Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Zer, bada?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
Osotasun hau beste hau baino zenbat aldiz handiagoa da?
es
¿El todo éste cuántas veces es mayor que aquél ?
fr
socrate : Et combien de fois tous ensemble sont-ils plus grands que celui-ci?
en
SOCRATES: And how many times larger is this space than this other?
eu
-Lau aldiz.
es
SERVIDOR. Cuatro veces.
fr
l'esclave : Quatre fois.
en
BOY: Four times.
eu
-Baina bikoitza bihurtu behar zitzaigun. Edo ez al zara gogoratzen?
es
SÓC. Pero nosotros necesitábamos que fuera doble, ¿no te acuerdas?
fr
socrate : Mais nous cherchions un espace double; tu t'en souviens bien?
en
SOCRATES: But it ought to have been twice only, as you will remember.
eu
-Oso ondo, bai.
es
SERVIDOR. Por supuesto.
fr
l'esclave : Sans doute.
en
BOY: True.
eu
-Orduan, angelutik angelura doan marra honek ez al du gainazal horietako bakoitza bitan zatitzen?
es
SÓC. Entonces esta línea que va de un ángulo a otro, ¿no corta en dos a cada una de estas superficies ?
fr
socrate : Cette ligne, que nous traçons d'un angle à l'autre dans chaque carré, ne les coupe-t-elle pas en deux parties égales ?
en
SOCRATES: And does not this line, reaching from corner to corner, bisect each of these spaces?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Ez al dira lau marra berdin horiek sortzen, eta gainazal hori inguratzen?
es
SÓC. ¿No son cuatro estas líneas iguales que encierran esta superficie ?
fr
socrate : Voici donc quatre lignes égales qui enferment un nouveau carré.
en
SOCRATES: And are there not here four equal lines which contain this space?
eu
-Hala sortzen dira, bai.
es
SERVIDOR. Lo son, en efecto.
fr
l'esclave : Je vois.
en
BOY: There are.
eu
-Azter ezazu orain: zein tamainatakoa da gainazal hori?
es
SÓC. Observa ahora: ¿qué tamaño tiene esta superficie?
fr
quelle est la dimension de ce carré?
en
SOCRATES: Look and see how much this space is.
eu
-Ez dut ulertzen.
es
SERVIDOR. No entiendo.
fr
l'esclave : Je ne le vois pas.
en
BOY: I do not understand.
eu
-Ez al du marra bakoitzak lau gainazal horietako bakoitzaren erdia barnean bereizi? Ala ez?
es
SÓC. De éstas, que son cuatro, ¿no ha cortado cada línea en su interior la mitad de cada una?, ¿o no?
fr
socrate : Est-ce que, dans chacun de ces quatre carrés, chacune de nos lignes n'a pas séparé une moitié en dedans?
en
SOCRATES: Has not each interior line cut off half of the four spaces?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Tamaina horretako zenbat erdi daude horretan?
es
SÓC. ¿Y cuántas de esas mitades hay en ésta ?
fr
socrate : Et combien y a-t-il de ces moitiés dans le carré du milieu?
en
SOCRATES: And how many spaces are there in this section?
eu
-Lau.
es
SERVIDOR. Cuatro.
fr
l'esclave : Quatre.
en
BOY: Four.
eu
-Eta zenbat honetan?
es
SÓC. ¿Y cuántas en ésa?
fr
socrate : Et dans celui-ci?
en
SOCRATES: And how many in this?
eu
-Bi.
es
SERVIDOR. Dos.
fr
l'esclave : Deux.
en
BOY: Two.
eu
-Eta zer da lau birekiko?
es
SÓC. ¿Qué es cuatro de dos?
fr
socrate : Qu'est-ce que quatre par rapport à deux?
en
SOCRATES: And four is how many times two?
eu
-Bikoitza.
es
SERVIDOR. El doble.
fr
l'esclave : C'est le double.
en
BOY: Twice.
eu
-Eta hau zenbat oinekoa da, bada?
es
SÓC. ¿Y esta superficie, ¿cuántos pies tiene?
fr
socrate : Combien de pieds alors a ce carré-ci?
en
SOCRATES: And this space is of how many feet?
eu
-Zortzi oinekoa.
es
SERVIDOR. Ocho pies.
fr
l'esclave : Huit.
en
BOY: Of eight feet.
eu
-Zein marratatik?
es
SÓC. ¿De cuál línea?
fr
socrate : Et sur quelle ligne est-il construit?
en
SOCRATES: And from what line do you get this figure?
eu
-Horretatik.
es
SERVIDOR. De ésta.
fr
l'esclave : Sur celle-ci.
en
BOY: From this.
eu
-Lau oineko gainazalaren angelutik angelura doan marratik?
es
SÓC. ¿De la que habíamos trazado de ángulo a ángulo en la superficie de cuatro pies?
fr
socrate : Sur la ligne qui va d'un angle à l'autre dans le carré de quatre pieds?
en
SOCRATES: That is, from the line which extends from corner to corner of the figure of four feet?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Adituek horri diagonala deitzen diote. Horrela, horren izena diagonala baldin bada, diagonaletik sortuko litzateke gainazal bikoitza, zuk diozunez, Menonen mutila.
es
SÓC. Los sofistas la llaman "diagonal", y puesto que si "diagonal" es su nombre, de la diagonal se llegará a obtener, como tú dices, servidor de Menón, la superficie doble.
fr
socrate : Cette ligne est ce que les sophistes appellent la diagonale. Si tel est son nom, c'est la diagonale qui selon toi, esclave de Ménon, engendre l'espace double.
en
SOCRATES: And that is the line which the learned call the diagonal. And if this is the proper name, then you, Meno's slave, are prepared to affirm that the double space is the square of the diagonal?
eu
-Erabat, bai, Sokrates.
es
SERVIDOR. Por supuesto que sí, Sócrates.
fr
l'esclave : C'est bien cela, Socrate.
en
BOY: Certainly, Socrates.
eu
-Zer iruditzen zaizu, Menon, berea ez den iritzirik erantzun al du?
es
SÓC. ¿Qué te parece, Menón? ¿Ha contestado él con alguna opinión que no le sea propia?
fr
socrate : Que t'en semble, Ménon? A-t-il exprimé une seule opinion qu'il n'ait tirée de lui-même?
en
SOCRATES: What do you say of him, Meno? Were not all these answers given out of his own head?
eu
-Ez, bereak ziren.
es
MEN. No, con las suyas.
fr
il a tout tiré de son propre fonds.
en
MENO: Yes, they were all his own.
eu
-Eta, halere, lehentxeago genioen bezala, lehen ez zekien.
es
SÓC. Y, sin embargo, como dijimos hace poco, antes no sabía.
fr
socrate : Et cependant il ne savait pas, nous l'avons reconnu tout à l'heure.
en
SOCRATES: And yet, as we were just now saying, he did not know?
eu
-Egia diozu.
es
MEN. Es verdad.
fr
ménon : C'est vrai.
en
MENO: True.
eu
-Iritzi horiek bere baitan zeuden, orduan. Edo ez?
es
SÓC. Estas opiniones, entonces, estaban en él, ¿o no?
fr
socrate : C'est donc que ces opinions se trouvaient déjà en lui. N'est-ce pas vrai?
en
SOCRATES: But still he had in him those notions of his-had he not?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Orduan, ez dakienak, ez dakizkien gauzei dagokienez, egiazko iritziak dauzka ez dakizkien horiei buruz?
es
SÓC. El que no sabe, por lo tanto, acerca de las cosas que no sabe, ¿tiene opiniones verdaderas sobre eso que efectivamente no sabe?
fr
socrate : Ainsi, sur les choses mêmes qu'on ignore, on peut avoir en soi des opinions vraies ?
en
SOCRATES: Then he who does not know may still have true notions of that which he does not know?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Parece.
fr
ménon : Cela paraît évident.
en
MENO: He has.
eu
-Eta orain iritzi horiek amest bat bezala esnatu zaizkio.
es
SÓC. Y estas opiniones que acaban de despertarse ahora, en él, son como un sueño.
fr
socrate : Pour le moment, ces opinions vraies ont surgi en lui comme dans un songe.
en
SOCRATES: And at present these notions have just been stirred up in him, as in a dream;
eu
Baina batek maiz eta era askotan galdetuko balio, jakin ezazu azkenean beste edozeinek bezain zehatz jakingo lukeela horiei buruz.
es
Si uno lo siguiera interrogando muchas veces sobre esas mismas cosas, y de maneras diferentes, ten la seguridad de que las acabaría conociendo con exactitud, no menos que cualquier otro.
fr
Mais si on l'interroge souvent et de diverses manières sur les mêmes sujets, tu peux être certain qu'il finira par en avoir une science aussi exacte qu'homme du monde.
en
but if he were frequently asked the same questions, in different forms, he would know as well as any one at last?
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Posiblemente.
fr
ménon : C'est probable.
en
MENO: I dare say.
eu
-Orduan, ez al du jakingo inork irakatsi gabe, galdetuz baizik, berak bere burutik zientzia berreskuratuz?
es
SÓC. Entonces, ¿llegará a conocer sin que nadie le enseñe, sino sólo preguntándole, recuperando él mismo de sí mismo el conocimiento?
fr
socrate : Il saura donc sans avoir eu de maître, grâce à de simples interrogations, ayant retrouvé de lui-même en lui sa science ?
en
SOCRATES: Without any one teaching him he will recover his knowledge for himself, if he is only asked questions?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Eta batek bere burutik zientzia berreskuratzea, ez al da gogoratzea?
es
SÓC. ¿Y este recuperar uno el conocimiento de sí mismo, no es recordar?
fr
socrate : Mais retrouver de soi-même en soi sa science, n'est-ce pas précisément se ressouvenir?
en
SOCRATES: And this spontaneous recovery of knowledge in him is recollection?
eu
-Bai, noski.
es
MEN. Por supuesto.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, horrek orain daukan zientzia, noizbait jaso zuen edo beti eduki zuen, ezta?
es
SÓC. El conocimiento que ahora tiene, ¿no es cierto que o lo adquirió, acaso, alguna vez o siempre lo tuvo?
fr
socrate : Cette science, qu'il a maintenant, ne faut-il pas ou bien qu'il l'ait reçue à un certain moment, ou bien qu'il l'ait toujours eue?
en
SOCRATES: And this knowledge which he now has must he not either have acquired or always possessed?
eu
-Bai.
es
MEN. Sí.
fr
ménon : Oui.
en
MENO: Yes.
eu
-Beraz, betidanik baldin bazekien, orduan beti izan da jakituna;
es
SÓC. Si, pues, siempre lo tuvo, entonces siempre también ha sido un conocedor;
fr
socrate : Mais s'il l'a toujours eue, c'est que toujours aussi il a été savant, et s'il l'a reçue à un moment donné, ce n'est sûrement pas dans la vie présente.
en
SOCRATES: But if he always possessed this knowledge he would always have known;
eu
eta noizbait jaso baldin bazuen, berriz, oraingo bizitzan behintzat ez zuen jasoko. Edo norbaitek irakatsi dio geometria?
es
y si, en cambio, lo adquirió alguna vez, no será por cierto en esta vida donde lo ha adquirido. ¿O le ha enseñado alguien geometría?
fr
A-t-il donc eu par hasard un maître de géométrie?
en
or if he has acquired the knowledge he could not have acquired it in this life, unless he has been taught geometry;
eu
Horrek horixe bera egingo baitu edozein geometriaren inguruan, eta gainerako ikasgai guztien inguruan ere bai.
es
Porque éste se ha de comportar de la misma manera con cualquier geometría y con todas las demás disciplinas.
fr
Car c'est toute la géométrie, et même toutes les autres sciences, qu'il retrouvera de la même façon.
en
for he may be made to do the same with all geometry and every other branch of knowledge.
eu
Horri horiek guztiak irakatsi dizkion norbait ba al da akaso?
es
¿Hay, tal vez, alguien que le haya enseñado todo eso?
fr
Est-il quelqu'un qui lui ait tout enseigné?
en
Now, has any one ever taught him all this?