Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Adibidez, gu gauzetako bat ebakitzen saiatzen bagara, gauza bakoitza nahi dugun bezala eta nahi dugunaz ebaki behar al dugu?
es
si intentamos cortar uno de los seres, ¿acaso habremos de cortar cada cosa tal como queramos y con el instrumento que queramos?
fr
Qu'il s'agisse, par exemple, de couper quelque chose, serons-nous maîtres de le faire de la manière qu'il nous plaira et avec ce qu'il nous plaira ?
en
In cutting, for example, we do not cut as we please, and with any chance instrument;
eu
Edo gauza bakoitza ebakitzearen eta ebakia izatearen izaeraren arabera eta izatez ebaki behar denaz ebaki nahi badugu, ebakiko dugu eta zerbait lortuko dugu eta hori zuzen egingo dugu, baina izaeraren aurka saiatzen bagara, porrot egingo dugu eta ez dugu ezer egingo?
es
¿O si deseamos cortar cada cosa conforme a la naturaleza del cortar y ser cortado y con el instrumento que le es natural, cortaremos con éxito y lo haremos rectamente, y, por el contrario, si lo hacemos contra la naturaleza, fracasaremos y no conseguiremos nada?
fr
N'est-il pas vrai, au contraire, que nous ne pourrons couper, que nous n'y réussirons, que nous ne ferons bien la chose, qu'en coupant comme la nature des choses veut qu'on coupe et qu'on soit coupé ;
en
but we cut with the proper instrument only, and according to the natural process of cutting; and the natural process is right and will succeed, but any other will fail and be of no use at all.
eu
-Nik hala uste dut.
es
HERM. Creo que de esta forma.
fr
tandis que si nous allons contre la nature, nous ferons mal et ne réussirons pas ? HERMOGÈNE. Tu as raison.
en
HERMOGENES: I should say that the natural way is the right way.
eu
-Beraz, zerbait erretzen saiatzen bagara ere, ez da edozein iritziren arabera erre beharko, iritzi zuzenaren arabera baizik?
es
SÓC. ¿Por ende, si también intentamos quemar algo, habrá que quemarlo no conforme a cualquier opinión, sino conforme a la correcta?
fr
SOCRATE. Et si nous voulons brûler quelque chose, ce n'est pas en nous réglant sur la première opinion venue que nous y parviendrons, mais en suivant la véritable ;
en
SOCRATES: Again, in burning, not every way is the right way;
eu
Eta hori gauza bakoitzaren errea izateko eta erretzeko berezko modua eta zertaz erre behar den al da?
es
¿Y ésta es como cada cosa tiene que ser quemada y quemar y con el instrumento apropiado por naturaleza?
fr
et la véritable c'est celle qui indique de quelle manière et avec quoi on peut brûler et être brûlé ?
en
but the right way is the natural way, and the right instrument the natural instrument.
eu
-Hori da.
es
HERM. Eso es.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Eta besteak ere ez al dira horrela?
es
SÓC. ¿Y no será lo demás de esta forma?
fr
SOCRATE. Et de même pour toutes les autres actions ?
en
SOCRATES: And this holds good of all actions?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta hitz egitea ez al da akaso ekintzetako bat?
es
SÓC. Pues bien, ¿acaso el hablar no es también una entre las acciones?
fr
SOCRATE. Mais parler, n'est-ce pas aussi une action ?
en
SOCRATES: And speech is a kind of action?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Orduan, batek, hitz egin behar dela iruditzen zaion moduan hitz eginez, zuzen hitz egingo al du, edo gauzen hitz egiteko eta hitz eginak izateko berezko moduan eta zertaz, horrela eta horretaz hitz egiten baldin badu, zerbait lortuko du eta hitz egingo du;
es
SÓC. Entonces, ¿acaso si uno habla como le parece que hay que hablar lo hará correctamente hablando así, o lo hará con más éxito si habla como es natural que las cosas hablen y sean habladas y con su instrumento natural, y, en caso contrario, fracasará y no conseguirá nada?
fr
SOCRATE. En ce cas, si l'on parle en ne consultant que sa propre opinion sur la manière de parler, parlera-t-on bien ? N'est-il pas vrai que l'on ne peut parler véritablement qu'autant que l'on dit les choses comme la nature veut qu'on les dise et qu'elles soient dites, et avec ce qui convient pour cela, tandis qu'autrement on se trompera et on ne fera rien de bon ?
en
SOCRATES: And will a man speak correctly who speaks as he pleases? Will not the successful speaker rather be he who speaks in the natural way of speaking, and as things ought to be spoken, and with the natural instrument? Any other mode of speaking will result in error and failure.
eu
eta ez badu horrela hitz egiten, porrot egingo du eta ez du ezer egingo?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zuk diozun bezala iruditzen zait niri.
es
HERM. Me parece tal como dices.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois ainsi.
en
HERMOGENES: I quite agree with you.
eu
-Eta izendatzea ez al da hitz egitearen zati bat?
es
SÓC. ¿Y el nombrar no es una parte del hablar?
fr
SOCRATE. Nommer, n'est-ce pas une partie de l'action de parler ?
en
SOCRATES: And is not naming a part of speaking?
eu
Izendatuz esaten baitira hizketak.
es
Pues sin duda la gente habla nombrando.
fr
C'est en nommant que l'on parle.
en
for in giving names men speak.
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego que sí.
fr
HERMOGÈNE. Certainement.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Orduan, izendatzea ere ez al da ekintza bat, hitz egitea ere gauzei buruzko ekintza bat baldin bazen behintzat?
es
SÓC. ¿Luego también el nombrar es una acción, si, en verdad, el hablar era una acción en relación con las cosas?
fr
SOCRATE. Nommer est donc une action, puisque nous sommes convenus que parler est une action qui se rapporte aux choses ?
en
SOCRATES: And if speaking is a sort of action and has a relation to acts, is not naming also a sort of action?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Eta nabarmen agertu zaigu ekintzak ez direla gurekiko, baizik eta beren izaera berezkoren bat daukatela?
es
SÓC. ¿Y nos resultaba evidente que las acciones no tenían relación con nosotros, sino que poseían una naturaleza suya propia?
fr
SOCRATE. Et nous avons dit que les actions ne dépendent pas de nous, mais qu'elles ont en elles-mêmes leur nature propre ?
en
SOCRATES: And we saw that actions were not relative to ourselves, but had a special nature of their own?
eu
-Hori da.
es
HERM. Así es.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Precisely.
eu
-Beraz, gauzak deitzeko eta deituak izateko beren berezko modua, eta ez guk nahi dugun modua, zein da? Eta zerez deitu behar zaie, aurrekoekin adostasunik egongo bada?
es
SÓC. ¿Luego también habrá que nombrar como es natural que las cosas nombren y sean nombradas y con su instrumento natural, y no como nosotros queramos, si es que va a haber algún acuerdo en lo antes dicho?
fr
SOCRATE. Il s'ensuit donc, si nous voulons être d'accord avec nous-mêmes, qu'il faut nommer, non pas selon notre caprice, mais comme la nature des choses veut qu'on nomme et qu'on soit nommé, et avec ce qui convient à cet usage ;
en
SOCRATES: Then the argument would lead us to infer that names ought to be given according to a natural process, and with a proper instrument, and not at our pleasure:
eu
Eta, horrela, zerbait lortuko dugu eta deituko dugu, eta bestela ez?
es
¿Y, en tal caso, tendremos éxito y nombraremos, y, en caso contrario, no?
fr
qu'ainsi seulement nous ferons quelque chose de sérieux et nommerons effectivement ;
en
in this and no other way shall we name with success.
eu
-Hala iruditzen zait niri.
es
HERM. Claro.
fr
HERMOGÈNE. Soit.
en
HERMOGENES: I agree.
eu
- Aurrera, bada;
es
SÓC. Veamos, pues.
fr
 
en
 
eu
ebaki behar zena, zerbaitekin ebaki behar zela esaten al genuen?
es
¿Lo que teníamos que cortar decíamos que había que cortarlo con algo?
fr
SOCRATE. En ce cas, si l'on veut couper, c'est à condition d'employer ce qu'il faut pour couper ?
en
SOCRATES: But again, that which has to be cut has to be cut with something?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta ehundu behar zena, zerbaitekin ehundu behar al zen? Eta zulatu behar zena, zerbaitekin zulatu behar al zen?
es
SÓC. ¿Y lo que había que tejer había que tejerlo con algo? ¿Y lo que había que taladrar, había que taladrarlo con algo?
fr
SOCRATE. Si l'on veut démêler le tissu, on devra se servir de ce qu'il faut pour cela ;
en
SOCRATES: And that which has to be woven or pierced has to be woven or pierced with something?
eu
-Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Eta izendatu behar zena, zerbaitez izendatu behar al zen?
es
SÓC. ¿Y, entonces, lo que había que nombrar, había que nombrarlo con algo?
fr
SOCRATE. Et si l'on veut nommer, il faudra également le faire au moyen de quelque chose ?
en
SOCRATES: And that which has to be named has to be named with something?
eu
-Hori da.
es
HERM. Así es.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: True.
eu
-Eta, beraz, zerez zulatu behar zen hura?
es
SÓC. ¿Y qué sería aquello con lo que habría que taladrar?
fr
SOCRATE. Comment appelles-tu ce qui sert à percer ?
en
SOCRATES: What is that with which we pierce?
eu
-Zulagailuaz.
es
HERM. El taladro.
fr
HERMOGÈNE. Un perçoir.
en
HERMOGENES: An awl.
eu
-Eta ehundu, beraz, zerez egin behar zen?
es
SÓC. ¿Y qué, aquello con lo que habría que tejer?
fr
SOCRATE. A démêler le tissu ?
en
SOCRATES: And with which we weave?
eu
-Anezkaz.
es
HERM. La lanzadera.
fr
HERMOGÈNE. Un battant.
en
HERMOGENES: A shuttle.
eu
-Eta, beraz, zeren bidez izendatu behar zen hura?
es
SÓC. ¿Y qué, aquello con lo que habría que nombrar?
fr
SOCRATE. A nommer enfin ?
en
SOCRATES: And with which we name?
eu
-Izenez.
es
HERM. El nombre.
fr
HERMOGÈNE. Un nom.
en
HERMOGENES: A name.
eu
-Ongi diozu.
es
SÓC. Dices bien.
fr
SOCRATE. Très bien.
en
SOCRATES: Very good:
eu
Orduan, izena ere tresna bat da.
es
Luego también el nombre es un cierto instrumento.
fr
Le nom est donc aussi un instrument ?
en
then a name is an instrument?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
-Orduan, nik galdetuko banu "Zer tresna da anezka?". Ez al da ehuntzeko erabiltzen dugun hura?
es
SÓC.-Entonces, si yo preguntara "¿qué instrumento es la lanzadera?", ¿no es aquello con lo que tejemos?
fr
SOCRATE. Et si je te demandais quel instrument c'est que le battant ? N'est-ce pas celui avec lequel on démêle ?
en
SOCRATES: Suppose that I ask, 'What sort of instrument is a shuttle?' And you answer, 'A weaving instrument.'
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Well.
eu
-Eta ehuntzean, zer egiten dugu?
es
SÓC. Y cuando tejemos, ¿qué hacemos?
fr
SOCRATE. Et qu'en fait-on ?
en
HERMOGENES: Very true.
eu
Ez al ditugu nahasita dauden bilbe eta irazkia bereizten?
es
¿No separamos la trama de la urdimbre cuando se hallan entremezcladas?
fr
Ne l'emploie-t-on pas à débrouiller la trame et la chaîne, confondues ensemble ?
en
SOCRATES: And may not a similar description be given of an awl, and of instruments in general?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: To be sure.
eu
-Eta zulagailuari buruz eta beste gauzei buruz ere horrela hitz egin ahal izango duzu?
es
SÓC. ¿Acaso también sobre el taladro podrás decir lo mismo que sobre los demás objetos?
fr
SOCRATE. Ne pourrais-tu pas me répondre pareillement, au sujet du perçoir et des autres instruments ?
en
SOCRATES: And now suppose that I ask a similar question about names:
eu
- Bai, noski.
es
HERM. Desde luego.
fr
 
en
 
eu
-Izenari buruz ere horrela hitz egin dezakezu?
es
SÓC. Ahora bien, ¿puedes decir lo mismo también sobre el nombre?
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
will you answer me?
aurrekoa | 32 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus