Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Izena baino hitzaldiaren zati txikiagorik esan al dezakezu?
es
SÓC. ¿Existe, pues, alguna parte del discurso á la que puedas llamar más pequeña que el nombre?
fr
SOCRATE. Trouves-tu qu'il y ait dans le discours une partie plus petite que le nom ?
en
SOCRATES: Is a proposition resolvable into any part smaller than a name? HERMOGENES: No;
eu
-Ez, hori da txikiena.
es
SÓC. Bien.
fr
HERMOGÈNE. Nullement :
en
that is the smallest.
eu
-Eta egiazko hitzaldiaren izen horri zerbait deitzen al zaio?
es
¿Acaso el nombre del discurso verdadero recibe una calificación?
fr
SOCRATE. Ainsi le nom peut faire partie d'un discours vrai.
en
SOCRATES: Then the name is a part of the true proposition?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Egiazkoa, zuk diozunez.
es
SÓC. Verdadero, sin duda, como tú afirmas.
fr
SOCRATE. Et cette partie sera vraie, de ton aveu ?
en
SOCRATES: Yes, and a true part, as you say.
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta gezurrezkoaren zatia denari gezurrezkoa, ez?
es
SÓC. ¿Y la parte del falso es una falsedad?
fr
SOCRATE. Et la partie d'un discours faux n'est-elle point fausse ?
en
SOCRATES: And is not the part of a falsehood also a falsehood?
eu
-Hala diot nik.
es
HERM. Así lo afirmo.
fr
HERMOGÈNE. J'en conviens.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Orduan, izenari gezurrezkoa eta egiazkoa deitu dakioke, hitzaldiari ere deitu badakioke?
es
SÓC. ¿Es posible, entonces, calificar al nombre de falso y verdadero, si.también lo hacemos con el discurso?
fr
SOCRATE. Un nom peut donc être vrai ou faux, dès que le discours peut être l'un ou l'autre ?
en
SOCRATES: Then, if propositions may be true and false, names may be true and false?
eu
-Nola ez, bada?
es
HERM. ¿Cómo no?
fr
HERMOGÈNE. D'accord.
en
HERMOGENES: So we must infer.
eu
-Bakoitzak zerbaiten izena dela esaten duena, hori al da gauza bakoitzaren izena?
es
SÓC. ¿Acaso el nombre que cada uno atribuye a un objeto es el nombre de cada objeto?
fr
SOCRATE. Mais le nom de chaque chose est celui que chacun dit ?
en
SOCRATES: And the name of anything is that which any one affirms to be the name?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta gauza bakoitzak ematen zaizkion izen guztiak edukiko al ditu, eta ematen zaizkion unean?
es
SÓC. ¿Entonces también cuantos se atribuyan a cada objeto, todos ellos serán sus nombres y en el momento en que se les atribuye?
fr
SOCRATE. Chaque chose aura-t-elle donc autant de noms que chacun lui en donnera, et seulement dans le temps qu'on les lui donnera ?
en
SOCRATES: And will there be so many names of each thing as everybody says that there are? and will they be true names at the time of uttering them?
eu
-Nik behintzat ez daukat, Sokrates, izenaren beste zuzentasunik hori izan ezik:
es
HERM. Yo desde luego, Sócrates, no conozco para el nombre otra exactitud que ésta:
fr
HERMOGÈNE. En effet, Socrate, il n'y a pas pour moi d'autre propriété dans les noms, sinon que je puis appeler une chose de tel nom que je lui donne à mon gré, et que tu l'appelleras si tu veux de tel autre, que tu lui donneras de ton côté.
en
HERMOGENES: Yes, Socrates, I can conceive no correctness of names other than this;
eu
nik jarri diodan izen batez deitu ahal izatea gauza bakoitzari nik, eta zuk beste batez, zuk jarri diozunaz.
es
el que yo pueda dar a cada cosa un nombre, el que yo haya dispuesto, y que tú puedas darle otro, el que, a tu vez, dispongas.
fr
Ainsi je rencontre, dans des villes différentes, différents noms pour désigner un seul et même objet, et cela chez les Grecs entre eux et entre les Grecs et les Barbares.
en
you give one name, and I another; and in different cities and countries there are different names for the same things;
eu
Horrela ikusten dut hirietan ere, bakoitzean izen desberdinak daudela gauza berberentzat, bai greko batzuentzat gainerako grekoekiko, bai grekoentzat arrotzekiko ere.
es
tanto para unos griegos a diferencia de otros, como para los griegos a diferencia de los bárbaros. SÓC. ¡Vaya!
fr
SOCRATE. Voyons, Hermogène :
en
Hellenes differ from barbarians in their use of names, and the several Hellenic tribes from one another.
eu
-Ea, bada, Hermogenes, ikus dezagun:
es
Veamos entonces, Hermógenes, si también te parece que sucede así con los seres:
fr
penses-tu aussi que les êtres n'aient qu'une existence relative à l'individu qui les considère, suivant la proposition de Protagoras, que l'homme est la mesure de toutes choses ;
en
SOCRATES: But would you say, Hermogenes, that the things differ as the names differ?
eu
izakiak ere horrela direla iruditzen al zaizu, alegia beraietako bakoitzak esentzia partikularra daukala Protagorasek zioen bezala, hark esaten baitzuen gizakia "gauza guztien neurria" dela-gauzak niri iruditzen zaizkidan bezalakoak, horrelakoxeak direla niretzat; eta zuri iruditzen zaizkizun bezalakoak, horrelakoxeak zuretzat-edo beren esentziaren finkotasunen bat badaukatela uste al duzu?
es
que su esencia es distinta para cada individuo como mantenía Protágoras al decir que "el hombre es la medida de todas las cosas" (en el sentido, sin duda, de que tal como me parecen a mí las cosas, así son para mí, y tal como te parecen a ti, así son para ti), o si crees que los seres tienen una cierta consistencia en su propia esencia.
fr
de sorte que les objets ne soient pour toi et pour moi que ce qu'ils nous paraissent à chacun de nous individuellement ; ou bien te semble-t-il qu'ils aient en eux-mêmes une certaine réalité fixe et permanente ?
en
and are they relative to individuals, as Protagoras tells us? For he says that man is the measure of all things, and that things are to me as they appear to me, and that they are to you as they appear to you. Do you agree with him, or would you say that things have a permanent essence of their own?
eu
-Behin ni ere, Sokrates, irtenbiderik ez nekiela, Protagorasek esaten dituen horietara heldu nintzen;
es
HERM. Ya en otra ocasión, Sócrates, me dejé arrastrar por la incertidumbre a lo que afirma Protágoras.
fr
HERMOGÈNE. Je l'avoue, Socrate, j'en suis venu autrefois, dans mes incertitudes, aux opinions de Protagoras.
en
HERMOGENES: There have been times, Socrates, when I have been driven in my perplexity to take refuge with Protagoras;
eu
halere ez dut uste erabat horrela denik. -Eta zer?
es
Pero no me parece que sea así del todo. SÓC. ¿Y qué?
fr
Néanmoins je ne puis croire qu'il en soit tout-à-fait ainsi.
en
not that I agree with him at all. SOCRATES: What!
eu
Inola ere gizaki gaiztorik ez dagoela uste izateraino heldu al zara?
es
¿También te has dejado arrastrar a la creencia de que no existe en absoluto ningún hombre vil?
fr
SOCRATE. Quoi donc, en es-tu venu quelquefois à croire que nul homme n'est tout-à-fait méchant ?
en
have you ever been driven to admit that there was no such thing as a bad man?
eu
-Ez, Zeusarren!
es
HERM. ¡No, no, por Zeus!
fr
HERMOGÈNE. Non, par Jupiter ;
en
HERMOGENES: No, indeed;
eu
Bai, zera, askotan gertatu zait gizaki batzuk erabat gaiztoak direla uste izatea, eta oso ugari deirela ere gainera.
es
Más bien lo he experimentado muchas veces, hasta el punto de creer que hay algunos hombres completamente viles y en número elevado.
fr
souvent, au contraire, j'ai été dans le cas de trouver des hommes tout-à-fait méchants ;
en
but I have often had reason to think that there are very bad men, and a good many of them.
eu
- Eta zer?
es
SÓC. ¿Y qué?
fr
 
en
 
eu
Inoiz ez al duzu uste izan gizaki erabat onak badirela?
es
¿Nunca te ha parecido que hay hombres completamente buenos?
fr
et j'en ai trouvé un bon nombre.
en
SOCRATES: Well, and have you ever found any very good ones?
eu
-Bai, baina oso gutxi.
es
HERM. Sí, muy pocos.
fr
SOCRATE. Et n'en as-tu pas vu qui t'aient semblé tout-à-fait bons ?
en
HERMOGENES: Not many.
eu
-Uste izan duzu, beraz?
es
SÓC. ¿Luego te ha parecido que los hay?
fr
HERMOGÈNE. Pour ceux-là, bien peu.
en
SOCRATES: Still you have found them?
eu
-Nik bai.
es
HERM. Sí, sí.
fr
SOCRATE. Mais tu en as vu ?
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Nola ulertzen duzu hori, bada?
es
SÓC. ¿Cómo, entonces;
fr
HERMOGÈNE. J'en conviens. SOCRATE. Et comment l'en tends-tu ?
en
SOCRATES: And would you hold that the very good were the very wise, and the very evil very foolish?
eu
Akaso horrela:
es
formulas esto?
fr
N'est-ce pas que ces derniers étaient tout-à-fait raisonnables, et que les hommes tout-à-fait méchants étaient tout-à-fait insensés ?
en
Would that be your view?
eu
alde batetik, erabat onak erabat zentzudunak dira, eta bestetik, erabat gaiztoak erabat zentzugabeak?
es
¿Acaso que los completamente buenos son completamente sensatos y los completamente viles completamente insensatos?
fr
 
en
 
eu
-Hala uste dut nik.
es
HERM. Tal me parece.
fr
HERMOGÈNE. C'est mon sentiment.
en
HERMOGENES: It would.
eu
-Orduan, Protagorasek egia bazioen eta hori baldin bada egia, alegia gauzak bakoitzari iruditzen zaizkion bezalakoak direla, izan al daiteke guretako batzuk zentzudunak izatea eta beste batzuk zentzugabeak?
es
SÓC. ¿Entonces es posible que unos seamos sensatos y otros insensatos, si Protágoras dijo la verdad y la verdad es que, tal como a cada uno le parecen las cosas, así son?
fr
SOCRATE. Mais si Protagoras a raison, s'il est vrai que les choses ne sont que ce qu'elles paraissent à chacun de nous, est-il possible que les uns soient raisonnables et les autres insensés ?
en
SOCRATES: But if Protagoras is right, and the truth is that things are as they appear to any one, how can some of us be wise and some of us foolish?
eu
- Ez, noski.
es
HERM. De ninguna manera.
fr
 
en
 
eu
-Nik uste dudanez, hau uste duzu zuk erabat:
es
SÓC. Ésta es, al menos, tu firme creencia:
fr
HERMOGÈNE. Non vraiment.
en
HERMOGENES: Impossible.
eu
zentzutasuna eta zentzugabetasuna baldin badaude, ezinezkoa dela Protagorasek egia esatea;
es
que si existen la sensatez y la insensatez, no es en absoluto posible que Protágoras dijera la verdad.
fr
SOCRATE. Tu es donc, à ce qu'il me semble, tout-à-fait persuadé que puisqu'il y a une sagesse et une folie, il est tout-à-fait impossible que Protagoras ait raison.
en
SOCRATES: And if, on the other hand, wisdom and folly are really distinguishable, you will allow, I think, that the assertion of Protagoras can hardly be correct.
eu
bata ez bailitzateke egiatan bestea baino zentzudunagoa izango, bakoitzari iruditzen zaizkionak bakoitzarentzat egia badira.
es
Pues, en realidad, uno no sería más sensato que otro si lo que a cada uno le parece es la verdad para cada uno.
fr
En effet, un homme ne pourrait jamais être plus sage qu'un autre, si la vérité n'est pour chacun que ce qui lui semble.
en
For if what appears to each man is true to him, one man cannot in reality be wiser than another.
eu
-Hori da.
es
HERM. Eso es.
fr
HERMOGÈNE. Évidemment.
en
HERMOGENES: He cannot.
eu
-Baina, nire ustez, ez duzu uste, Eutidemok bezala, gauza guztiak berdinak direla guztientzat, aldi berean eta beti.
es
SÓC. Pero tampoco, creo yo, piensas con Eutidemo que todo es igual para todos al mismo tiempo y en todo momento.
fr
SOCRATE. Je ne pense pas non plus que tu soutiennes, avec Euthydème, que tout est de même à la fois et toujours pour tout le monde ;
en
SOCRATES: Nor will you be disposed to say with Euthydemus, that all things equally belong to all men at the same moment and always;
eu
Horrela, ez bailirateke batzuk onak eta besteak gaiztoak izango ere, bertutea eta gaiztakeria berdinak izango balira guztientzat eta beti.
es
Pues en este caso tampoco serían unos buenos y otros viles, si la virtud y el vicio fueran iguales para todos y en todo momento.
fr
car il serait im-possible que les uns fussent bons et les autres méchants si la vertu et le vice étaient de la même manière et en tout temps dans tous les hommes.
en
for neither on his view can there be some good and others bad, if virtue and vice are always equally to be attributed to all.
eu
-Egia diozu.
es
HERM. Es verdad lo que dices.
fr
HERMOGÈNE. Fort bien.
en
HERMOGENES: There cannot.
eu
-Beraz, gauza guztiak ez badira guztientzat berdinak aldi berean eta beti, ezta gauzetako bakoitza desberdina bakoitzarentzat ere, argi dago gauzek beren esentzia finkoren bat badaukatela, eta ez direla gurekiko eta gure eraginez herrestatzen gora eta behera gure irudipenaren arabera, baizik eta bere buruaren arabera beren esentziarekiko direla izatez diren modukoak.
es
SÓC. Por consiguiente, si ni todo es para todos igual al mismo tiempo y en todo momento, ni tampoco cada uno de los seres es distinto para cada individuo, es evidente que las cosas poseen un ser propio consistente. No tienen relación ni dependencia con nosotros ni se dejan arrastrar arriba y abajo por obra de nuestra imaginación, sino que son en sí y con relación a su propio ser conforme a su naturaleza.
fr
SOCRATE. Par conséquent, si tout n'est pas de même à la fois et toujours pour tout le monde, et si chaque être n'est pas non plus différent pour chaque individu, il est clair que les choses ont en elles-mêmes une réalité constante, qu'elles ne sont ni relatives à nous, ni dépendantes de nous, et qu'elles ne varient pas au gré de notre manière de voir, mais qu'elles subsistent en elles-mêmes, selon leur essence et leur constitution naturelle.
en
SOCRATES: But if neither is right, and things are not relative to individuals, and all things do not equally belong to all at the same moment and always, they must be supposed to have their own proper and permanent essence: they are not in relation to us, or influenced by us, fluctuating according to our fancy, but they are independent, and maintain to their own essence the relation prescribed by nature.
eu
-Hala uste dut nik, Sokrates.
es
HERM. Me parece, Sócrates, que es así.
fr
HERMOGÈNE. Je le crois, Socrate.
en
HERMOGENES: I think, Socrates, that you have said the truth.
eu
-Beraz, horiek horrela izango lirateke izatez, baina beren ekintzak modu beraren arabera ez?
es
SÓC. ¿Acaso, entonces, los seres son así por naturaleza y las acciones, en cambio, no son de la misma forma?
fr
SOCRATE. Maintenant en serait-il ainsi des choses sans qu'il en fut de même de leurs actions ?
en
SOCRATES: Does what I am saying apply only to the things themselves, or equally to the actions which proceed from them?
eu
Edo horiek, ekintzak, ez al dira gauza mota bat?
es
¿O es que las acciones, también ellas, no constituyen una cierta especie dentro de los seres?
fr
Et les actions ne sont-elles pas une espèce d'êtres ?
en
Are not actions also a class of being?
eu
-Horiek ere bai, erabat.
es
HERM. ¡Claro que sí, también ellas!
fr
HERMOGÈNE. Il est vrai.
en
HERMOGENES: Yes, the actions are real as well as the things.
eu
-Orduan, ekintzak ere beren izaeraren arabera egiten dira, ez gure iritziaren arabera.
es
SÓC. Luego las acciones se realizan conforme a su propia naturaleza y no conforme a nuestra opinión.
fr
SOCRATE. Les actions se font donc aussi conformément à leur nature propre.
en
SOCRATES: Then the actions also are done according to their proper nature, and not according to our opinion of them?
aurrekoa | 32 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus