Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
-Azter ezazu, orduan.
es
SÓC. Investígalo, entonces.
fr
SOCRATE. Eh bien, cherche-le.
en
SOCRATES: Then reflect.
eu
-Eta nola aztertu behar da, bada?
es
HERM. ¿Y cómo hay que investigarlo?
fr
HERMOGÈNE. Mais comment faire ?
en
HERMOGENES: How shall I reflect?
eu
-Azterketa zuzenena, adiskide, dakitenekin egiten da, haiei dirua ordaindu eta eskerrak emanez.
es
SÓC. La más rigurosa investigación, amigo mío, se hace en compañía de los que saben, pagándoles dinero y dándoles las gracias.
fr
SOCRATE. Le meilleur moyen, mon cher ami, et le plus propre à notre objet, ce serait de s'adresser aux gens qui s'y entendent, en leur payant de bonnes sommes avec bien des remerciements par dessus le marché.
en
SOCRATES: The true way is to have the assistance of those who know, and you must pay them well both in money and in thanks;
eu
Eta horiek sofistak dira; hauei diru asko ordainduta, zure anaia Kaliasek ere jakintsua dirudi.
es
Y éstos son los sofistas, a quienes también tu hermano Calias ha pagado mucho dinero y tiene fama de sabio.
fr
Je veux parler des sophistes à qui ton frère Callias a compté tant d'argent : aussi passe-t-il pour sage.
en
these are the Sophists, of whom your brother, Callias, has-rather dearly-bought the reputation of wisdom.
eu
Aitaren ondasunen jabe ez zarenez, arren eskatu behar diozu anaiari eta erregutu, Protagorasengandik ikasi zuen horren inguruko zuzentasuna irakats diezazun.
es
Como tú no dispones de los bienes paternos, has de instar a tu hermano y rogarle que te enseñe a ti la exactitud que, sobre tal asunto, él ha aprendído de Protágorás.
fr
Mais comme tu ne possèdes rien du patrimoine de ta famille, je te conseille de cajoler ton frère, et de faire en sorte par tes instances, qu'il t'enseigne cette propriété des noms dont il a dû être instruit par Protagoras.
en
But you have not yet come into your inheritance, and therefore you had better go to him, and beg and entreat him to tell you what he has learnt from Protagoras about the fitness of names.
eu
-Benetan bitxia litzateke nire eskaera, Sokrates, Protagorasen "Egia" ez badut batere onartzen, eta horrelako egia erabiliz esandakoak zerbait balio balute bezala estimatuko banitu.
es
HERM. Extraña sería, ciertamente, Sócrates, esta súplica, si rechazo por completo La Verdad de Protágoras y estimo como si valieran algo las afirmaciones de tal verdad.
fr
HERMOGÈNE. La démarche serait étrange de ma part, Socrate, si moi qui n'admets point du tout la vérité de Protagoras, je faisais le moindre cas des conséquences qu'on peut en avoir tirées. SOCRATE. Si ce moyen ne te convient pas, il faut nous instruire auprès d'Homère et des autres poètes.
en
HERMOGENES: But how inconsistent should I be, if, whilst repudiating Protagoras and his truth ('Truth' was the title of the book of Protagoras; compare Theaet.), I were to attach any value to what he and his book affirm!
eu
-Bada, horiek ere ez badira zure gustuko, Homerorengandik eta gainerako poetengandik ikasi beharko da.
es
SÓC. Pues si tampoco esto te satisface, habrá que aprenderlo de Homero y los demás poetas.
fr
HERMOGÈNE. Et que dit Homère de la propriété des noms ?
en
SOCRATES: Then if you despise him, you must learn of Homer and the poets.
eu
-Eta zer dio Homerok, Sokrates, izenen inguruan, eta non?
es
HERM. ¿Y qué dice Homero sobre los nombres, Sócrates, y dónde?
fr
Où en parle-t-il ?
en
HERMOGENES: And where does Homer say anything about names, and what does he say?
eu
-Pasarte askotan;
es
SÓC. En muchos pasajes.
fr
SOCRATE. En maint endroit :
en
SOCRATES: He often speaks of them;
eu
baina gizakiek eta jainkoek gauza beraiei ematen dizkieten izenak bereizten dituzten pasarteak dira handienak eta ederrenak.
es
Los más grandiosos y bellos son aquellos en los que distingue los nombres que dan a los mismos objetos los hombres y los dioses.
fr
mais les principaux et les plus beaux sont ceux où il distingue pour une même chose, le nom dont se servent les hommes et celui dont se servent les dieux.
en
notably and nobly in the places where he distinguishes the different names which Gods and men give to the same things.
eu
Edo ez al duzu uste berak zerbait handi eta harrigarria esaten duela horietan izenen zuzentasunari buruz?
es
¿Es que no crees que dice algo magnífico y maravilloso en estos pasajes sobre la exactitud de los nombres?
fr
Est-ce que tu ne trouves pas qu'Homère nous dit là quelque chose de grand et de merveilleux sur la propriété des noms ?
en
Does he not in these passages make a remarkable statement about the correctness of names?
eu
Garbi baitago jainkoek behintzat zuzentasunez erabiltzen dituztela izatez diren izenak.
es
Pues desde luego es evidente que los dioses, al menos, aplican con exactitud los nombres que son por naturaleza.
fr
Car il est clair que les dieux doivent employer avec une propriété parfaite les dénominations naturelles des choses.
en
For the Gods must clearly be supposed to call things by their right and natural names;
eu
Edo zuk ez al duzu uste?
es
¿O no lo crees tú así?
fr
N'es-tu pas de cet avis ?
en
do you not think so?
eu
-Ondotxo dakit, bada, nik, deitzen badiete, ongi deitzen dietela.
es
HERM. Bien sé yo que si les dan un nombre, éste es exacto.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute, je conçois que si les dieux donnent des noms, ils doivent les donner justes.
en
HERMOGENES: Why, of course they call them rightly, if they call them at all.
eu
Baina nolakoak dira diozun horiek?
es
¿Pero a cuáles te refieres?
fr
Mais quels sont ceux que tu veux dire ?
en
But to what are you referring?
eu
-Ez al dakizu Hefestorekin bakarka borrokatu zuen Troiako ibaiari buruz hau esaten duela:
es
SÓC. ¿No sabes que sobre el río de Troya, el que sostuvo combate singular con Hefesto, dice Homero:
fr
SOCRATE. Ne sais-tu pas qu'en parlant de ce fleuve de Troie qui a un combat singulier avec Vulcain, Homère dit:
en
SOCRATES: Do you not know what he says about the river in Troy who had a single combat with Hephaestus?
eu
"jainkoek Janto deitzen diotena, eta gizonek, berriz, Eskamandro."? -Bai.
es
al que los dioses llaman Janto y los hambres Escamandro? HERM. Sí, Sí.
fr
Ce fleuve que les dieux appellent Xanthe, et les hommes Scamandre.
en
'Whom,' as he says, 'the Gods call Xanthus, and men call Scamander.'
eu
-Zer, bada?
es
SÓC. ¿Pues qué?
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: I remember.
eu
Ez al duzu uste ibaiari Janto deitzea Eskamandro deitzea baino zuzenagoa zertan ote den jakitea zerbait serioa denik?
es
¿No consideras cosa seria el conocer por qué motivo es más exacto llamar Xánthos a este río que Skámandros?
fr
SOCRATE. Eh bien, ne trouves-tu pas que c'est une chose importante de savoir en quoi il y a plus de justesse et de propriété à appeler le fleuve Xanthe qu'à l'appeler Scamandre ?
en
SOCRATES: Well, and about this river-to know that he ought to be called Xanthus and not Scamander-is not that a solemn lesson?
eu
Eta, nahi baduzu, hegaztiari buruz hau dio:
es
Y, si quieres, sobre el ave de la que dice:
fr
Ou prends encore, si tu veux, ce qu'il dit de cet oiseau que
en
Or about the bird which, as he says,
eu
jainkoek "khalkis" deitzen diote;
es
los dioses la llaman "chalkís" y los hombres "kymindis",
fr
Les dieux appellent Chalcis, et les hommes Cymindis.
en
'The Gods call Chalcis, and men Cymindis:'
eu
gizonek, berriz, "kymindis" balio gutxikotzat jotzen al duzu hegazti berari "khalkis" deitzea "kymindis" deitzea baino zenbatez zuzenagoa den jakitea?
es
¿consideras banal el saber cuánto más exacto es dar a esta ave el nombre de chalkis que el de kymindis?
fr
N'est-ce rien de savoir en quoi le nom de Chalcis convient mieux à cet oiseau que celui de Cymindis ?
en
to be taught how much more correct the name Chalcis is than the name Cymindis-do you deem that a light matter?
eu
Edo Batiea eta Mirine, eta beste asko, bai poeta honenak baita besteenak ere?
es
¿O el de Batíea y Myríne, y tantos otros de éste y otros poetas?
fr
Ou bien encore la colline Batiéia, autrement dite par les dieux Myriné, et tant d'autres exemples dans ce poète et dans d'autres.
en
Or about Batieia and Myrina? (Compare Il.
eu
Baina horiek agian handiegiak dira zuk eta nik aurkitzeko;
es
Puede que éstos sean demasiado grandiosos para que los descubramos con nuestras solas fuerzas;
fr
Mais ce sont là peut-être des difficultés trop grandes pour que toi ou moi nous puissions les résoudre.
en
Now, I think that this is beyond the understanding of you and me;
eu
Hektorren semearen izenak direla dioten horiek bereiztea, berriz, Eskamandrios eta Astianax, gizatiarragoa eta errazagoa iruditzen zait, hauen zuzentasuna zein den baitio.
es
pero más propio de hombres, según creo, y más fácil es distinguir, sobre los nombres que atribuye al hijo de Héctor-Skamándrios y Astyánax-, qué clase de exactitud dice que tienen.
fr
Le double nom dé Scamandrios et d'Astyanax sera, je pense, un sujet plus à la portée de simples mortels, et nous trouverons plus aisément ce qu'Homère a pensé de la propriété de ces deux noms, qu'il attribue au fils d'Hector.
en
but the names of Scamandrius and Astyanax, which he affirms to have been the names of Hector's son, are more within the range of human faculties, as I am disposed to think;
eu
Ezagutzen dituzu, noski, nik esaten ditudanak dauden bertso horiek.
es
Pues conoces, sin duda, los pasajes en que aparecen estos versos a los que me refiero.
fr
Tu connais sans doute les vers où se trouve ce dont je veux parler.
en
and what the poet means by correctness may be more readily apprehended in that instance:
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Parfaitement.
en
HERMOGENES: I do.
eu
-Izenotatik zein uste duzu, bada, Homerok umearentzat zuzenagotzat jotzen zuela, "Astianax" ala "Eskamandrios"? -Ezin dut esan. -Azter ezazu horrela.
es
SÓC. ¿Cuál de los dos nombres-Astyánax o Skamándrios-crees tú que considera Homero más exacto para el niño? HERM. No sé decirte.
fr
SOCRATE. Et lequel de ces deux noms, Astyanax ou Scamandrios, Homère te semble-t-il avoir considéré comme le plus propre à l'enfant ?
en
SOCRATES: Let me ask you, then, which did Homer think the more correct of the names given to Hector's son-Astyanax or Scamandrius?
eu
Batek galdetuko balizu:
es
SÓC. Considéralo entonces de esta manera:
fr
HERMOGÈNE. Je ne puis le dire.
en
HERMOGENES: I do not know.
eu
nork jartzen ditu izenak zuzenago, zentzudunagoek ala zentzugabeagoek?
es
si alguien te preguntara "¿quién crees tú que aplica los nombres con más exactitud, los más sensatos o los más insensatos?.."
fr
si on te demandait : sont-ce les plus sages ou les moins sages qui donnent les noms les plus justes ?
en
SOCRATES: How would you answer, if you were asked whether the wise or the unwise are more likely to give correct names?
eu
-Argi dago, esango nuke zentzudunagoek jartzen dituztela zuzenago.
es
HERM. ¡Evidentemente replicaría que los más sensatos!
fr
HERMOGÈNE. Évidemment ce sont les plus sages, répondrais-je.
en
HERMOGENES: I should say the wise, of course.
eu
-Hirietan emakumeak gizonak baino zentzudunagoak iruditzen al zaizkizu, oro har generoari buruz hitz egiteko?
es
SÓC. Ahora bien, ¿quiénes crees que son más sensatos en una ciudad, las mujeres o los hombres, para referirnos en general al sexo?
fr
SOCRATE. Dans une ville, à parler en général, sont-ce les hommes ou les femmes qui te paraissent les plus sages ?
en
SOCRATES: And are the men or the women of a city, taken as a class, the wiser?
eu
-Gizonak.
es
HERM. Los hombres.
fr
HERMOGÈNE. Ce sont les hommes.
en
HERMOGENES: I should say, the men.
eu
-Eta ez al dakizu Homerok esaten duela gizon troiarrek deitzen ziotela Astianax Hektorren umeari, eta garbi dagoela, berriz, emakumeek deitzen ziotela Eskamandrios, gizonek Astianax deitzen ziotenez?
es
SÓC. ¿Y no sabes que Homero dice que eran los troyanos quienes llamaban Astyánax al hijo de Héctor, mientras que, evidentemente, las mujeres lo llamaban Skaniándrios-puesto que los hombres le daban el nombre de Astyánax?
fr
SOCRATE. Or, tu sais ce que dit Homère, [392d] que les Troyens appelaient Astyanax le jeune fils d'Hector. Il est donc clair que c'étaient les femmes qui l'appelaient Scamandrios, puisque les hommes lui donnaient le nom d'Astyanax.
en
SOCRATES: And Homer, as you know, says that the Trojan men called him Astyanax (king of the city); but if the men called him Astyanax, the other name of Scamandrius could only have been given to him by the women.
eu
-Badirudi, bai.
es
HERM. Así parece.
fr
HERMOGÈNE. Il y a apparence.
en
HERMOGENES: That may be inferred.
eu
-Akaso Homerok ere gizon troiarrak beren emakumeak baino jakintsuagotzat jotzen al zituen?
es
SÓC. ¿Acaso también Homero consideraba a los troyanos más sensatos que a sus mujeres?
fr
SOCRATE. Sans doute Homère jugeait les Troyens plus sages que leurs femmes ?
en
SOCRATES: And must not Homer have imagined the Trojans to be wiser than their wives?
eu
-Hala uste dut nik.
es
HERM. Pienso yo que sí.
fr
SOCRATE. Il devait ;
en
HERMOGENES: To be sure.
eu
-Orduan, umearentzat "Astianax" "Eskamandrios" baino zuzenagoa zela uste zuen?
es
SÓC. ¿Estimaba entonces que Astyánax era para el niño un nombre más exacto que Skanzándrios?
fr
donc juger qu'Astyanax était pour l'enfant un nom plus juste que Scamandrios ?
en
SOCRATES: Then he must have thought Astyanax to be a more correct name for the boy than Scamandrius?
eu
-Argi dago!
es
HERM. ¡Claro!
fr
HERMOGÈNE. Cela est clair.
en
HERMOGENES: Clearly.
eu
- Azter dezagun zergatik ote.
es
SÓC. Examinemos entonces por qué.
fr
 
en
 
eu
Edo berak adierazten digu zergatia erabat ederki?
es
¿Es que no explica estupendamente el por qué?
fr
SOCRATE. Cherchons-en la raison.
en
SOCRATES: And what is the reason of this?
eu
Hau baitio:
es
Dice, en efecto:
fr
Ou plutôt ne nous la donne-t-il pas lui-même le mieux du monde, en disant :
en
Let us consider:
eu
berak bakarrik defendatzen baitzizkien hiria eta harresi luzeak.
es
sólo él les defendía la ciudad y los largos niuros.
fr
Car seul il défendait leur ville et ses vastes remparts.
en
'For he alone defended their city and long walls'?
eu
Horregatik da, dirudienez, zuzena salbatzailearen semeari Astianax (hiriaren erregea) deitzea, Homerok dioen bezala, bere aitak salbatzen zuen hiri horren erregea, alegia.
es
Por ello, pues, es exacto, según parece, llamar al hijo del salvador "soberano de la ciudad" (Astyánax) que su padre mantenía a salvo, según afirma Homero.
fr
Il semble en conséquence qu'il était juste d'appeler le fils du sauveur l'Astyanax de ce qui était sauvé par son père, ainsi que l'a fait le poète.
en
This appears to be a good reason for calling the son of the saviour king of the city which his father was saving, as Homer observes.
eu
- Hala iruditzen zait niri.
es
HERM. Me parece evidente.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik, bada?
es
SÓC. ¿Y por qué así?
fr
HERMOGÈNE. Évidemment.
en
HERMOGENES: I see.