Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 20 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Orduan, zortzi oineko gainazalaren marrak bi oineko hau baino luzeagoa izan behar du, eta lau oineko hori baino laburragoa.
es
SÓC. Entonces es necesario que la línea de la superficie de ocho pies sea mayor que ésta, que tiene dos pies, y menor que ésa, que tiene cuatro.
fr
socrate : Pour l'espace de huit pieds, il faut donc une ligne plus longue que celle-ci, qui est de deux pieds, mais plus courte que celle-là, qui est de quatre?
en
SOCRATES: Then the line which forms the side of eight feet ought to be more than this line of two feet, and less than the other of four feet?
eu
-Hala izan behar du, bai.
es
SERVIDOR. Es necesario.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: It ought.
eu
-Saia zaitez esaten zein tamainatakoa den.
es
SÓC. Trata de decir qué largo afirmas que tendrá.
fr
socrate : Essaie de me dire quelle longueur tu lui donnes.
en
SOCRATES: Try and see if you can tell me how much it will be.
eu
-Hiru oinekoa.
es
SERVIDOR. Tres pies.
fr
l'esclave : Trois pieds.
en
BOY: Three feet.
eu
-Hiru oinekoa baldin bada, honen erdia gehituko dugu eta hiru oinekoa izango da, ez?
es
SÓC. Si ha de ser de tres pies, ¿agregamos la mitad de ésta y tendrá tres pies?
fr
socrate : Pour qu'elle ait trois pieds de long, nous n'avons qu'à ajouter à celle-ci la moitié de sa longueur :
en
SOCRATES: Then if we add a half to this line of two, that will be the line of three.
eu
Hauek bi oin baitira, eta hori bat.
es
Porque ésos son dos pies, éste, uno;
fr
ce qui fait ici deux pieds plus un pied.
en
Here are two and there is one;
eu
Eta hemen, era berean, hauek bi dira, eta hori bat;
es
y por aquí, igualmente, dos éstos y uno éste, y así resulta la superficie que tú afirmas.
fr
Puis, à partir de là, encore deux pieds plus un pied.
en
and on the other side, here are two also and there is one:
eu
eta horrela, diozun gainazal hori sortzen da.
es
(Sócrates completa el cuadrado AZPQ.)
fr
Nous obtenons le carré que tu demandais.
en
and that makes the figure of which you speak?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Orduan, hemen hiru oinekoa baldin bada eta hor ere bai, gainazal osoa hiru aldiz hiru oinekoa gertatzen da?
es
SÓC. De modo que si tiene tres por aquí y tres por allí, ¿la superficie total resulta tres veces tres pies?
fr
socrate : Mais si l'espace a trois pieds de long et trois pieds de large, la superficie n'en sera-t-elle pas de trois fois trois pieds?
en
SOCRATES: But if there are three feet this way and three feet that way, the whole space will be three times three feet?
eu
-Argi dago.
es
SERVIDOR. Evidentemente.
fr
l'esclave : Je le pense.
en
BOY: That is evident.
eu
-Hiru aldiz hiru zenbat oin dira?
es
SÓC. Tres veces tres, ¿cuántos pies son?
fr
socrate : Or combien font trois fois trois pieds?
en
SOCRATES: And how much are three times three feet?
eu
-Bederatzi.
es
SERVIDOR. Nueve.
fr
l'esclave : Neuf.
en
BOY: Nine.
eu
-Eta gainazal bikoitzak zenbat oinekoa izan behar zuen?
es
SÓC. ¿Y cuántos pies tiene la superficie del doble?
fr
socrate : Mais pour que la surface fût double de la première, combien de pieds devait-elle avoir?
en
SOCRATES: And how much is the double of four?
eu
-Zortzikoa.
es
SERVIDOR. Ocho.
fr
l'esclave : Huit.
en
BOY: Eight.
eu
-Orduan, hiru oineko marratik ez da orain ere zortzi oineko gainazala sortzen.
es
SÓC. Entonces de la línea de tres pies tampoco deriva la superficie de ocho.
fr
socrate : Ce n'est donc pas encore la ligne de trois pieds qui nous donne la surface de huit.
en
SOCRATES: Then the figure of eight is not made out of a line of three?
eu
-Ez, noski.
es
SERVIDOR. Desde luego que no.
fr
l'esclave : Évidemment non.
en
BOY: No.
eu
-Nolako marratik, orduan?
es
SÓC. Pero entonces, ¿de cuál?
fr
socrate : Laquelle est-ce?
en
SOCRATES: But from what line?
eu
Saia zaitez niri zehatz esaten. Eta ez baduzu kalkulurik egin nahi, erakuts iezaguzu nolako marra den.
es
Trata de decírnoslo con exactitud. Y si no quieres hacer cálculos, muéstranosla en el dibujo.
fr
Tâche de me le dire exactement, et si tu aimes mieux ne pas faire de calculs, montre-la-nous.
en
-tell me exactly; and if you would rather not reckon, try and show me the line.
eu
-Baina, Zeusen izenean, Sokrates, nik ez dakit!
es
SERVIDOR. ¡Por Zeus!, Sócrates, que yo no lo sé.
fr
l'esclave : Mais par Zeus, Socrate, je n'en sais rien.
en
BOY: Indeed, Socrates, I do not know.
eu
-Konturatzen al zara berriro, Menon, hau jada gogoratzearen bidean non dabilen?
es
SÓC. Te das cuenta una vez más, Menón, en qué punto se encuentra ya del camino de la reminiscencia?
fr
socrate : Vois-tu, Ménon, encore une fois, quelle distance il a déjà parcourue dans la voie de la réminiscence?
en
SOCRATES: Do you see, Meno, what advances he has made in his power of recollection?
eu
Hasieran ez zekielako zortzi oineko gainazalaren marra zein zen, eta orain ere ez daki; baina orduan bazekiela uste zuen, eta konfiantza osoz erantzuten zuen bazekielakoan, eta ez zuen uste arazorik zuenik.
es
Porque al principio no sabía cuál era la línea de la superficie de ocho pies, como tampoco ahora lo sabe aún; sin embargo, creía entonces saberlo y respondía con la seguridad propia del que sabe, considerando que no había problema.
fr
Songe que d'abord, sans savoir quel est le côté du carré de huit pieds, ce qu'il ignore d'ailleurs encore, il croyait pourtant le savoir et répondait avec assurance en homme qui sait, n'ayant aucun sentiment de la difficulté.
en
He did not know at first, and he does not know now, what is the side of a figure of eight feet: but then he thought that he knew, and answered confidently as if he knew, and had no difficulty;
eu
Orain, ordea, arazoak dituela uste du, eta erantzuna ez dakienez, ez du uste badakienik ere.
es
Ahora, en cambio, considera que está ya en el problema, y como no sabe la respuesta, tampoco cree saberla.
fr
Maintenant, il a conscience de son embarras, et, s'il ne sait pas, du moins il ne croit pas savoir.
en
now he has a difficulty, and neither knows nor fancies that he knows.
eu
-Egia diozu.
es
MEN. Es verdad.
fr
ménon : Tu as raison.
en
MENO: True.
eu
-Orduan, ez al dago orain egoera hobean ez zekien gauzarekiko?
es
SÓC. ¿Entonces está ahora en una mejor situación con respecto del asunto que no sabía?
fr
socrate : N'est-ce pas là un meilleur état d'esprit relativement à la chose qu'il ignorait?
en
SOCRATES: Is he not better off in knowing his ignorance?
eu
-Hala iruditzen zait.
es
MEN. Así me parece.
fr
ménon : J'en conviens également.
en
MENO: I think that he is.
eu
-Orduan, arazoak eragitean eta ikaraioak bezala baldartzean, kalterik egin al diogu?
es
SÓC. Al problematizarlo y entorpecerlo, como hace el pez torpedo, ¿le hicimos algún daño?
fr
socrate : En le mettant dans l'embarras, en l'engourdissant comme fait la torpille, lui avons-nous causé du tort?
en
SOCRATES: If we have made him doubt, and given him the 'torpedo's shock,' have we done him any harm?
eu
-Niri ez zait iruditzen.
es
MEN. A mí me parece que no.
fr
ménon : Je ne le crois pas.
en
MENO: I think not.
eu
-Zerbait lagungarria egin diogu, orduan, antza denez, arazoa nola den asmatzeko.
es
SÓC. Le hemos hecho, al contrario, un beneficio para resc lver cómo es la cuestión.
fr
socrate : Ou je me trompe fort, ou nous l'avons grandement aidé à découvrir où il en est vis-à-vis de la vérité. Car maintenant, comme il ignore, il aura plaisir à chercher;
en
SOCRATES: We have certainly, as would seem, assisted him in some degree to the discovery of the truth;
eu
Izan ere, orain, ez dakienez, gusturago bilatuko du; lehen, berriz, maiz, eta erraz jende ugariren aurrean uste izango zukeen gainazal bikoitzari buruz ondo esaten ari zela, eta luzeran marra bikoitza eduki behar duela esango zukeen.
es
Ahora, en efecto, buscará de buen grado, puesto que no sabe, mientras que muchas veces antes, delante de todos, con tranquilidad, creía estar en lo cierto al hablar de la superficie doble y suponía que había que partir de una superficie del doble de largo.
fr
tandis que précédemment il n'eût pas hésité à dire et à répéter de confiance, devant une foule de gens, que pour doubler un carré il faut en doubler le côté.
en
and now he will wish to remedy his ignorance, but then he would have been ready to tell all the world again and again that the double space should have a double side.
eu
-Hala dirudi.
es
MEN. Así parece.
fr
ménon : C'est probable.
en
MENO: True.
eu
-Jakin gabe, bazekiela uste zuen hori bilatzen edo ikasten saiatuko litzatekeela uste al duzu, bada, arazoak izan eta ez dakiela konturatu baino lehen, eta jakitea desiratu baino lehen?
es
SÓC. ¿Crees acaso que él hubiera tratado de buscar y 'aprender esto que creía que sabía, pero ignoraba, antes de verse problematizado y convencido de no saber, y de sentir el deseo de saber?
fr
socrate : Crois-tu donc qu'il eût été disposé à chercher et à apprendre une chose qu'il ne savait pas, mais qu'il croyait savoir, avant de s'être senti dans l'embarras pour avoir pris conscience de son ignorance, et d'avoir conçu le désir de savoir?
en
SOCRATES: But do you suppose that he would ever have enquired into or learned what he fancied that he knew, though he was really ignorant of it, until he had fallen into perplexity under the idea that he did not know, and had desired to know?
eu
-Ez dut uste, Sokrates.
es
MEN. Me parece que no, Sócrates.
fr
ménon : Je ne le crois pas, Socrate.
en
MENO: I think not, Socrates.
eu
-Baldartu izanak onura ekarri dio, orduan?
es
SÓC. ¿Ha ganado, entonces, al verse entorpecido?
fr
socrate : Par conséquent son engourdissement lui a été profitable ?
en
SOCRATES: Then he was the better for the torpedo's touch?
eu
-Nik hala deritzot.
es
MEN. Me parece.
fr
ménon : C'est mon avis.
en
MENO: I think so.
eu
-Begira ezazu orain, arazo horretatik abiatuta aurkituko duena nirekin batera bilatzerakoan, ez diodala irakasten eta galdetu besterik ez diodala egiten.
es
SÓC. Observa ahora, arrancando de este problema, qué es lo que efectivamente va a encontrar, buscando conmigo, sin que yo haga más que preguntar, y sin enseñarle.
fr
socrate : Vois maintenant tout ce que cet embarras va lui faire découvrir en cherchant avec moi, sans que je lui enseigne rien, sans que je fasse autre chose que de l'interroger.
en
SOCRATES: Mark now the farther development. I shall only ask him, and not teach him, and he shall share the enquiry with me:
eu
Zain ezazu badaezpada ni berari irakasten eta azaltzen harrapatzen banauzu ere, eta ez bere iritziak galdetzen.
es
Vigila por si me coges enseñándole y explicándole en lugar de interrogarle por sus propios pareceres.
fr
Surveillemoi pour le cas où tu me surprendrais à lui donner des leçons et des explications, au lieu de l'amener par mes questions à dire son opinion.
en
and do you watch and see if you find me telling or explaining anything to him, instead of eliciting his opinion.
eu
Esaidazu, bada, zuk: ez al daukagu hemen lau oineko gainazal bat?
es
(Al servidor.) Dime entonces tú: ¿No tenemos aquí una superficie de cuatro pies ?
fr
Nous avons donc ici un espace de quatre pieds? Est-ce compris?
en
Tell me, boy, is not this a square of four feet which I have drawn?
eu
Ulertzen al duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Beste gainazal berdin hau erantsi al diezaiokegu?
es
SÓC. ¿Podemos agregarle a ésa otra igual ?
fr
socrate : Nous pouvons lui ajouter cet autxe-ci, qui lui est égal?
en
SOCRATES: And now I add another square equal to the former one?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Eta hirugarren hau, horietako bakoitzaren berdina dena?
es
SÓC. ¿Y esta tercera, igual a cada una de ésas ?
fr
socrate : Et encore ce troisième, égal à chacun des deux premiers?
en
SOCRATES: And a third, which is equal to either of them?
eu
-Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
eu
-Ezin al dugu, gainera, angelu hau osatu?
es
SÓC. ¿No podríamos completar, además, este ángulo ?
fr
socrate : Puis remplir ce coin qui reste vide?
en
SOCRATES: Suppose that we fill up the vacant corner?
eu
-Bai, noski.
es
SERVIDOR. Por supuesto.
fr
l'esclave : Parfaitement.
en
BOY: Very good.
eu
-Ez al lirateke lau gainazal berdin hauek sortuko?
es
SÓC. ¿No resultarían entonces estas cuatro superficies iguales?
fr
socrate : N'avons-nous pas ici maintenant quatre espaces égaux ?
en
SOCRATES: Here, then, there are four equal spaces?
eu
- Bai.
es
SERVIDOR. Sí.
fr
 
en
 
eu
-Zer, bada?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
l'esclave : Oui.
en
BOY: Yes.
aurrekoa | 20 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus