Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Galdetzen dizut, bada.
es
HERM. Te pregunto.
fr
SOCRATE. Si tu veux, Arès viendra de ?????, mâle, ??d?e???, viril.
en
HERMOGENES: What is Ares?
eu
-Ondorioz, nahi baduzu, "Ares" izena gizonarena (arren) eta gizonezkoaren arabera izango litzateke;
es
SÓC. Entonces, si así lo quieres, el nombre de Árés se ajustaría a lo "masculino" (árren) y a lo varonil;
fr
Ou, si tu aimes mieux : considérer son caractère âpre et inflexible, ???at??, le nom d'Arès se trouvera très convenable pour un dieu si guerrier.
en
SOCRATES: Ares may be called, if you will, from his manhood (arren) and manliness, or if you please, from his hard and unchangeable nature, which is the meaning of arratos:
eu
baina, ostera, gogor eta zurrunaren arabera baldin bada, "arratos" (hautsezina) deitzen dena; horrela zentzu guztietan izango litzateke egokia gerraren jainko batentzat ere "Ares" deitua izatea.
es
pero, si, por otra parte, se conforma a lo rígido e inflexible (lo cual recibe el nombre de árraton "irrompible"), también en este sentido sería propio que un dios guerrero por los cuatro costados reciba el nombre de Ares.
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
the latter is a derivation in every way appropriate to the God of war.
eu
-Bai, noski.
es
HERM. ¡Desde luego!
fr
SOCRATE. Maintenant, au nom des dieux, laissons là les dieux !
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Aldendu gaitezen, bada, jainkoengandik, jainkoen izenean, beraietaz hitz egiteko beldur bainaiz; proposa iezazkidazu nahi dituzun beste gai batzuei buruzko galderak, Eutifronen "zaldiak nolakoak diren ikus dezazun".
es
SÓC. Dejemos, pues, a los dioses-¡por los dioses!-, que temo seguir conversando sobre ellos, y propónme cuestiones sobre cualquier otro tema que prefieras "para que veas cómo es la casta de los caballos de " Eutifrón.
fr
Il n'est point de sujet que je redoute si fort. Du reste, attaque-moi sur tout ce qu'il te plaira, tu apprendra" ce que valent les coursiers d'Euthyphron.
en
SOCRATES: And now, by the Gods, let us have no more of the Gods, for I am afraid of them; ask about anything but them, and thou shalt see how the steeds of Euthyphro can prance.
eu
-Hori egingo dut, bada, zuri oraindik beste behin Hermesi buruz galdetu ondoren, Kratilok baitio ni ez naizela Hermogenes.
es
HERM. ¡Claro que lo haré cuando te haya preguntado sólo una vez más sobre Hermes, ya que Crátilo afirma que yo no soy Hermógenes.
fr
HERMOGÈNE. Je le veux bien, pourvu que tu me répondes encore à une question sur Hermès, puisque Cratyle s'avise de me contester que je sois bien Hermogène (fils d'Hermès), Examinons donc le sens de ce mot Hermès, pour voir s'il a raison.
en
HERMOGENES: Only one more God! I should like to know about Hermes, of whom I am said not to be a true son.
eu
Saia gaitezen, beraz, "Hermes" izenak zer esan nahi duen aztertzen, honek ere zerbait ote dioen jakin dezagun.
es
Intentemos, pues, investigar qué significa el nombre de Hermês, a fin de que veamos también si la afirmación de éste tiene algún valor.
fr
SOCRATE. Sûrement ce nom doit avoir trait à la parole et au discours ;
en
Let us make him out, and then I shall know whether there is any meaning in what Cratylus says.
eu
-Baina badirudi "Hermes" izen hori hizketari buruz dela, "interpretea" (hermeneus) izatea, eta mezularia, lapurra, iruzurgilea eta merkataria, jarduera hori guztia hizketaren ahalmenaren ingurukoa baita.
es
SÓC. En realidad, parece que Hermês tiene algo que ver con la palabra al menos en esto, en que al ser "intérprete" (hermenea) y mensajero, así como ladrón, mentiroso y mercader, toda esta actividad gira en torno a la fuerza de la palabra.
fr
car les divers attributs d'Hermès, interprète, ??µ??e??, messager, rasé voleur, séduisant discoureur, protecteur des marchés publics, tout cela se rapporte à la puissance de la parole.
en
SOCRATES: I should imagine that the name Hermes has to do with speech, and signifies that he is the interpreter (ermeneus), or messenger, or thief, or liar, or bargainer;
eu
Aurrekoetan esaten genuen bezala, hain zuzen ere, esatea (eirein) hizketaren erabilera da, eta Homerok pasarte askotan esaten duena, "pentsatu zuen" (emesato) esaten du berak, hori trikimailuak asmatzea da.
es
Y es que, como decíamos antes, el "hablar" (eírein) es servirse de la palabra y lo que Homero dice en muchos pasajes (emesato "pensó", dice él) es sinónimo de "maquinar" (mechanesasthai).
fr
désigne l'exercice de la parole.
en
all that sort of thing has a great deal to do with language;
eu
Beraz, bi horietatik hitz egitea eta hizkera-hitz egitea esatea baita-asmatu zituen jainko horren inguruan zera agintzen digu legegileak:
es
Conque, en virtud de ambas cosas, el legislador nos impuso, por así decirlo, a este dios que inventó el lenguaje y la palabra (y légein es, desde luego, sinónimo de eírein) con esta orden:
fr
De plus, le mot ?µ?sat?, qu'emploie souvent Homère, signifie inventer. Ainsi, en considération de ces deux choses, la parole et l'invention de la parole, et attendu que e??e??, c'est parler, le législateur semble nous dire au sujet de ce dieu : " Celui qui a inventé la parole, t? e??e??
en
as I was telling you, the word eirein is expressive of the use of speech, and there is an often-recurring Homeric word emesato, which means 'he contrived'-out of these two words, eirein and mesasthai, the legislator formed the name of the God who invented language and speech;
eu
"Gizakiok, "esatea asmatu zuenari" (eirein emesato) eskubide osoz deituko zeniokete Eiremes".
es
"hombres, al que inventó el lenguaje (eírein emesato) haríais bien en llamarlo Eirémes".
fr
" Mais nous croyant sans doute donner à ce mot un tour plus élégant, nous disons Hermès.
en
and we may imagine him dictating to us the use of this name:
eu
Orain, berriz, guk Hermes deitzen diogu izena edertuz, gure ustez.
es
Ahora, sin embargo, nosotros lo llamamos Hermes por embellecer, según imagino, su nombre.
fr
c'est aussi à ce mot e??e??, qu'Iris semble devoir son nom, en sa qualité de messagère.
en
'O my friends,' says he to us, 'seeing that he is the contriver of tales or speeches, you may rightly call him Eirhemes.' And this has been improved by us, as we think, into Hermes.
eu
Eta Iris ere badirudi "eirein" hitzetik izan dela deitua, mezularia zelako.
es
(Por cierto, que Iris también parece tener su nombre por el hecho de eírein, pues era mensajera).
fr
HERMOGÈNE. Par Jupiter, je crois maintenant que Cratyle avait raison de ne pas vouloir que je sois Hermogène :
en
Iris also appears to have been called from the verb 'to tell' (eirein), because she was a messenger.
eu
- Ala Zeus!
es
HERM. ¡Por Zeus!
fr
 
en
 
eu
Orduan, Kratilok ondo esaten zuen ni ez nintzela Hermogenes, nik uste; ez bainaiz hizketan trebea.
es
Entonces me parece que Crátilo afirma con razón que yo no soy Hermogénes (nacido de Hermes): y es que no soy diestro en la palabra.
fr
car je ne suis pas un très habile artisan, de paroles,
en
HERMOGENES: Then I am very sure that Cratylus was quite right in saying that I was no true son of Hermes (Ermogenes), for I am not a good hand at speeches.
eu
-Eta Hermesen seme, Pan, bi izaeratakoa izateak bere logika dauka, adiskide.
es
SÓC. Pero es más, amigo mío: el que Pán sea un hijo doble de Hermes no carece de sentido.
fr
SOCRATE. Mais il est tout simple, mon cher ami, que Pan soit le fils d'Hermès et réunisse deux natures.
en
SOCRATES: There is also reason, my friend, in Pan being the double-formed son of Hermes.
eu
- Nola, bada?
es
HERM. ¿Pues cómo?
fr
HERMOGÈNE. Comment cela ?
en
 
eu
-Badakizu hitzaldiak dena adierazi, bere inguruan ibili eta etengabe biraka jartzen duela, eta bikoitza dela, egiazkoa eta gezurrezkoa.
es
SÓC. Tú sabes que el discurso manifiesta la " totalidad" (tò pân) y que se mueve alrededor y no deja de hacer girar;
fr
SOCRATE. Tu sais que la parole exprime toute choses, t?
en
HERMOGENES: How do you make that out?
eu
-Oso ondo dakit, bai.
es
y que es doble, verdadero y falso.
fr
p??, qu'elle roule en quelque sorte et circule sans cesse, et qu'elle est de deux espèces, véritable ou mensongère. HERMOGÈNE. Oui.
en
SOCRATES: You are aware that speech signifies all things (pan), and is always turning them round and round, and has two forms, true and false?
eu
-Ondorioz, bere alde egiazkoa leun eta jainkozkoa da eta goian bizi da jainkoen artean;
es
HERM. Desde luego.
fr
SOCRATE. Ainsi.
en
HERMOGENES: Certainly.
eu
gezurrezkoa, berriz, behean bizi da gizaki gehienen artean eta zabarra eta tragediakoa da;
es
SÓC. Por consiguiente, su carácter verdadero es suave y divino y habita arriba, entre los dioses, mientras que su carácter falso habita abajo, entre la mayoría de los hombres, y es áspero y trágico.
fr
la partie de la vérité en doit être légère, divine placée là~haut avec les immortels, et celle du mensonge doit résider avec le vulgaire des hommes d'une nature brutale et analogue à celle du bouc ;
en
SOCRATES: Is not the truth that is in him the smooth or sacred form which dwells above among the Gods, whereas falsehood dwells among men below, and is rough like the goat of tragedy;
eu
hor baitaude kontaera eta gezur gehienak, tragediaren bizimoduan.
es
Pues es ahí, en el género de vida trágico, donde residen la mayoría de los mitos y mentiras.
fr
car c'est dans, cette vie de bouc que prennent naissance la plupart des fables et des mensonges.
en
for tales and falsehoods have generally to do with the tragic or goatish life, and tragedy is the place of them?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Certainement.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Orduan, "dena" (pan) adierazten duena eta "etengabe biraka jartzen duena" (aei polon) zuzen izango ltzrateke "Pan aipolos", Hermesen seme, bi izaerakoa, alde batetik, goiko partean leuna, eta bestetik, behekoan latza eta akerra bezalakoa.
es
SÓC. Por consiguiente, el que manifiesta " todo" (pán) y siempre hace girar sería justamente Pàn Aipólos, el hijo doble de Hermes, suave en sus partes superiores, y áspero y cabruno en las inferiores.
fr
SOCRATE. Il est donc raisonnable que la puissance qui énonce toutes choses, et qui est toujours en circulation dans le monde, ?e? p????, soit appelée Pan Aipolos, p?? a?p????, le fils d'Hermès à deux natures, gracieux et beau dans les parties supérieures ;
en
SOCRATES: Then surely Pan, who is the declarer of all things (pan) and the perpetual mover (aei polon) of all things, is rightly called aipolos (goat-herd), he being the two-formed son of Hermes, smooth in his upper part, and rough and goatlike in his lower regions.
eu
Hortaz, Pan edo hizketa edo hizketaren anaia da, Hermesen semea baldin bada, behintzat; eta anaia anaiaren antzekoa izatea ez da batere harritzekoa.
es
Conque Pán es o bien la palabra o hermano de la palabra, dado que es hijo de Hermes; que nada tiene de extraño que un hermano se parezca a su hermano.
fr
velu et semblable à un bouc dans les inférieures. Ainsi, comme fils d'Hermès, Pan est ou le langage même, ou le frère du langage :
en
And, as the son of Hermes, he is speech or the brother of speech, and that brother should be like brother is no marvel.
eu
Baina esaten nizun bezala, hain zuzen ere, zorioneko hori, aldendu gaitezen jainkoengandik.
es
Pero como te decía, feliz Hermógenes, dejemos a los dioses.
fr
et qu'y a-t-il d'étonnant à ce que le frère ressemble au frère ?
en
But, as I was saying, my dear Hermogenes, let us get away from the Gods.
eu
-Gutxienez horrelakoengandik, Sokrates, nahi baduzu behintzat.
es
HERM. Al menos a esta clase de dioses, Sócrates, si lo prefieres.
fr
Mais, mon ami, comme je t'en priais tout à l'heure, laissons là tout propos sur les dieux:
en
HERMOGENES: From these sort of Gods, by all means, Socrates.
eu
Baina zerk eragozten dizu honako hauek bezalakoei buruz hitz egitea: Eguzkia, Ilargia, astroak, Lurra, eterra, airea, sua, ura, urtaroak eta urtea?
es
Pero ¿qué te impide disertar sobre otros como el sol y la luna, los astros, la tierra, el éter, el aire, el fuego, el agua, las estaciones y el año?
fr
HERMOGÈNE. D'accord, mon cher Socrate, pour ces dieux-là,mais qui t'empêcherait de t'occuper d'êtres divins d'une autre sorte, tel que le soleil, la lune, les étoiles, la terre, l'éther, l'air, le feu, l'eau, les saisons, l'année ?
en
But why should we not discuss another kind of Gods-the sun, moon, stars, earth, aether, air, fire, water, the seasons, and the year?
eu
-Egiteko ugari agintzen dizkidazu!
es
SÓC. ¡Numerosos son los temas que me propones!
fr
SOCRATE. Tu m'apprêtes-là bien de la besogne ;
en
SOCRATES: You impose a great many tasks upon me.
eu
Halere, horrekin gustura geldituko bazara, egin nahi dut.
es
Sin embargo, consiento, si es que va a ser de tu agrado.
fr
mais je m'en occuperai volontiers, si cela peut t'être agréable.
en
Still, if you wish, I will not refuse.
eu
-Eta benetan emango didazu atsegina!
es
HERM. ¡Claro que me va a complacer!
fr
HERMOGÈNE. Tu me feras grand plaisir.
en
HERMOGENES: You will oblige me.
eu
-Zein nahi duzu, orduan, lehenik?
es
SÓC. ¿Entonces qué prefieres primero?
fr
SOCRATE. Par où commencer ?
en
SOCRATES: How would you have me begin?
eu
Edo, esan zenuen orden berean, Eguzkia (helios) azalduko al dugu?
es
¿O hablamos de hélios "el sol", como dijiste?
fr
Par le soleil, dans l'ordre de ton énumération.
en
Shall I take first of all him whom you mentioned first-the sun?
eu
-Oso ondo.
es
HERM. De acuerdo.
fr
HERMOGÈNE. Soit.
en
HERMOGENES: Very good.
eu
-Badirudi argiago bihurtzen dela batek izen doriarra erabiltzen baldin badu-doriarrek "halios" deitzen baitiote-.
es
SÓC. Desde luego, parece que sería más claro si nos sirviéramos de la palabra doria (los dorios, en efecto, lo llaman Hálios).
fr
????? doit venir de ce que le soleil rassemble, ????e? les hommes aussitôt qu'il se lève, ou encore de ce qu'il tourne perpétuellement, ?e? e??e?, autour de la terre ;
en
SOCRATES: The origin of the sun will probably be clearer in the Doric form, for the Dorians call him alios, and this name is given to him because when he rises he gathers (alizoi) men together or because he is always rolling in his course (aei eilein ion) about the earth;
eu
Beraz, "halios" izango litzateke, irteten denean, gizaki guztiak toki berera biltzeagatik (halitzein), eta Lurraren inguruan etengabe "biraka ibiltzeagatik" (heilein) ere izango litzateke; eta baliteke, lurretik sortzen direnak "kolore anitzez apainduz" (poikillein) doalako ere izatea; eta "poikillein" eta "aiolein" (kolore asko ematea) gauza bera dira.
es
Sería, pues, Hálios en tanto que "congrega" (halízei) a los hombres en el mismo lugar cuando sale, y lo sería también porque no cesa de "girar " (heílein) en su movimiento alrededor de la tierra, aunque también-sería verosímil-porque en su recorrido "adorna con variopintos colores" (poikíllei) lo que nace de la tierra. Y poikíllein y aioleîn significan lo mismo.
fr
peut-être encore de ce que dans son cours il nuance de diverses couleurs les productions de la terre : car, nuancer c'est a???e??.
en
or from aiolein, of which the meaning is the same as poikillein (to variegate), because he variegates the productions of the earth.
eu
-Eta "Ilargia" zer?
es
HERM. ¿Y la "luna" (selene) qué?
fr
HERMOGÈNE. Et la lune, se????
en
HERMOGENES: But what is selene (the moon)?
eu
-Badirudi Anaxagoras izen horrek estutzen duela.
es
SÓC. Éste es el nombre que parece mortificar a Anaxágoras.
fr
? SOCRATE. Voilà un mot qui fait tort à Anaxagoras.
en
SOCRATES: That name is rather unfortunate for Anaxagoras.
eu
-Zergatik, bada?
es
HERM. ¿Y por qué?
fr
HERMOGÈNE. Pourquoi ?
en
HERMOGENES: How so?
eu
-Hark duela gutxi zioenak, Ilargiak Eguzkitik hartzen duela argia, antzintasun gehiagorekin dioen izen baten itxura du.
es
SÓC. Parece un nombre que manifiesta con mayor antigüedad lo que aquél decía recientemente: que la luna toma su luz del sol.
fr
SOCRATE. Parce qu'il semble supposer comme une doctrine bien antérieure à la sienne ce qu'il a récemment enseigné, que la lune reçoit sa lumière du soleil.
en
SOCRATES: The word seems to forestall his recent discovery, that the moon receives her light from the sun.
eu
-Nola, bada?
es
HERM. ¿Cómo, pues?
fr
SOCRATE. Les mots s??a?
en
HERMOGENES: Why do you say so?
eu
-"Selas" (argia) eta "phos" (argia) gauza bera dira eta.
es
SÓC. Sin duda sélas y phôs significan lo mismo (luz).
fr
et f?? n'expriment-ils pas la même chose (la lumière) ?
en
SOCRATES: The two words selas (brightness) and phos (light) have much the same meaning?
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta Ilargiaren inguruko argi hori beti berria eta zaharra da, Anaxagorasen jarraitzaileek egia badiote behintzat. Eguzkiak, etengabe haren inguruan zirkuluan ibiliz, etengabe botatzen dio argi berria, baina aurreko hilekoa zaharra da.
es
SÓC. Y esta luz que circunda la luna es siempre nueva y vieja-si es cierto lo que afirman los partidarios de Anaxágoras-, pues no cesa de proyectar luz nueva en su movimiento alrededor de la luna, mientras que la del mes anterior es vieja.
fr
SOCRATE. Au dire des disciples d'Anaxagoras, cette lumière du soleil que réfléchit la lune est toujours nouvelle et toujours ancienne ; car puisqu'il tourne sans cesse en l'éclairant, il lui envoie sans cesse une lumière nouvelle ;
en
SOCRATES: This light about the moon is always new (neon) and always old (enon), if the disciples of Anaxagoras say truly. For the sun in his revolution always adds new light, and there is the old light of the previous month.
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Exactamente.
fr
mais celle du mois qui précède est ancienne.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Eta askok "Selanaia" deitzen diote.
es
SÓC. Y muchos la llaman selanaía.
fr
HERMOGÈNE. Fort bien. SOCRATE. Or, bien des gens disent pour se????, se?a?a?a
en
SOCRATES: The moon is not unfrequently called selanaia.
eu
-Horixe, bada.
es
HERM. Exacto.
fr
HERMOGÈNE. C'est vrai.
en
HERMOGENES: True.
aurrekoa | 32 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus