zapatero, ¿no lo encomendaríamos a los zapateros?
fr
socrate : Et bon cordonnier? Ne serait-ce pas chez les cordonniers ?
en
SOCRATES: Or if we wanted him to be a good cobbler, should we not send him to the cobblers?
eu
-Bai.
es
ÁN. Sí.
fr
anytos : Oui.
en
ANYTUS: Yes.
eu
-Eta gainerakoak ere horrela?
es
SÓC. ¿Y así con los demás?
fr
socrate : Et de même pour les autres professions?
en
SOCRATES: And so forth?
eu
- Bai, noski.
es
ÁN. Por supuesto.
fr
 
en
 
eu
-Horrexeri buruz esaidazu berriro horrela:
es
SÓC. Dime entonces, volviendo nuevamente sobre esto:
fr
anytos : Sans doute.
en
ANYTUS: Yes.
eu
sendagile bihurtzea nahi izanez gero, sendagileengana bidaliz ederki egingo genukeela diogu.
es
encomendándolo a los médicos, haríamos bien si quisiéramos que fuese un buen médico.
fr
 
en
 
eu
Baina hori esaten dugunean, hau esaten ari al gara:
es
Pero cuando decimos eso, ¿estamos sosteniendo lo siguiente:
fr
socrate : Encore une autre question sur le même sujet.
en
SOCRATES: Let me trouble you with one more question.
eu
teknika horretan jarduten ez dutenengana, eta beren burua joan eta ikasi nahi duenaren irakasle bezala aurkeztuta, horrexegatik lansaria jasotzen duten horiengana bidali beharrean, teknika horretan jarduten dutenengana bidaliko bagenu jokatuko genukeela zentzuz?
es
que encomendándolo a ellos obraríamos sensatamente si lo mandáramos mejor a los que ejercen la profesión que a los que no, a los que perciben una remuneración por este servicio y que se declaran maestros del que quiere ir a aprender?
fr
C'est chez les médecins, disons-nous, que nous devrions l'envoyer si nous désirions qu'il apprît la médecine : en parlant ainsi, ne voulons-nous pas dire qu'il serait sage à nous de l'envoyer chez des hommes qui exercent cet art plutôt que chez ceux qui ne l'exercent pas, chez des hommes qui se font payer pour cela et qui font profession de l'enseigner à qui désire venir auprès d'eux pour l'apprendre?
en
When we say that we should be right in sending him to the physicians if we wanted him to be a physician, do we mean that we should be right in sending him to those who profess the art, rather than to those who do not, and to those who demand payment for teaching the art, and profess to teach it to any one who will come and learn?
eu
Horiei guztiei begiratu ondoren, ez al genuke ederki bidaliko?
es
¿No obraríamos bien si fijáramos nuestra atención en estas cosas?
fr
N'est-ce pas la considération de ces circonstances qui devrait nous l'y faire envoyer?
en
And if these were our reasons, should we not be right in sending him?
eu
-Bai.
es
ÁN. Sí.
fr
anytos : Oui.
en
ANYTUS: Yes.
eu
-Ez al da berdin gertatuko txirula jotzearen eta gainerakoen inguruan ere?
es
SÓC. Entonces con el arte de tocar la flauta y con las demás, ¿no sucederá lo mismo?
fr
socrate : Et de même pour l'art de la flûte?
en
SOCRATES: And might not the same be said of flute-playing, and of the other arts?
eu
Zentzugabekeria handia izango litzateke, norbaitek txirulari bihurtu nahi izanez gero, teknika irakasteko agintzen duten eta lansaria jasotzen dutenengana bidali nahi ez izatea, eta horren ordez, ikasgai horren irakasleak direnik ere aldarrikatzen ez duten horiengandik ikasi nahi izatea, eta beste batzuei arazoak ematea, eta bidaltzen dugunok ikasteko eskatzen dugun ikasgaiaren ikaslerik ere ez daukatenengana bidaliko bagenu. Ez al zaizu iruditzen zentzugabekeria handia izango litzatekeela?
es
Sería mucha inconsciencia el querer que alguien se haga flautista y no encomendarlo a los que prometen enseñar ese arte y percibir por ello una remuneración, y, en cambio, causar molestias a quienes ni pretenden ser maestros ni tienen un solo discípulo del saber que nosotros consideramos digno de aprender de aquel al que lo encomendamos. ¿No te parece que sería una gran tontería?
fr
Il serait absurde, si l'on voulait qu'un homme apprît à jouer de la flûte, au lieu de l'envoyer chez ceux qui s'engagent à enseigner cet art et qui réclament pour cela un salaire, d'en embarrasser des gens à qui l'on irait demander des leçons qu'ils n'ont nullement la prétention de donner, des gens qui n'ont aucun disciple dans l'art que nous voudrions faire apprendre auprès d'eux à qui nous leur enverrions : ne trouves-tu pas que ce serait le comble de la déraison?
en
Would a man who wanted to make another a flute-player refuse to send him to those who profess to teach the art for money, and be plaguing other persons to give him instruction, who are not professed teachers and who never had a single disciple in that branch of knowledge which he wishes him to acquire-would not such conduct be the height of folly?
eu
-Niri bai, Zeusen izenean!, eta ezjakintasuna ere bai.
es
ÁN. Sí, ¡por Zeus!, y también una ignorancia.
fr
anytos : Oui, par Zeus, et en outre le comble de l'ignorance!
en
ANYTUS: Yes, by Zeus, and of ignorance too.
eu
-Ederki diozu.
es
SÓC. Dices bien.
fr
socrate : A la bonne heure.
en
SOCRATES: Very good.
eu
Orduan, orain eztabaida dezakezu nirekin batera Menon apopilo honexen inguruan.
es
Ahora, entonces, es posible que me ayudes a deliberar y lo hagas conmigo, en común, acerca de tu huésped Menón, que está aquí.
fr
Je vois maintenant que tu es homme à tenir conseil avec moi sur le cas de notre hôte, Ménon.
en
And now you are in a position to advise with me about my friend Meno.