Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Letori jainkosaren onberatasunetik, batek eskatzen diona ematen (ethelemon) diolako.
es
Leto viene de la benevolencia de esta diosa, por cuanto accede gustosamente a lo que uno pueda pedirle. Pero, tal vez, sea como la llaman en otros dialectos -pues muchos la llaman Letho-.
fr
 
en
 
eu
Baina agian atzerritarrek deitzen dioten bezalakoa da-askok Letho deitzen baitiote-, izan ere badirudi izaeraren (ethos) zakarkeria eza, lasaitasun eta leuntasunagatik (leios) deitu diotela "Letho" hori deitzen diotenek.
es
Es razonable, desde luego, que reciba el nombre de Lethto por parte de quienes así la llaman en razón de su falta de aspereza, de la dulzura y " suavidad" (leîon) de su "carácter" (éthos).
fr
Lêtô a été ainsi nommée à cause de sa douceur, comme une divinité disposée à vouloir tout ce qu'on lui demande.
en
and Leto is called by this name, because she is such a gentle Goddess, and so willing (ethelemon) to grant our requests;
eu
"Artemis" osoa (atremes) eta zintzoa bezala ageri da, birjintasunaren desioagatik;
es
Ártemis se revela como lo "íntegro" (atremés) y lo recatado por causa de su amor a la virginidad;
fr
un grand nombre disent Léthô. Ce nom viendrait alors du caractère exempt de rigueur, doux et uni de cette déesse, ?e??? ????.
en
or her name may be Letho, as she is often called by strangers-they seem to imply by it her amiability, and her smooth and easy-going way of behaving.
eu
baina, agian, hori deitu zionak "bertutearen jakituna" (aretes histor) deitu zion jainkosari, edo, agian, emakumearengan gizonaren "goldaketa gorroto duena" (aroton misesasa) delakoan ere bai.
es
aunque puede que el que le puso nombre la llamó "conocedora de virtud" (aretes hístora) o, quizás también, en la idea de que "odia la arada" (ároton misesáses) del varón en la mujer.
fr
Artémis paraît signifier, l'intégrité, t? ?teµ??, la pureté, et se rapporter à son amour pour la virginité. Peut-être l'inventeur du nom a-t-il voulu dire qu'elle connaît la vertu, ??et?? ?st?? ;
en
Artemis is named from her healthy (artemes), well-ordered nature, and because of her love of virginity, perhaps because she is a proficient in virtue (arete), and perhaps also as hating intercourse of the sexes (ton aroton misesasa).
eu
Edo horietako batengatik edo horiengatik guztiengatik izen hori jarri zion jainkosari jarri zionak.
es
Ya sea por una de estas razones o por todas ellas, éste fue el nombre que impuso a la diosa el que se lo puso.
fr
il se sera déterminé sans doute par quelqu'une de ces raisons ou bien, par toutes à la fois.
en
He who gave the Goddess her name may have had any or all of these reasons.
eu
-Eta Dionisos eta Afrodita zer?
es
HERM. ¿Y Diónysos y Aphrodíta?
fr
HERMOGÈNE. Que diras-tu de Dionysos et d'Aphrodite ?
en
HERMOGENES: What is the meaning of Dionysus and Aphrodite?
eu
-Gauza handiak galdetzen dituzu, Hiponikoren seme!
es
SÓC. ¡Tremenda pregunta, hijo de Hipónico!
fr
SOCRATE. Voilà deux questions difficiles, fils d'Hipponicus.
en
SOCRATES: Son of Hipponicus, you ask a solemn question;
eu
Baina jainko horien izenen izaera bai seriotasunez bai txantxetan esanda dago.
es
Sin embargo, tienen estos dioses una suerte de nombres que ha sido impuesta tanto en broma como en serio.
fr
Les noms de ces divinités ont un double sens, l'un grave, l'autre frivole.
en
there is a serious and also a facetious explanation of both these names;
eu
Serioa galde iezaiezu beste batzuei, eta txantxetakoa, berriz, ez du ezerk eragozten nik azaltzea; jainkoak ere txantxazaleak baitira.
es
Así pues, pregunta a otros por la seria, que nada me impide a mí disertar sobre la festiva, pues hasta los dioses gustan de bromear.
fr
pour le frivole, rien ne nous défend de nous en occuper: car aussi bien, ces divinités aiment la plaisanterie.
en
the serious explanation is not to be had from me, but there is no objection to your hearing the facetious one; for the Gods too love a joke.
eu
Izan ere, Dionisos "ardoa" (oinos) ematen duena (didus) izango litzateke, (Didoinysos) txantxetan deituta, eta ardoa, edan duten gehienei zentzutasuna (nus) dutela sinestarazten (oiesthai) dienez, arrazoi osoz deituko litzateke "oionus".
es
Dioniso podría ser llamado en broma el "dador del vino" (Didoínousos), y al vino, puesto que hace creer a la mayoría de los bebedores que tienen cordura sin tenerla, sería razonable llamarlo oiónous (que hace creer en la cordura).
fr
?????, et ou l'aura nommé en plaisantantDidoinysos. Le vin lui-même ? ?????, qui fait que la plupart des buveurs sefigurent, ????ta?, avoir l'intelligence, ????, qu'ils n'ont pas, a fort bien pu être appelé ???????.
en
Dionusos is simply didous oinon (giver of wine), Didoinusos, as he might be called in fun,-and oinos is properly oionous, because wine makes those who drink, think (oiesthai) that they have a mind (noun) when they have none.
eu
Afroditari buruz ez du merezi Hesiodoren kontrakoa esatea, ados egotea baizik, alegia aparretik (aphros) jaiotzeagatik deitu zitzaiola "Aphrodites".
es
Sobre Afrodita no sería digno contradecir a Hesiodo, sino convenir con él que fue llamada Aphrodíta por su nacimiento de la "espuma" (aphroû).
fr
Pour ce qui regarde Aphrodite, ce n'est pas la peine de contredire Hésiode.
en
The derivation of Aphrodite, born of the foam (aphros), may be fairly accepted on the authority of Hesiod.
eu
-Baina ez zaitez, Sokrates, Ateneaz ahantzi, atenastarra izanik, ezta Hefestoz eta Aresez ere.
es
HERM. Por otra parte, Sócrates, no irás a olvidarte de Atenea, ateniense como eres, ni tampoco de Hefesto y Ares!
fr
HERMOGÈNE. J'espère, Socrate, qu'étant Athénien, tu n'oublieras pas Athéné, et que tu ne passeras pas non plus sous silence Héphaistos, ni Arès
en
HERMOGENES: Still there remains Athene, whom you, Socrates, as an Athenian, will surely not forget;
eu
-Ez litzateke naturala izango.
es
SÓC. No sería razonable.
fr
SOCRATE. Cela ne serait pas bien.
en
there are also Hephaestus and Ares.
eu
-Ez, noski.
es
HERM. Desde luego que no.
fr
HERMOGÈNE. Non, sans doute.
en
SOCRATES: I am not likely to forget them.
eu
-Orain, jainkosaren beste izena ez da, bada, zaila esaten zergatik jarrita dagoen.
es
SÓC. Ahora que su segundo nombre no es difícil decir por qué fue puesto.
fr
SOCRATE. L'autre nom d'Athéné est facile à expliquer.
en
SOCRATES: There is no difficulty in explaining the other appellation of Athene.
eu
-Zein?
es
HERM. ¿Qué nombre?
fr
HERMOGÈNE. Lequel ?
en
HERMOGENES: What other appellation?
eu
-"Pallas" deitzen diogu, ez?
es
SÓC. Solemos llamarla Pállas ¿no?
fr
SOCRATE. Ne donnons-nous pas aussi à cette déesse le nom de Pallas ?
en
SOCRATES: We call her Pallas.
eu
-Nola ez, bada?
es
HERM. ¿Cómo no?
fr
HERMOGÈNE. Oui
en
HERMOGENES: To be sure.
eu
-Izen hori armetan egiten den dantzagatik jarri zitzaiola pentsatzen badugu, nik uste dudan bezala, uste zuzena izango genuke.
es
SÓC. Si pensamos, pues, que este nombre le ha sido puesto, como yo imagino, a partir de la danza armada, pensaríamos con propiedad.
fr
SOCRATE. Nous ne nous tromperions pas, je pense, en faisant venir ce nom de la danse armée.
en
SOCRATES: And we cannot be wrong in supposing that this is derived from armed dances.
eu
Izan ere, bere burua edo beste zerbait altxatzeari, lurretik edo eskuetan, astintzea (pallein) eta astindua izatea (pallesthai), "dantzan jartzea" eta "dantzatzea" deitzen diogu.
es
Pues a la acción de "elevarse" uno mismo u otra cosa, ya sea desde el suelo o con las manos, la llamamos pálleín y pállesthai, hace danzar y danzar.
fr
Nous exprimons l'action de s'élancer soi-même en l'air d'élever quelque chose de terre, ou de lancer avec les mains, par les mots ??????
en
For the elevation of oneself or anything else above the earth, or by the use of the hands, we call shaking (pallein), or dancing.
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Exactamente.
fr
HERMOGÈNE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: That is quite true.
eu
-Beraz, "Pallas" horrela azaltzen da.
es
SÓC. El nombre de Pállas, entonces, se explica de esta forma.
fr
SOCRATE. C'est de là qu'est venu le nom de Pallas.
en
SOCRATES: Then that is the explanation of the name Pallas?
eu
-Eta zuzen gainera.
es
HERM. Y muy exactamente.
fr
HERMOGÈNE. Bien ;
en
HERMOGENES: Yes;
eu
Baina bestea nola azaltzen duzu?
es
¿Pero cómo interpretas el otro nombre?
fr
mais que dis-tu de l'autre nom ?
en
but what do you say of the other name?
eu
-Atenearena?
es
SÓC. El de Athena?
fr
SOCRATE. Athéné ?
en
SOCRATES: Athene?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Hori astunagoa da, lagun.
es
SÓC. Éste, amigo mío, tiene más peso.
fr
SOCRATE. Ceci est plus difficile, Hermogène. Je crois que les anciens ont eu sur Athéné la même idée que ceux qui se piquent aujourd'hui de bien entendre Homère.
en
SOCRATES: That is a graver matter, and there, my friend, the modern interpreters of Homer may, I think, assist in explaining the view of the ancients.
eu
Badirudi antzinakoek orain Homerori buruzko adituek bezala pentsatzen zutela Ateneari buruz.
es
Ahora bien, parece que los antiguos tenían sobre Atenea la misma idea que los actuales entendidos en Homero.
fr
La plupart d'entre eux disent que leur auteur a fait de cette divinité la pensée et l'intelligence même ;
en
For most of these in their explanations of the poet, assert that he meant by Athene 'mind' (nous) and 'intelligence' (dianoia), and the maker of names appears to have had a singular notion about her;
eu
Izan ere, aditu horietako askok, poeta azaltzen dutenean, Atenea adimena eta pentsamendua bera bezala irudikatu zuela diote.
es
Y es que la mayoría de éstos, cuando comentan al poeta, dicen que Atenea es la responsable de la inteligencia misma y del pensamiento.
fr
et celui qui a fait les noms paraît être entré dans le même sens, et plus avant encore, en l'appelant pensée de Dieu, ???s??
en
and indeed calls her by a still higher title, 'divine intelligence' (Thou noesis), as though he would say:
eu
Eta izenak egin zituenak badirudi Ateneari buruz horrelako zerbait pentsatzen zuela;
es
Conque el que puso los nombres pensaba, según parece, algo similar sobre ella;
fr
Te??, comme qui dirait la Théonoé, ?
en
This is she who has the mind of God (Theonoa);
eu
baina, garrantzitsuagoa dena, jainkoaren adimena (theu noesis) esatean, nolabait, Atenea "theonoa" dela dio, e-ren ordez beste dialektoetako a erabilita eta i eta s kenduta.
es
y, lo que es más importante, queriendo designar la "inteligencia de dios" (theoû nóesis), dice-más o menos-que ella es la "inteligencia divina" (Theonóa), sirviéndose de la a de otros dialectos, en vez de la e, y eliminando tanto la i como la s.
fr
Te???a, en ajoutant un ? au lieu de ? (la), suivant un dialecte étranger, et en retranchant le e et l'?
en
-using alpha as a dialectical variety for eta, and taking away iota and sigma (There seems to be some error in the MSS. The meaning is that the word theonoa = theounoa is a curtailed form of theou noesis, but the omitted letters do not agree.).
eu
Baina agian ezta horregatik ere, hark besteek baino askoz hobeto "jainkozko gauzak ezagutzen" (theia nousa) dituelakoan baizik, deitu zion "Theonoe".
es
Y aun quizá ni siquiera por esta razón, sino que la llamó Theonóe en la idea de que ella, por encima de los demás, "conoce" (nooúses) las "cosas divinas" (tà theîa).
fr
de ???s??.
en
Perhaps, however, the name Theonoe may mean 'she who knows divine things' (Theia noousa) better than others.
eu
Eta ezerk ez du baztertzen "izaeraren adimena" (ethei noesis), jainkosa hori delakoan, "Ethonoen", alegia, deitu nahi izan ziola.
es
Claro que tampoco es disparatado que quisiera también designar Ethonóe a la "inteligencia ética" (toi éthei nóesis), en la idea de que la diosa es esto.
fr
Peut-être aussi ne l'a-t-ii appelée Théonoé que parce qu'elle possèdeexcellemment la connaissance des choses divines, ?e?a ????s?.
en
Nor shall we be far wrong in supposing that the author of it wished to identify this Goddess with moral intelligence (en ethei noesin), and therefore gave her the name ethonoe;
eu
Eta berak edo beste batzuek, beren ustez izen ederrago batera aldatuz, "Athenaan" deitu zioten gero.
es
Y, ya sea él o algún otro, la llamaron después Athenáa transformándolo en un nombre más bello, según creían ellos.
fr
Il n'est pas impossible non plus qu'on lait voulu appeler Êthonoé, comme étant la raison, l'intelligence dans les m?urs, ???s??
en
which, however, either he or his successors have altered into what they thought a nicer form, and called her Athene.
eu
-Eta Hefesto zer, nola azaltzen duzu?
es
HERM. Bien. ¿Y Hefesto qué?
fr
?? t?
en
HERMOGENES: But what do you say of Hephaestus?
eu
-"Argiaren jakitun" (phaeos histor) bikainaz galdetzen al duzu?
es
SÓC. ¿Acaso me preguntas por el genuino "conocedor de la luz" (pháeos hístora)?
fr
HERMOGÈNE. Et comment expliques-tu le nom d'Héphaistos ?
en
SOCRATES: Speak you of the princely lord of light (Phaeos istora)?
eu
-Hala dirudi.
es
HERM. Así parece.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Surely.
eu
-Ez al dago edozeinentzat argi hori "Phaistos" (distiratsua) dela, e gehituta?
es
SÓC. ¿No es evidente para cualquiera que éste es Phaistós (luminoso) añadiéndole la e?
fr
SOCRATE. Tout le monde y reconnaîtra un dieu lumineux, fa?st??, avec un ? en avant du mot
en
SOCRATES: Ephaistos is Phaistos, and has added the eta by attraction; that is obvious to anybody.
eu
-Baliteke, zuri ez bazaizu oraindik beste nolabait iruditzen, egiantzekoa den bezala.
es
HERM. Es probable-si es que a ti no te parece todavía de otra manera, como es natural.
fr
HERMOGÈNE. Il y a apparence ; à moins qu'il ne te vienne quelque autre idée, comme cela est assez probable.
en
HERMOGENES: That is very probable, until some more probable notion gets into your head.
eu
-Bestela iruditu ez dakidan, ordea, Aresez galde iezadazu.
es
SÓC. Pues para que no me lo parezca, pregúntame por Ares.
fr
SOCRATE. Pour échapper à ce danger, demande-moi le sens d'Arès.
en
SOCRATES: To prevent that, you had better ask what is the derivation of Ares.
eu
-Galdetzen dizut, bada.
es
HERM. Te pregunto.
fr
SOCRATE. Si tu veux, Arès viendra de ?????, mâle, ??d?e???, viril.
en
HERMOGENES: What is Ares?