Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
gauza bakoitzarentzat izatez egokia den tresna bilatu behar da eta tresna berarekin egiten den gaiari aplikatu behar zaio, baina ez norberak nahi duen bezalakoa, izatez den bezalakoa baizik.
es
hay que encontrar la forma de instrumento adecuada por naturaleza para cada cosa y aplicarla a la materia de la que se fabrica el instrumento; pero no como uno quiera, sino como es natural.
fr
Après avoir trouvé l'instrument qui est naturellement propre à chaque genre de travaux, il faut l'exécuter avec les matériaux que la nature a destinés à cet usage, et non pas au hasard et de fantaisie, mais comme il convient.
en
when a man has discovered the instrument which is naturally adapted to each work, he must express this natural form, and not others which he fancies, in the material, whatever it may be, which he employs;
eu
Gauza bakoitzarentzat izatez egokia den zulagailuaren forma burdinari aplikatzen jakin behar baita.
es
Pues hay que saber aplicar al hierro, según parece, la forma de taladro naturalmente apropiada para cada objeto.
fr
Par exemple, il faut savoir exécuter avec du fer le perçoir propre à chaque opération.
en
for example, he ought to know how to put into iron the forms of awls adapted by nature to their several uses?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Por supuesto.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Eta izatez gauza bakoitzarentzat egokia den anezkaren forma zurari.
es
SÓC. Y a la madera la forma de lanzadera naturalmente apropiada para cada objeto.
fr
SOCRATE. Et avec du bois le battant propre à chaque sorte de tissu ?
en
SOCRATES: And how to put into wood forms of shuttles adapted by nature to their uses?
eu
-Hori da.
es
HERM. Eso es.
fr
HERMOGÈNE. D'accord.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Izan ere, ehun mota bakoitzarentzat anezka bat da egokia, dirudienez, eta gainerakoak ere horrela dira.
es
SÓC. Y es que, según parece, a cada forma de tejido i le corresponde por naturaleza una lanzadera, etc.
fr
SOCRATE. Car nous avons dit qu'il y a pour chaque genre de tissage un battant qui y est naturellement propre, et ainsi des autres instruments.
en
SOCRATES: For the several forms of shuttles naturally answer to the several kinds of webs; and this is true of instruments in general.
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Orduan, bikain hori, legegile hark ere gauza bakoitzarentzat izatez egokia den izenaren forma soinu eta silabei ezartzen jakin behar al du?
es
SÓC. ¿Entonces, excelente amigo, también nuestro legislador tiene que saber aplicar a los sonidos y a las sílabas el nombre naturalmente adecuado para cada objeto?
fr
SOCRATE. Le législateur doit donc aussi, mon cher ami, former avec les sons et les syllabe ;
en
SOCRATES: Then, as to names:
eu
Eta izena den hari berari begira egin eta jarri behar al ditu izen guztiak, autoritateko izen jartzailea izango bada?
es
¿Tiene que fijarse en lo que es el nombre en sí para formar e imponer todos los nombres, si es que quiere ser un legítimo impositor de nombres?
fr
les noms qui conviennent aux choses ; il faut qu'il les fasse et qu'il les institue en tenant ses regards attachés sur l'idée du nom, s'il veut être un bon instituteur de noms.
en
ought not our legislator also to know how to put the true natural name of each thing into sounds and syllables, and to make and give all names with a view to the ideal name, if he is to be a namer in any true sense?
eu
Eta legegile bakoitzak ez baditu silaba berak lantzen, ez da hau inola ere ahantzi behar:
es
Y si cada legislador no opera sobre las mismas sílabas, no hay que ignorar esto:
fr
Il est vrai que tous les législateurs ne renferment pas le même nom dans les mêmes syllabes :
en
And we must remember that different legislators will not use the same syllables.
eu
errementari guztiek ere ez dute burdina berdin lantzen, gauza berarentzako tresna bera egiterakoan;
es
tampoco todos los herreros operan sobre el mismo hierro cuando fabrican el mismo instrumento con el mismo fin;
fr
pas que tous les forgerons ne se servent pas du même fer, quoiqu'ils travaillent au même instrument et dans le même, dessein.
en
For neither does every smith, although he may be making the same instrument for the same purpose, make them all of the same iron.
eu
baina forma bera aplikatzen duten bitartean, nahiz eta beste burdina batean, halere tresna zuzena izango da, bai batek hemen egiten badu edo atzerritarren artean.
es
sin embargo, mientras apliquen la misma forma, aunque sea en otro hierro, el instrumento será correcto por más que se haga aquí o en tierra bárbara.
fr
Toutefois cet instrument, tant qu'il représentera le même modèle, ne laissera pas d'être bon malgré la différence du fer, soit d'ailleurs que l'ouvrier, l'ait fait chez nous ou chez les Barbares.
en
The form must be the same, but the material may vary, and still the instrument may be equally good of whatever iron made, whether in Hellas or in a foreign country;
eu
Ez al da hala?
es
¿No es así?
fr
N'est-il pas vrai ?
en
-there is no difference.
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Certainement.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Beraz, berdin baloratuko dituzu hemengo legegilea eta atzerritarren artekoa, edozein silabatan gauza bakoitzarentzat egokia den izenaren forma aplikatzen duten bitartean? Hemengoa ez dela ezertan beste edozein tokitakoa baino legegile okerragoa pentsatuko duzu?
es
SÓC. ¿Pensarás, entonces, que tanto el legislador de aquí como el de los bárbaros, mientras apliquen la forma del nombre que conviene a cada uno en cualquier tipo de sílabas..., pensarás que el legislador de aquí no es peor que el de cualquier otro sitio?
fr
SOCRATE. Tu jugeras donc de même du législateur, qu'il soit grec ou barbare : pourvu qu'il approprie convenablement à chaque chose l'idée du nom, de quelques syllabes qu'il se serve, il n'en vaudra ni plus ni moins pour appartenir à notre pays ou à tout autre.
en
SOCRATES: And the legislator, whether he be Hellene or barbarian, is not therefore to be deemed by you a worse legislator, provided he gives the true and proper form of the name in whatever syllables; this or that country makes no matter.
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
HERMOGENES: Quite true.
eu
-Nor da, beraz, edozein zuretan anezkaren forma egokia ote dagoen jakingo duena?
es
SÓC. Pues bien, ¿quién es el que va a juzgar si se encuentra en cualquier clase de madera la forma adecuada de lanzadera:
fr
SOCRATE. Qui est celui qui décidera si l'on a donné à un bois quelconque la ferme propre d'un battant ?
en
SOCRATES: But who then is to determine whether the proper form is given to the shuttle, whatever sort of wood may be used?
eu
Egin duena, arotza, edo erabiliko duena, ehulea?
es
el fabricante, el carpintero o el que la va a utilizar, el tejedor?
fr
Sera-ce celui qui l'a fait, le menuisier, ou celui qui doit s'en servir, le tisserand ?
en
the carpenter who makes, or the weaver who is to use them?
eu
-Naturalagoa da, Sokrates, erabiliko duena izatea.
es
HERM. Es más razonable, Sócrates, que sea el que la va a utilizar.
fr
HERMOGÈNE. Naturellement, Socrate y ce sera celui qui doit s'en servir.
en
HERMOGENES: I should say, he who is to use them, Socrates.
eu
-Nor da, bada, lira egilearen lana erabiliko duena? Akaso ez al da lira egingo duena ongien zuzentzen jakingo lukeen hori, eta egindakoa ongi eginda dagoen ala ez ezagutuko lukeena?
es
SÓC. ¿Y quién es el que va a utilizar la obra del fabricante de liras?, ¿no es acaso el que tiene la habilidad de dirigir mejor al operario y juzgar si, una vez fabricada, está bien fabricada o no?
fr
SOCRATE. Et comment appelles-tu celui qui doit se servir de l'ouvrage du fabricant de lyre ? N'est-ce pas celui-là qui saura le mieux présider au travail de cet ouvrier, et juger ensuite si l'ouvrage est bon ou mauvais ?
en
SOCRATES: And who uses the work of the lyre-maker? Will not he be the man who knows how to direct what is being done, and who will know also whether the work is being well done or not?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Nor?
es
SÓC. ¿Y quién es?
fr
SOCRATE. Quel est-il ?
en
SOCRATES: And who is he?
eu
-Zitara jolea.
es
HERM. El citarista.
fr
HERMOGÈNE. Le joueur de lyre.
en
HERMOGENES: The player of the lyre.
eu
-Eta nork itsasontzi egilearen lana?
es
SÓC. ¿Y quién con el constructor de navíos?
fr
SOCRATE. Qui est-ce qui jugera de l'ouvrage du constructeur de navires ?
en
SOCRATES: And who will direct the shipwright?
eu
-Pilotuak.
es
HERM. El piloto.
fr
HERMOGÈNE. Le pilote.
en
HERMOGENES: The pilot.
eu
-Eta nork zuzenduko luke ongien legegilearen lana eta egindakoa balioztatu, bai hemen eta baita atzerritarren artean ere?
es
SÓC. ¿Y quién podría dirigir mejor la obra del legislador y juzgarla, una vez realizada, tanto aquí como entre los bárbaros?
fr
SOCRATE. Et qui enfin devra diriger et juger ensuite l'ouvrage du législateur, soit chez nous, soit chez les Barbares ?
en
SOCRATES: And who will be best able to direct the legislator in his work, and will know whether the work is well done, in this or any other country?
eu
Erabiliko duenak, ezta?
es
¿No será el que la va a utilizar?
fr
N'est-ce pas celui qui devra s'en servir ?
en
Will not the user be the man?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta hori ez al da, bada, galdetzen dakiena?
es
SÓC. ¿Y no es éste el que sabe preguntar?
fr
SOCRATE. Et celui-là ne sera-ce pas l'homme qui possède l'art d'interroger ?
en
SOCRATES: And this is he who knows how to ask questions?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta erantzuten ere badaki?
es
SÓC. ¿Y también responder?
fr
SOCRATE. Et de répondre à son tour ?
en
SOCRATES: And how to answer them?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta galdetu eta erantzuten dakienari dialektikoa baino besterik deitzen al diozu?
es
SÓC. ¿Y al que sabe preguntar y responder lo llamas tú otra cosa que dialéctico?
fr
SOCRATE. Et celui qui sait interroger et répondre, ne l'appelles-tu pas dialecticien ?
en
SOCRATES: And him who knows how to ask and answer you would call a dialectician?
eu
-Ez, hori.
es
HERM. No, eso mismo.
fr
HERMOGÈNE. Évidemment.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Orduan baliteke, Hermogenes, izenak jartzea ekintza eskasa ez izatea, zuk uste duzun bezala, ezta gizon eskasen edo egokitzen zaienen lana ere.
es
SÓC. Puede entonces, Hermógenes, que no sea banal, como tú crees, la imposición de nombres, ni obra de hombres vulgares o de cualesquiera hombres.
fr
SOCRATE. De même aussi le nom, qui est l'ouvrage du législateur, devra, pour être bon, être fait sous la direction d'un dialecticien. HERMOGÈNE. Cela est vrai.
en
HERMOGENES: That is true. SOCRATES: Then, Hermogenes, I should say that this giving of names can be no such light matter as you fancy, or the work of light or chance persons;
eu
Eta Kratilok egia dio esaten duenean gauzek izatez dauzkatela izenak, eta izenen artisaua ez dela edozein, gauza bakoitzarentzat izatez egokia den izenari begiratzen dion hura bakarrik, eta letrei eta silabei haren forma ezar diezaiekeena.
es
Conque Crátilo tiene razón cuando afirma que las cosas tienen el nombre por naturaleza y que el artesano de los nombres no es cualquiera, sino sólo aquel que se fija en el nombre que cada cosa tiene por naturaleza y es capaz de aplicar su forma tanto a las letras como a las sílabas.
fr
Cratyle a donc raison de dire qu'il y a des noms naturels aux choses, et que tout homme ne peut pas être un artisan de noms, mais celui-là seul qui considère le nom propre à chaque chose, et qui sait en réaliser l'idée dans les lettres et les syllabes.
en
and Cratylus is right in saying that things have names by nature, and that not every man is an artificer of names, but he only who looks to the name which each thing by nature has, and is able to express the true forms of things in letters and syllables.
eu
-Ez dakit, Sokrates, zuk esaten dituzunei nola egin behar zaien aurre.
es
HERM. No sé, Sócrates, cómo habré de oponerme a lo que dices.
fr
HERMOGÈNE. Je ne vois pas,Socrate, ce que je pourrais opposer à ce que tu dis.
en
HERMOGENES: I cannot answer you, Socrates;
eu
Halere, agian ez da hain erraza horren tupustean onartzea;
es
Con todo, quizá no sea fácil dejarse convencer tan de repente.
fr
Mais pourtant il n'est pas facile de s'y rendre sur l'heure : ce qui pourrait je crois me persuader le mieux, ce serait de me faire voir en quoi consiste cette propriété du nom que tu prétends être fondée dans la nature.
en
but I find a difficulty in changing my opinion all in a moment, and I think that I should be more readily persuaded, if you would show me what this is which you term the natural fitness of names.
eu
-Nik, zorioneko Hermogenes, ez dut bat bera ere esaten.
es
Creo que me convencerías mejor, si me mostraras cuál es la exactitud natural del nombre que tú sostienes. SÓC. Yo, por mi parte, mi feliz Hermógenes, no sostengo ninguna.
fr
SOCRATE. Moi, cher Hermogène, je ne prétends, rien :
en
SOCRATES: My good Hermogenes, I have none to show.
eu
Inondik ere lehentxeago esan dizudana ahantzi zaizu, alegia ez nekiela, baina zurekin batera aztertuko nukeela.
es
Sin duda has olvidado lo que te dije poco antes, que no sabía pero lo indagaría contigo.
fr
tu oublies ce que je disais tout à l'heure, que j'ignore tout cela, mais que je l'étudierais volontiers avec toi.
en
Was I not telling you just now (but you have forgotten), that I knew nothing, and proposing to share the enquiry with you?
eu
Eta orain, zuk eta biok aztertzean, jada garbi agertzen zaigu aurreko ideiaren aurkakoa: izenak badaukala izatez zuzentasun bat eta ez dagokiola edozein gizoni edozer gauzari izena ongi jartzea;
es
Y ahora de nuestra indagación, la tuya y la mía, resulta ya claro, contra nuestra primera idea, por lo menos esto: que el nombre tiene por naturaleza una cierta exactitud y que no es obra de cualquier hombre el saber imponerlo bien a cualquier cosa.
fr
Ce que nous avons du moins reconnu jusqu'ici, contrairement à ce qui nous semblait d'abord, c'est que le nom a en lui-même une certaine propriété naturelle, et que tout homme n'est pas capable de donner à quelque chose que ce soit le nom qui lui convient.
en
But now that you and I have talked over the matter, a step has been gained; for we have discovered that names have by nature a truth, and that not every man knows how to give a thing a name.
eu
edo ez?
es
¿No es así?
fr
 
en
 
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
N'est-il pas vrai ?
en
HERMOGENES: Very good.
eu
-Beraz, honen ondorengoa bilatu behar da, jakin nahi baduzu behintzat:
es
SÓC. Entonces hay que investigar lo que sigue a esto-si es que en verdad tienes ansias de saberlo-:
fr
HERMOGÈNE. Très vrai.
en
SOCRATES: And what is the nature of this truth or correctness of names?
eu
izenaren zuzentasuna zer ote den.
es
qué clase de exactitud será la suya.
fr
SOCRATE. Ce qu'il nous fout donc chercher Maintenant, puisque tu désirer le savoir, c'est en quoi consiste la propriété naturelle des noms ?
en
That, if you care to know, is the next question.
eu
-Benetan jakin nahi dut, bai.
es
HERM. ¡Pues claro que ardo en deseos de saberlo!
fr
HERMOGÈNE. Assurément, je désire le savoir.
en
HERMOGENES: Certainly, I care to know.
eu
-Azter ezazu, orduan.
es
SÓC. Investígalo, entonces.
fr
SOCRATE. Eh bien, cherche-le.
en
SOCRATES: Then reflect.