Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izenari buruz ere horrela hitz egin dezakezu?
es
SÓC. Ahora bien, ¿puedes decir lo mismo también sobre el nombre?
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
will you answer me?
eu
Tresna bat baldin bada, izenaz izendatzean zer egiten dugu?
es
¿Qué hacemos cuando nombramos con el nombre en calidad de instrumento?
fr
Si c'est un instrument, qu'en faisons-nous quand nous nommons ?
en
Regarding the name as an instrument, what do we do when we name?
eu
-Ezin dut esan.
es
HERM. No sé decirte.
fr
HERMOGÈNE. C'est ce que je ne puis dire.
en
HERMOGENES: I cannot say.
eu
-Ez al diogu elkarri zerbait irakasten eta gauzak diren bezala bereizten?
es
SÓC. ¿Acaso, en realidad, no nos enseñamos algo recíprocamente y distinguimos las cosas tal como son?
fr
SOCRATE. N'est-ce pas que nous nous apprenons quelque chose les uns aux autres, et que nous démêlons les manières d'être des divers objets ?
en
SOCRATES: Do we not give information to one another, and distinguish things according to their natures?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. A la bonne heure.
en
HERMOGENES: Certainly we do.
eu
-Orduan, izena irakasteko tresna bat da eta esentziaren bereizlea, anezka ehunarena bezala.
es
SÓC. Entonces el nombre es un cierto instrumento para enseñar y distinguir la esencia, como la lanzadera lo es del tejido.
fr
SOCRATE. Le nom est donc un instrument d'enseignement, et qui sert à démêler les choses, comme le battant à démêler des fils.
en
SOCRATES: Then a name is an instrument of teaching and of distinguishing natures, as the shuttle is of distinguishing the threads of the web.
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta anezka ehuntzeko tresna da?
es
SÓC. ¿La lanzadera es para tejer?
fr
SOCRATE. Le battant est un instrument de tissage ?
en
SOCRATES: And the shuttle is the instrument of the weaver?
eu
-Nola ez?
es
HERM. ¿Cómo no?
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Assuredly.
eu
-Orduan, ehuleak anezka ederki erabiliko du, eta "ederki" "ehuntzeko moduan" da;
es
SÓC. Por consiguiente, un tejedor se servirá bien de la lanzadera-y "bien" quiere decir "conforme al oficio de tejer"-.
fr
SOCRATE. Un tisserand habile se servira donc bien du battant, c'est-à-dire qu'il s'en servira en tisserand.
en
SOCRATES: Then the weaver will use the shuttle well-and well means like a weaver?
eu
irakasleak, berriz, izena erabiliko du eta "ederki" "irakasteko moduan" da.
es
Por su parte, un enseñante se servirá bien del nombre-y "bien" quiere decir "conforme al oficio de enseñar".
fr
Un maître habile se servira bien du nom, bien, c'est-à-dire en maître.
en
and the teacher will use the name well-and well means like a teacher?
eu
-Bai.
es
HERM. Si.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Ehuleak, anezka erabiltzen duenean, zeinen lana erabiliko du, bada, ederki?
es
SÓC. ¿De quién es la obra de la que se servirá bien el tejedor cuando se sirva de la lanzadera?
fr
SOCRATE. Lorsque le tisserand emploie le battant, de qui emploie-t-il l'ouvrage ?
en
SOCRATES: And when the weaver uses the shuttle, whose work will he be using well?
eu
-Arotzarena.
es
HERM. Del carpintero.
fr
HERMOGÈNE. Du menuisier.
en
HERMOGENES: That of the carpenter.
eu
-Edozein arotzarena edo teknika duenarena?
es
SÓC. ¿De cualquier carpintero, o del que conoce el oficio?
fr
SOCRATE. Tout homme est-il menuisier, ou celui-là seulement qui possède l'art de lu menuiserie ?
en
SOCRATES: And is every man a carpenter, or the skilled only?
eu
-Teknika duenarena.
es
HERM. Del que conoce el oficio.
fr
HERMOGÈNE. Celui qui possède cet art.
en
HERMOGENES: Only the skilled.
eu
-Eta zulatzaileak, zulagailua erabiltzen duenean, zeinen lana erabiliko du?
es
SÓC. ¿Y de quién es la obra de la que se servirá bien el taladrador cuando se sirva del taladro?
fr
SOCRATE. Celui qui perce le bois, à quel artisan doit-il le perçoir dont il sait se servir ?
en
SOCRATES: And when the piercer uses the awl, whose work will he be using well?
eu
-Errementariarena.
es
HERM. Del herrero.
fr
HERMOGÈNE. Au taillandier.
en
HERMOGENES: That of the smith.
eu
-Akaso edozein erremantarirena edo teknika duenarena?
es
SÓC. Ahora bien, ¿de cualquier herrero, o del que conoce el oficio?
fr
Tout le monde peut-il être taillandier, ou bien seulement celui qui possède cet art ?
en
SOCRATES: And is every man a smith, or only the skilled?
eu
-Teknika duenarena. -Ongi.
es
HERM. Del que conoce el oficio. SÓC. Bien.
fr
HERMOGÈNE. Celui-ci seulement.
en
HERMOGENES: The skilled only.
eu
Eta irakasleak, izena erabiltzen duenean, zeinen lana erabiliko du?
es
¿Y de quién es la obra de la que se servirá el enseñante cuando se sirva del nombre?
fr
SOCRATE. A merveille ; et le maître habile, quand il fait usage du.
en
SOCRATES: And when the teacher uses the name, whose work will he be using?
eu
-Hori ere ezin dut esan.
es
HERM. Tampoco sé decirte eso.
fr
HERMOGÈNE. Pour cela, je ne puis pas le dire non plus.
en
HERMOGENES: There again I am puzzled.
eu
-Hau ere ezin al duzu esan, alegia nork ematen dizkigun erabiltzen ditugun izenak?
es
SÓC. ¿Tampoco puedes decirme, al menos, quién nos proporciona los nombres de los que nos servimos?
fr
SOCRATE. Tu ne peux dire qui nous fournit les mots que nous employons ?
en
SOCRATES: Cannot you at least say who gives us the names which we use?
eu
-Ez, benetan.
es
HERM. Ciertamente, no.
fr
HERMOGÈNE. Non vraiment.
en
HERMOGENES: Indeed I cannot.
eu
-Ez al zaizu iruditzen usadioa dela horiek ematen dizkiguna?
es
SÓC. ¿No crees tú que quien nos los proporciona es el uso?
fr
SOCRATE. Ne penses-tu pas que c'est la loi qui nous les donne ?
en
SOCRATES: Does not the law seem to you to give us them?
eu
-Hala dirudi.
es
HERM. Así parece.
fr
HERMOGÈNE. Il y a apparence.
en
HERMOGENES: Yes, I suppose so.
eu
-Orduan, legegilearen lana erabiliko al du irakasleak izena erabiltzen duenean?
es
SÓC. ¿Entonces el enseñante se servirá de la obra del legislador cuando se sirva del nombre?
fr
SOCRATE. Quand donc le maître emploie les noms, c'est de l'?uvre du législateur qu'il fait usage ?
en
SOCRATES: Then the teacher, when he gives us a name, uses the work of the legislator?
eu
-Hala uste dut nik.
es
HERM. Creo que sí.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois.
en
HERMOGENES: I agree.
eu
-Eta, zure ustez, edozein gizon al da legegile?
es
SÓC. ¿Y crees tú que cualquier hombre es legislador?
fr
SOCRATE. Penses-tu que tout homme soit législateur, ou bien celui-là seulement qui possède l'art de la législation ?
en
SOCRATES: And is every man a legislator, or the skilled only?
eu
Edo teknika duena?
es
¿O el que conoce el oficio?
fr
HERMOGÈNE
en
 
eu
-Teknika duena.
es
HERM. El que conoce el oficio.
fr
Ce dernier seulement.
en
HERMOGENES: The skilled only.
eu
-Orduan, ez dagokio edozein gizoni, Hermogenes, izen bat jartzea, izengile bati baizik;
es
SÓC. Por consiguiente, Hermógenes, no es cosa de cualquier hombre el imponer nombres, sino de un "nominador".
fr
SOCRATE. Ainsi, Hermogène, il n'appartient pas à tout homme d'imposer des noms aux choses, mais à un véritable artisan de noms.
en
SOCRATES: Then, Hermogenes, not every man is able to give a name, but only a maker of names;
eu
eta hori, dirudienez, legegilea da, gizakien artean urrien gertatzen den artisaua.
es
Y éste es, según parece, el legislador, el cual, desde luego, es entre los hombres el más escaso de los artesanos.
fr
Ce faiseur de noms, c'est, à ce qu'il paraît, le législateur, de tous les artisans le plus rare parmi les hommes.
en
and this is the legislator, who of all skilled artisans in the world is the rarest.
eu
-Badirudi.
es
HERM. Tal parece.
fr
HERMOGÈNE. A ce qu'il paraît.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Ea, bada, azter ezazu zeri begira ezartzen dituen legegileak izenak;
es
SÓC. Prosigamos, pues. Considera en qué se fija el legislador para imponer los nombres;
fr
SOCRATE. Maintenant considère sur quoi se règle le législateur en établissant les noms.
en
SOCRATES: And how does the legislator make names? and to what does he look?
eu
berriro aurretik esandakoetatik azter ezazu.
es
y parte, en tu examen, de lo que antes dijimos.
fr
Reporte-toi à ce que nous disions tout à l'heure.
en
Consider this in the light of the previous instances:
eu
Zeri begira egiten du arotzak anezka?
es
¿En qué se fija el carpintero para fabricar la lanzadera?
fr
Sur quoi se règle le menuisier qui fait le battant ?
en
to what does the carpenter look in making the shuttle?
eu
Akaso izatez ehuntzeko modukoa den zerbaiti begira?
es
¿No será en lo que es tal como para tejer por naturaleza?
fr
N'est-ce pas sur la nature même de l'opération du tissage ?
en
Does he not look to that which is naturally fitted to act as a shuttle?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Eta zer?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
SOCRATE. Et si au milieu de son travail ce battant vient à se briser, est-ce à l'imitation de celui-ci qu'il en fabriquera un autre ;
en
SOCRATES: And suppose the shuttle to be broken in making, will he make another, looking to the broken one?
eu
Egiten ari dela, anezka hausten baldin bazaio, atzera beste bat egingo du hautsitakoari begira, edo hautsi zuena egiten ari zen forma hari begira?
es
Si se le rompe la lanzadera mientras la fabrica, ¿volverá a fabricar otra fijándose en la que está rota, o en aquella forma conforme a la cual ya fabricaba la que rompió?
fr
ou ne se reportera-t-il pas plutôt à l'idée même qui lui avait servi de modèle pour faire le premier ?
en
or will he look to the form according to which he made the other?
eu
-Hari begira, nik uste.
es
HERM. En esta última, creo yo.
fr
HERMOGÈNE. C'est, je pense, à ce modèle qu'il reviendra.
en
HERMOGENES: To the latter, I should imagine.
eu
-Beraz, eskubide osoz deituko genioke hari anezka den horixe bera, ezta?
es
SÓC. ¿Tendríamos entonces todo el derecho de llamarla "la lanzadera en sí"?
fr
SOCRATE. Et cette idée, ne serait-il pas juste de l'appeler le battant par excellence ?
en
SOCRATES: Might not that be justly called the true or ideal shuttle?
eu
-Nik hala uste dut.
es
HERM. Así lo creo yo.
fr
HERMOGÈNE. A la bonne heure.
en
HERMOGENES: I think so.
eu
-Beraz, mantu mehe edo lodi batentzat, lihozko edo artilezkoarentzat, edo edonolako batentzat anezka egin behar denean, ez al dute anezka guztiek anezkaren forma eduki behar, baina bakoitzarentzat izatez egokiena den izaera mota hori aplikatu behar al zaio lan bakoitzari?
es
SÓC. Por consiguiente, cuando se precise fabricar una lanzadera para un manto fino o grueso, de lino o de lana, o de cualquier otra calidad, ¿han de tener todas la forma de lanzadera y hay que aplicar a cada instrumento la forma natural que es mejor para cada objeto?
fr
SOCRATE. Dès que le battant est destiné à faire des étoffes, soit fines, soit grossières, de fil ou de laine, ou autrement, ne doit-il pas toujours présenter la forme générale d'un battant ? Et d'autre part, l'ouvrier qui le fabrique ne doit-il pas donner à son ouvrage la disposition qui est le mieux appropriée à chaque espèce de tissu ?
en
SOCRATES: And whatever shuttles are wanted, for the manufacture of garments, thin or thick, of flaxen, woollen, or other material, ought all of them to have the true form of the shuttle; and whatever is the shuttle best adapted to each kind of work, that ought to be the form which the maker produces in each case.
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta modu berean, noski, gainerako tresnentzat ere:
es
SÓC. Y lo mismo, por supuesto, en lo que respecta a los demás instrumentos:
fr
SOCRATE. Et de même pour les autres instruments.
en
SOCRATES: And the same holds of other instruments:
eu
gauza bakoitzarentzat izatez egokia den tresna bilatu behar da eta tresna berarekin egiten den gaiari aplikatu behar zaio, baina ez norberak nahi duen bezalakoa, izatez den bezalakoa baizik.
es
hay que encontrar la forma de instrumento adecuada por naturaleza para cada cosa y aplicarla a la materia de la que se fabrica el instrumento; pero no como uno quiera, sino como es natural.
fr
Après avoir trouvé l'instrument qui est naturellement propre à chaque genre de travaux, il faut l'exécuter avec les matériaux que la nature a destinés à cet usage, et non pas au hasard et de fantaisie, mais comme il convient.
en
when a man has discovered the instrument which is naturally adapted to each work, he must express this natural form, and not others which he fancies, in the material, whatever it may be, which he employs;
aurrekoa | 32 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus