Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik, bada?
es
SÓC. ¿Y por qué así?
fr
HERMOGÈNE. Évidemment.
en
HERMOGENES: I see.
eu
Nik neuk ere ez baitut oraindik guztiz ulertzen.
es
Pues yo mismo no lo entiendo del todo, Hermógenes.
fr
Moi-même je n'entends pas encore bien cela, et toi tu l'entends ?
en
SOCRATES: Why, Hermogenes, I do not as yet see myself;
eu
Hermogenes, zuk, aldiz, ulertzen al duzu? -Nik ez, ala Zeus!
es
¿Lo entiendes tú? HERM. ¡No, por Zeus!
fr
HERMOGÈNE. Non, par Jupiter, ni moi non plus.
en
and do you? HERMOGENES: No, indeed;
eu
-Baina, lagun on hori, Hektorri ere Homerok berak jarri al zion izena?
es
SÓC. ¿Pero acaso, buen amigo, fue Homero quien impuso a Héctor su nombre?
fr
SOCRATE. Et bien, mon cher, ne serait-ce pas Homère lui-même qui aurait donné ce nom d'Hector au héros troyen ?
en
SOCRATES: But tell me, friend, did not Homer himself also give Hector his name?
eu
-Zer, bada?
es
HERM. ¿Y qué?
fr
HERMOGÈNE. Pourquoi cela ?
en
HERMOGENES: What of that?
eu
-Izen hori Astianaxen izenaren berdintsua dela uste dudalako, eta izen horiek grekoen antza dutelako.
es
SÓC. Para mí que también éste tiene una cierta semejanza con Astyánax y que estos nombres parecen griegos.
fr
SOCRATE. Parce que ce nom me paraît avoir beaucoup de rapport avec celui d'Astyanax, et que l'un et l'autre ont tout l'air de noms grecs.
en
SOCRATES: The name appears to me to be very nearly the same as the name of Astyanax-both are Hellenic;
eu
Izan ere, "anax" eta "hektor"-ek ia esananhi bera dute, biak dira errege izenak;
es
Pues Anax y Héctor significan casi lo mismo, uno y otro son nombres de rey:
fr
Anax et Hectorsignifient à peu près la même chose, et semblent tous deux des noms de rois.
en
and a king (anax) and a holder (ektor) have nearly the same meaning, and are both descriptive of a king;
eu
izan ere, bat zerbaiten "jauna" (anax) baldin bada, horren "jabe" (hektor) ere bada, noski;
es
en efecto, si uno es "señor" (ánax) de algo, también es, sin duda, su "dueño" (héktor).
fr
En effet, ce dont un homme est le chef, ??a?, il en est aussi le maître, ??t?? ;
en
for a man is clearly the holder of that of which he is king; he rules, and owns, and holds it.
eu
nabarmen baita horren jabe dela, lortu duela eta badaukala (ekhei).
es
Es evidente que lo domina, lo posee y lo "tiene" (échei).
fr
car il est clair qu'il le gouverne, qu'il le possède, qu'il l'a, ??e?.
en
But, perhaps, you may think that I am talking nonsense;
eu
Edo ez naizela ezer esaten ari uste al duzu, eta neure burua ere engainatzen ari naizela, izenen zuzentasunaren inguruko Homeroren iritziaren arrastoren bat harrapatzen ari naizela sinetsiz?
es
¿O crees que digo naderías y que me engaño al pensar que estoy palpando la huella, por así decirlo, de la opinión de Homero sobre la exactitud de los nombres? HERM. ¡No, por Zeus!
fr
Penses-tu que j'aie tort, et m'abuserais-je en croyant avoir trouvé quelque trace de la pensée d'Homère sur la propriété des noms ?
en
and indeed I believe that I myself did not know what I meant when I imagined that I had found some indication of the opinion of Homer about the correctness of names.
eu
-Zu ez, Zeusarren, ez zait hori iruditzen, zerbait harrapatzen ari zarela baizik.
es
No me parece que te pase eso, sino que tal vez estés alcanzando algo.
fr
HERMOGÈNE. Par ma foi, il me semble que tu n'en es pas loin.
en
HERMOGENES: I assure you that I think otherwise, and I believe you to be on the right track.
eu
-Bidezkoa da behintzat, niri iruditzen zaidanez, lehoi kumeari lehoia deitzea eta zaldi kumeari zaldia.
es
SÓC. Al menos es justo, según se me pinta, llamar león al fruto del león y caballo al fruto del caballo.
fr
SOCRATE. Il est juste en effet, ce me semble, d'appeler lion la progéniture du lion, et cheval celle du cheval.
en
SOCRATES: There is reason, I think, in calling the lion's whelp a lion, and the foal of a horse a horse;
eu
Ez dut esaten, inola ere, zaldi batetik zaldia ez den beste zerbait jaiotzen baldin bada munstro gisa, naturaz espeziearen kumea denaz baizik, hori diot.
es
De ningún modo me refiero a si de un caballo nace, como monstruo, un ser distinto de un caballo. Me estoy refiriendo a aquello que es fruto de la generación natural.
fr
Bien entendu qu'il ne s'agit point des cas monstrueux, comme si par exemple il provenait d'un cheval autre chose qu'un cheval, mais du cours ordinaire delà reproduction des races.
en
I am speaking only of the ordinary course of nature, when an animal produces after his kind, and not of extraordinary births;
eu
Zaldi bat, naturaz zezen kumea den txahal batez erditzen baldin bada naturaren aurka, ez zaio moxala deitu behar, txahala baizik.
es
Si un caballo engendra contra natura un ternero, que es, por naturaleza, fruto de un toro, no hay que llamarlo potro, sino ternero.
fr
Qu'un cheval produise contre nature ce qui serait naturellement le produit d'un taureau, il faudra l'appeler un veau, et non pas un poulain.
en
-if contrary to nature a horse have a calf, then I should not call that a foal but a calf;
eu
Ezta gizaki batengandik gizaki kumea ez dena sortzen baldin bada ere, nik uste ez zaiola kumeari gizakia deitu behar;
es
Tampoco, pienso yo, si de un hombre nace lo que no es fruto de hombre, hay que llamar hombre a este fruto.
fr
De même pour la race humaine, le nom d'homme ne convient à la progéniture d'un homme qu'autant qu'elle est conforme à son espèce.
en
nor do I call any inhuman birth a man, but only a natural birth.
eu
eta horrela zuhaitzak eta gainerako guztiak ere.
es
Y lo mismo sucede con los árboles y con todo lo demás.
fr
De même aussi pour les plantes et pour toutes les autres choses.
en
And the same may be said of trees and other things.
eu
Edo ez al duzu hala uste zuk ere?
es
¿O no eres de mi opinión?
fr
N'es-tu pas de cet avis ?
en
Do you agree with me?
eu
-Bai, nik ere hala uste dut.
es
HERM. Soy de tu opinión.
fr
HERMOGÈNE. Tout-à-fait.
en
HERMOGENES: Yes, I agree.
eu
-Ederki diozu;
es
SÓC. Dices bien.
fr
SOCRATE. Fort bien ;
en
SOCRATES: Very good.
eu
kontuz ibili, bada, nirekin, nolabait desbidera ez zaitzadan.
es
Vigílame, pues, no vaya a inducirte a error de alguna forma.
fr
mais prends garde que je ne te donne le change.
en
But you had better watch me and see that I do not play tricks with you.
eu
Izan ere, arrazoiketa beraren arabera, errege batengandik ume bat sortzen baldin bada, errege deitu behar zaio.
es
Y es que, por la misma cuenta, si de un rey nace un retoño, hay que llamarlo rey.
fr
Il suivrait du même principe, que ce qui naît d'un roi doit être appelé roi.
en
For on the same principle the son of a king is to be called a king.
eu
Ez dio axola silaba batzuetan edo besteetan esanahi bera baldin badauka;
es
Nada importa que sean unas u otras las letras que expresan el mismo significado;
fr
Au reste, il n'importe pas que la même chose soit exprimée par tel assemblage de syllabes ou bien par tel autre ;
en
And whether the syllables of the name are the same or not the same, makes no difference, provided the meaning is retained;
eu
ezta letraren bat gehitu edo kentzen bazaio ere, hori ere ez da ezer, izenean ageri den gauzaren esentzia nagusi den bitartean.
es
ni tampoco que se añada o suprima una letra con tal que siga siendo dominante la esencia de la cosa que se manifiesta en el nombre.
fr
qu'il y ait une lettre de plus ou une de moins, cela n'y fait rien encore, pourvu que dans le nom domine toujours l'essence de la chose qu'il doit exprimer.
en
nor does the addition or subtraction of a letter make any difference so long as the essence of the thing remains in possession of the name and appears in it.
eu
-Zein zentzutan diozu hori?
es
HERM. ¿Qué quieres decir con esto?
fr
HERMOGÈNE. Que veux-tu dire par là ?
en
HERMOGENES: What do you mean?
eu
-Ezer konplexurik ez.
es
SÓC. Nada complicado.
fr
SOCRATE. Rien que de fort simple.
en
SOCRATES: A very simple matter.
eu
Adibidez, badakizu elementuen izenak esaten ditugula, baina elementuak berak ez, lau izan ezik, E, Y, O eta Omega.
es
Tú sabes que a los elementos les damos nombre sin que pronunciemos los elementos mismos, excepto en el caso de cuatro: la e, la u, la o y la o.
fr
Tu sais, que les noms qui nous servent à désigner les lettres, ne sont pas précisément ces lettres mêmes, excepté quatre, savoir : l'e, l'?, l'? et l'?.
en
I may illustrate my meaning by the names of letters, which you know are not the same as the letters themselves with the exception of the four epsilon, upsilon, omicron, omega;
eu
Badakizu gainerako bokal eta kontsonanteak beste letrak gehituz esaten ditugula, izenak eratuz.
es
En cambio, a los demás, ya sean vocales o consonantes, sabes que les añadimos otras letras para pronunciarlos convirtiéndolos en nombres.
fr
mais des que nous faisons prédominer dans chacun de ces noms la lettre même qu'il désigne, on peut l'appeler à juste titre le nom propre de cette lettre.
en
the names of the rest, whether vowels or consonants, are made up of other letters which we add to them;
eu
Baina elementuaren balioa agerian jartzen dugun bitartean, hori agerian utziko digun izen hura deitzea zuzena da.
es
Pero, con tal que le impongamos manifiestamente la potencia suya, será correcto darle el nombre que nos lo va a designar.
fr
tu vois que l'adjonction de l'?, du t et de l'a, n'a pas empêché que la nature de la lettre ß ne fut clairement exprimée par le nom tout entier, suivant l'intention du lé-gislateur:
en
but so long as we introduce the meaning, and there can be no mistake, the name of the letter is quite correct.
eu
"Beta" bezala, ikusten duzu, tau eta alfa gehituta ere, ez duela batere kaltetu, izen osoaren bidez elementu haren izaera agerian ez uzteraino, legegileak nahi zuen bezala; horren ederki jakin zuen letrei izenak jartzen!
es
Por ejemplo, la beta: ya ves que, pese a añadir e, t y a, nada impide manifestar con el nombre completo la naturaleza de aquel elemento tal como lo quería el legislador. ¡Así de sabio fue para imponer bien los nombres a las letras!
fr
tant il a bien su donner aux lettres les noms qui leur conviennent.
en
Take, for example, the letter beta-the addition of eta, tau, alpha, gives no offence, and does not prevent the whole name from having the value which the legislator intended-so well did he know how to give the letters names.
eu
-Egia diozula uste dut.
es
HERM. Creo que tienes razón.
fr
HERMOGÈNE. Ce que tu dis là me semble vrai.
en
HERMOGENES: I believe you are right.
eu
-Orduan, arrazoiketa ez al da bera erregeari buruz?
es
SÓC. ¿Entonces nos haremos la misma cuenta también en el caso del rey?
fr
SOCRATE. N'en est-il pas de même pour le roi ?
en
SOCRATES: And may not the same be said of a king?
eu
Izan ere, errege batengandik erregea sortuko da, on batetik on bat, eder batetik eder bat, eta gainerako guztiak ere horrela, mota bakoitzetik antzeko beste kume bat sortuko da, munstro bat sortzen ez baldin bada behintzat.
es
En efecto, de un rey procederá un rey, de un bueno uno bueno, de un bello uno bello e, igualmente, en todos los demás casos:
fr
D'un roi il proviendra un roi, d'un homme bon.un homme bon, d'un bel homme un bel homme et ainsi du reste ;
en
a king will often be the son of a king, the good son or the noble son of a good or noble sire;
eu
Eta izen berak eman beharko zaizkie.
es
de cada raza nacerá un producto semejante, siempre que no surja un monstruo.
fr
chaque race se reproduira semblable à elle-même, sauf le cas de monstruosité. Il faut donc aussi employer constamment les mêmes noms ;
en
and similarly the offspring of every kind, in the regular course of nature, is like the parent, and therefore has the same name.
eu
Silabez apain daitezke, ezjakinari elkarren desberdinak direla iruditzeraino, berberak izan arren. baina sendagileari, botiken ahalmenari begiratzen dionez, berberak iruditzen zaizkio, eta gehitutako elementuek ez dute aztoratzen.
es
Y habrá que darles los mismos nombres. Podemos engalanarlos con las sílabas hasta el punto de que a un profano pueda parecerle que los mismos seres son distintos entre sí.
fr
comme des: drogues diversifiées par quelque couleur ou quelque odeur, nous sembleront différentes, tout en étant les mêmes, et .paraîtront les mêmes au médecin, qui ne considère dans les drogues que leur vertu et ne se laisse pas troubler par les accessoires.
en
Yet the syllables may be disguised until they appear different to the ignorant person, and he may not recognize them, although they are the same, just as any one of us would not recognize the same drugs under different disguises of colour and smell, although to the physician, who regards the power of them, they are the same, and he is not put out by the addition;
eu
Agian horrela behatzen du izenen inguruko jakitunak ere hauen ahalmena, eta ez da aztoratzen letra bat gehitu, tokiz aldatu edo kendu baldin bada ere, edo izenaren ahalmena letra erabat desberdinetan baldin badago.
es
Lo mismo que a nosotros nos parecen distintos, siendo los mismos, los fármacos de los médicos cuando están variados con colores y olores-mientras que al médico, en tanto que observa la virtud de los fármacos, le parecen los mismos y no se deja impresionar por los elementos añadidos-, de la misma forma, quizás, también el experto en nombres observa su virtud y no se deja impresionar si se añade una letra, se transmuta o se suprime, o bien si la virtud del nombre reside en otras letras completamente diferentes.
fr
Pareillement l'homme qui a la science des noms, en considère la vertu, sans se troubler de ce qu une lettre a été ajoutée, transposée ou retranchée,, ou même de ce que la vertu des noms se trouve exprimée par des lettres entièrement différentes.
en
and in like manner the etymologist is not put out by the addition or transposition or subtraction of a letter or two, or indeed by the change of all the letters, for this need not interfere with the meaning.
eu
Oraintxe genioena bezala, "Astianax" eta "Hektor" izenek letretatik tau baino besterik ez daukate berdin, baina, halere, esanahi bera dute.
es
Lo mismo que-como decíamo hace un momento-Astyánax y Héktor no tienen ninguna letra en común, salvo la t, y, sin embargo, significan lo mismo.
fr
Par exemple ces noms dont nous parlions tout à l'heure, Astyanax et Hector, n'ont entre aucune lettre commune, excepté le t ;
en
As was just now said, the names of Hector and Astyanax have only one letter alike, which is tau, and yet they have the same meaning.
eu
Eta "Arkhepolis" izenak letretatik zein dauka komun hauekin? Halere, gauza bera adierazten du;
es
Aún más: ¿qué letra tiene en común con éstos archépolis? Y, sin embargo, significa lo mismo.
fr
Et qu'a de commun avec ces deux noms, quant aux lettres, celui d'Archépolis (chef de ville) ? Il a pourtant le même sens.
en
And how little in common with the letters of their names has Archepolis (ruler of the city)-and yet the meaning is the same.
eu
eta beste asko daude "errege" besterik esan nahi ez dutenak; eta beste askok, berriz, "jenerala", "Agis", "Polemarkhos" eta "Eupolemos" esate baterako.
es
Hay otros muchos nombres que no significan otra cosa que "rey" y otros, a su vez, que significan "general", como, por ejemplo, Agis, Polémarchos y Eupólemos.
fr
Il y a beaucoup d'autres noms encore qui signifient de même un roi, beaucoup qui signifient un général,commeAgis(chef), Polémarque (chef de guerre), Eupolème (bon guerrier) ;
en
And there are many other names which just mean 'king.' Again, there are several names for a general, as, for example, Agis (leader) and Polemarchus (chief in war) and Eupolemus (good warrior);
eu
Eta beste batzuk medikuntzakoak, "Iatrokles" eta "Akesimbrotos".
es
Y otros, en relación con la medicina: latroklés y Akesímbrotos.
fr
d'autres désignent un médecin : Jatroclès (médecin célèbre), et Acésimbrote (guérisseur des hommes) ;
en
and others which denote a physician, as Iatrocles (famous healer) and Acesimbrotus (curer of mortals);
eu
Eta, segur aski, beste asko aurkituko genituzke, silaba eta letretan desberdinak izanda ere, halere ahalmenez gauza bera esaten dutenak.
es
Conque puede que halláramos otros muchos nombres que difieren en sílabas y letras, pero dicen lo mismo en lo que toca a su virtud.
fr
nous en trouverions de même une foule d'autres très différents, pour les lettres et pour lés syllabes, et qui pourtant ont la même valeur.
en
and there are many others which might be cited, differing in their syllables and letters, but having the same meaning.
eu
Hala iruditzen zaizu, ala ez?
es
¿Te parece así o no?
fr
Est-ce ton avis, ou non ?
en
Would you not say so?
eu
-Guztiz, bai.
es
HERM. Desde luego que sí.
fr
HERMOGÈNE. C'est tout à fait mon avis.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Naturaren arabera sortzen direnei izen berak eman beharko zaizkie, beraz.
es
SÓC. Pues bien, a los seres que nacen conforme a naturaleza habrá que darles los mismos nombres.
fr
SOCRATE. Les êtres qui sont nés, selon les règles de la nature, semblables à leurs auteurs ;
en
SOCRATES: The same names, then, ought to be assigned to those who follow in the course of nature?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
aurrekoa | 32 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus