Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala dirudi.
es
HERM. Así parece.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Eta desioak, berriz, ez al dira anitzak? -Bai. -Bai.
es
SÓC. ¿Y no son numerosos los deseos? HERM. Sí.
fr
SOCRATE. Et en est-il de plus fort que celui d'un homme qui fréquenterait un autre homme, dans l'espoir de devenir meilleur par cette société ?
en
SOCRATES: And is any desire stronger than the thought that you will be made better by associating with another? HERMOGENES: Certainly not.
eu
-Ba al dago, bada, desio handiagorik, batek norbaitekin bizi denean haren bidez gizon hobea izango dela uste izatea baino.
es
SÓC. ¿Y hay un deseo mayor que cuando uno convive con alguien y espera convertirse en un hombre mejor por causa de éste?
fr
HERMOGÈNE. Non assurément, Socrate, il n'en est pas de plus fort.
en
SOCRATES: And is not that the reason, Hermogenes, why no one, who has been to him, is willing to come back to us?
eu
-Inola ere ez, Zeusarren, Sokrates!
es
HERM. ¡Por Zeus, Sócrates, de ninguna manera!
fr
SOCRATE. D'après tout cela, disons, Hermogène, que nul d'entre les morts n'a la volonté de revenir de l'empire de Pluton, non pas même les Sirènes, mais qu'elles sont sous le charme comme tous les autres ;
en
Even the Sirens, like all the rest of the world, have been laid under his spells.
eu
- Orduan, Hermogenes, esan dezagun horregatik ez duela hango inork hona etorri nahi, ezta Sirenek berek ere, eta sorginduta daudela, bai hauek eta baita beste guztiak ere.
es
SÓC. Diremos entonces, Hermógenes, que nadie de los de allí desea regresar acá por esta razón, ni siquiera las Sirenas, sino que tanto éstas como todos los demás están hechizados.
fr
 
en
 
eu
Horren hitzaldi ederrak daki esaten Hadesek, antza denez!
es
¡Tan hermosos son, según parece, los relatos que sabe contar Hades!
fr
tant est grande la beauté des discours que Haidès sait leur tenir ;
en
Such a charm, as I imagine, is the God able to infuse into his words.
eu
Eta jainko hori, arrazoiketa honen arabera behintzat, sofista bikaina da eta bere ondokoen ongile handia.
es
Y de acuerdo, al menos, con este razonamiento, este dios es un cumplido sofista y un gran bienhechor de quienes con él están.
fr
en sorte que ce dieu doit être un sophiste accompli, et en même temps un grand bienfaiteur pour ceux qui demeurent auprès de lui, puisqu'il envoie encore à ceux de ce monde de si riches trésors.
en
And, according to this view, he is the perfect and accomplished Sophist, and the great benefactor of the inhabitants of the other world;
eu
Hemengoei ere hainbeste onura bidaltzen dizkie...
es
¡É1, que tantos bienes envía a los de aquí:
fr
Il faut bien qu'il possède là-bas des richesses immenses, et c'est ce qui l'a fait nommer Pluton.
en
and even to us who are upon earth he sends from below exceeding blessings.
eu
han hainbeste gelditzen zaizkio eta! Hortik dauka, beraz, "Pluton" izena.
es
tan numerosos son los que le sobran allí! Conque, en razón de esto, recibió el nombre de Ploúton.
fr
En outre, refuser la compagnie des hommes tant qu'ils ont leurs enveloppes matérielles, et entrer en commerce avec eux dès que leur âme est affranchie de tous les maux et de tous les désirs du corps, n'est-ce pas là, à ton avis, être philosophe, et avoir bien su comprendre que le meilleur moyen de retenir les mortels est de les enchaîner par le désir de la vertu ;
en
For he has much more than he wants down there; wherefore he is called Pluto (or the rich).
eu
Eta, beste aldetik, gorputza daukaten gizakiekin bizi nahi ez izatea, baizik eta arima gorputzaren inguruko gaitz eta desio guztietatik aratz dagoenean, orduan beraiekin egon nahi izatea, ez al zaizu iruditzen filosofo baten berezkoa dela, eta honako hau ondo hausnartu duenarena, horrela bertutearen desioarekin lotuta eutsiko diela haiei, baina gorputzaren grina eta eromena daukaten bitartean, ordea, ezta aita Kronok ere ezingo liekela eutsi berak omen dauzkan loturekin lotuta?
es
Al mismo tiempo, el no desear convivir con los hombres mientras tienen cuerpo; el convivir cuando el alma se halla purificada de todos los males y apetitos del cuerpo ¿no te parece que es propio de un filósofo y de quien tiene bien pensado que, de esta forma, podrá retenerlos encadenándolos con el deseo de virtud, pero que, mientras tengas el aturdimiento y locura del cuerpo, ni siquiera Cronos, su padre, podría retenerlos atándolos con las ligaduras que le atribuye la leyenda?
fr
mais que tant qu'ils sont sujets à l'obsession et aux folies du corps, il n'y a pas moyen de les fixer auprès dé soi, quand même le père de ce dieu, Cronos, y emploierait ces fameux liens qui ont gardé son nom.
en
Note also, that he will have nothing to do with men while they are in the body, but only when the soul is liberated from the desires and evils of the body.
eu
-Baliteke zuk zerbait esatea, Sokrates.
es
HERM. Es posible que digas algo serio, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Tu pourrais bien avoir raison, Socrate.
en
Now there is a great deal of philosophy and reflection in that;
eu
-Hortaz, "Hades" izena ez zaio, Hermogenes, ezta hurrik eman ere, "aides-etik" (ikusezina) jarri.
es
SÓC. Conque el nombre de Háides, Hermógenes, no lo ha recibido, ni mucho menos, a partir de lo "invisible" (aidoûs).
fr
SOCRATE. Il s'en faut donc beaucoup, Hermogène, que ce nom de Haidès soit tiré du mot ténébreux, ?e?d?? ;
en
for in their liberated state he can bind them with the desire of virtue, but while they are flustered and maddened by the body, not even father Cronos himself would suffice to keep them with him in his own far-famed chains.
eu
Askoz lehenago gauza eder guztiak "jakitetik" (eidenai), hortik deitu zion legegileak "Hades".
es
Antes bien, por el hecho de "conocer" (eidénai) todo lo bello, fue llamado Háides por el legislador.
fr
c'est plutôt la propriété de connaître, e?d??a?, tout ce qui est beau, qui lui fait donner ce nom par le législateur.
en
SOCRATES: Yes, Hermogenes, and the legislator called him Hades, not from the unseen (aeides)-far otherwise, but from his knowledge (eidenai) of all noble things.
eu
-Ondo, bada;
es
HERM. Bien.
fr
HERMOGÈNE. Soit.
en
HERMOGENES: Very good;
eu
eta Demeter, Hera, Apolo, Atenea, Hefesto, Ares eta beste jainkoak zer, nola azalduko ditugu?
es
¿Y de Deméter y Hera, Apolo y Atenea, Hefesto y Ares y los demás dioses qué diremos?
fr
Mais que dirons-nous de Dêmetêr, de Hêra, d'Apollon, d'Athénê, d'Héphaistos, d'Arès et des autres dieux ?
en
and what do we say of Demeter, and Here, and Apollo, and Athene, and Hephaestus, and Ares, and the other deities?
eu
-Demeterri badirudi janaria emateagatik deitu zitzaiola horrela, "amak" (meter) bezala ematen (didusa) duelako.
es
SÓC. Parece que Demeter recibió tal nombre en virtud del don del alimento, pues nos lo "da" (didoûsa) como "madre" (meter).
fr
SOCRATE. Le nom de Dèmèter vient, je pense, des aliments qu'elle nous procure et qu'elle donne comme une mère, d?d??sa ??
en
SOCRATES: Demeter is e didousa meter, who gives food like a mother;
eu
Hera, berriz, maitagarria (erate) zen, Zeus berataz maiteminduta ezkondu omen baitzen berarekin.
es
Héra es alguien "deseable" (erate), tal como se cuenta que Zeus la poseyó, "deseándola" (erastheís).
fr
µ?t??. Héra revient à aimable, ??at?
en
Here is the lovely one (erate)-for Zeus, according to tradition, loved and married her;
eu
Agian legegileak, zeruko fenomenoak behatuz, aireari (aer) Hera izena jarri zion ezkutatuz, izenaren hasiera bukaeran jarriz;
es
Quizás, el legislador, investigando los fenómenos celestes, dio el nombre de Hera al "aire" (aer) veladamente, poniendo el inicio del nombre al final.
fr
; on dit en effet qu'elle est aimée de Jupiter.
en
possibly also the name may have been given when the legislator was thinking of the heavens, and may be only a disguise of the air (aer), putting the end in the place of the beginning.
eu
eta konturatuko zinateke, Heraren izena askotan esango bazenu.
es
Lo captarías si pronuncias muchas veces el nombre de Hera.
fr
Peut-être aussi le législateur tout occupé des choses du ciel, a-t-il voulu cacher sous ce nom celui de l'air, ???, en mettant à là fin la lettre du commencement, ce qu'il est facile de reconnaître en prononçant de suite plusieurs fois le nom d'Héra.
en
You will recognize the truth of this if you repeat the letters of Here several times over.
eu
"Pherrephatta", berriz, asko izen horren beldur dira eta baita Apolorena ere, izenen zuzentasunaren ezjakintasunagatik, antza denez.
es
En cuanto a Pherréphatta, muchos sienten temor de este nombré, así como del de Apóllon, por ignorancia de la exactitud de los nombres, según parece.
fr
Bien des gens ont peur du nom de Pherrhephatta et de celui d'Apollon, mais c'est, je crois, par ignorance de la juste valeur des noms. Ainsi, altérant le premier de ces noms, ils y trouvent Phersephonê), qui leur paraît redoutable ;
en
People dread the name of Pherephatta as they dread the name of Apollo,-and with as little reason; the fear, if I am not mistaken, only arises from their ignorance of the nature of names.
eu
Aldaketa eginez, "Phersephone" ikusten baitute eta ikaragarria iruditzen zaie.
es
Así que lo transforman y lo contemplan como Phersephóné, y les parece terrible.
fr
En effet, si toutes choses sont en mouvement, la sagesse consiste à savoir les atteindre, les saisir, les suivre dans leur cours.
en
for seeing that all things in the world are in motion (pheromenon), that principle which embraces and touches and is able to follow them, is wisdom.
eu
Baina izenak jainkosa jakintsua dela adierazten du. Izan ere, gauzak mugitzen direnez, ukitu, haztatu eta jarraitu diezaiekeena jakinduria litzateke.
es
Mas éste significa que la diosa es sabia, pues dado que las cosas se mueven, lo que las toca, las palpa y puede acompañarlas sería sabiduría.
fr
Cette déesse aurait donc été nommée à bon droitPhérépapha ou quelque chose d'approchant, en raison de sa sagesse et de ce qu'elle connaît et atteint les choses dans le mouvement qui les emporte, ?paf? t?? fe??µ????.
en
And therefore the Goddess may be truly called Pherepaphe (Pherepapha), or some name like it, because she touches that which is in motion (tou pheromenon ephaptomene), herein showing her wisdom.
eu
Beraz, jakinduriagatik eta mugitzen (pheromenon) denaren haztatzeagatik (epaphe) jainkosa zuzen deituko litzateke "Pherepapha", edo horrelako zerbait-horregatik, hain zuzen ere, bizi da berarekin Hades, hura jakintsua izanda, bera ere horrelakoa delako-.
es
Así pues, la diosa sería llamada con exactitud Pherépapha, en virtud de su sabiduría y su "contacto con lo que se mueve" (epaphen toû pheroménou) o algo por el estilo (razón por la cual convive con ella Hades, que es sabio).
fr
Et c'est parce qu'elle ressemble au sage Haidès qu'on les unit l'un à l'autre.
en
And Hades, who is wise, consorts with her, because she is wise.
eu
Baina orain bere izena aldatu egiten dute, ahoskera polita egia baino gehiago aintzat hartuz, eta ondorioz, "Pherrephatta" deitzen diote berari.
es
Sin embargo, ahora alteran su nombre teniendo en más la eufonía que la verdad, de forma que la llaman Pherréphatta.
fr
Mais on altère le nom de la déesse, et sacrifiant la vérité à une combinaison de sons plus agréables, on la nomme Pherrhéphatta.
en
They alter her name into Pherephatta now-a-days, because the present generation care for euphony more than truth.
eu
Gauza bera Apolori buruz ere, diodana hain zuzen ere, asko jainkoaren izenaren beldur dira, zerbait ikaragarria adierazten duelakoan;
es
Igualmente, como digo, muchos sienten temor de Apóllon, como si sugiriera algo terrible.
fr
Même frayeur du nom d'Apollon, comme s'il exprimait quelque idée funeste. Ne le sais-tu pas ?
en
There is the other name, Apollo, which, as I was saying, is generally supposed to have some terrible signification.
eu
edo ez al zara konturatu?
es
¿No te has percatado?
fr
HERMOGÈNE. Si fait ;
en
Have you remarked this fact?
eu
-Erabat, bai, eta egia diozu.
es
HERM. Desde luego que sí. Dices verdad.
fr
tu ne dis rien que de vrai.
en
HERMOGENES: To be sure I have, and what you say is true.
eu
-Eta izen hori, nire ustez, jainkoaren ahalmenarekiko oso ongi jarrita dago.
es
SÓC. Y, sin embargo, según mi opinión, este nombre está excelentemente puesto en lo que toca a la virtud del dios.
fr
SOCRATE. Ce nom est pourtant, selon moi, parfaitement approprié aux fonctions de ce dieu.
en
SOCRATES: But the name, in my opinion, is really most expressive of the power of the God.
eu
-Nola, bada?
es
HERM. ¿Cómo, pues?
fr
HERMOGÈNE. Comment cela, Socrate ?
en
HERMOGENES: How so?
eu
-Niri iruditzen zaidana saiatuko naiz azaltzen; ez baitago jainkoaren lau ahalmenei gehiago egokitzen zaien izenik, bakarra izanda, denak ukitu eta adierazten baititu nolabait, musika, igarkuntza, medikuntza eta arkuteria.
es
SÓC. Intentaré explicarte lo que a mí me parece. No hay nombre que se hubiera ajustado mejor, siendo único, a las cuatro virtudes del dios, hasta el punto de que abarca todas ellas y manifiesta, de algún modo, su arte de músico, adivino, médico y arquero.
fr
SOCRATE. Je vais essayer de te dire comment je l'entends. Je ne crois pas qu'on eût pu trouver un mot plus analogue à la fois aux quatre différens attributs du dieu, la musique, la divination, là médecine, et l'art de lancer des flèches, un nom qui s'y appliquât mieux et les exprimât plus clairement.
en
SOCRATES: I will endeavour to explain, for I do not believe that any single name could have been better adapted to express the attributes of the God, embracing and in a manner signifying all four of them,-music, and prophecy, and medicine, and archery.
eu
-Esan, bada; izen bitxia esaten ari baitzara.
es
HERM. Habla, pues. ¡Extraño nombre el que me dices!
fr
HERMOGÈNE. Explique-toi ; ce serait là, s'il fallait t'en croire, un nom bien bizarre.
en
HERMOGENES: That must be a strange name, and I should like to hear the explanation.
eu
-Ongi harmonizatua, noski, jainkoa musikaria denez.
es
-SÓC. Y bien armónico, desde luego-¡como que el dios es músico!
fr
SOCRATE. Dis plutôt un nom plein d'harmonie comme il convient à un dieu musicien.
en
SOCRATES: Say rather an harmonious name, as beseems the God of Harmony.
eu
Lehenik, arazketek eta prozedura arazgarriek, bai medikuntzaren arabera baita igarkuntzaren arabera ere, eta medikuntzaren edo igarkuntzaren botiken bidezko sufrezko arazketek eta horrelakoetan egiten diren bainuek eta ihinztadurek, horiek guztiek ahalmen bat dute, gizakia bai gorputzean, bai ariman aratz bihurtzea; ala ez?
es
En primer lugar, la purificación y las abluciones tanto en lo que toca a la medicina como a la mántica, así como las fumigaciones con drogas medicinales o mánticas, y, finalmente, los baños y aspersiones en tales circunstancias, todas ellas tendrían una sola virtud: dejar al hombre puro tanto de cuerpo como de alma. ¿O no?
fr
D'abord, les purgations et les purifications, soit de la médecine, soit de l'art divinatoire, les fumigations de soufre, les ablutions, les aspersions, soit dans le traitement des maladies, soit dans les opérations divinatoires, tout cela se rapporte à un seul et même but ;
en
In the first place, the purgations and purifications which doctors and diviners use, and their fumigations with drugs magical or medicinal, as well as their washings and lustral sprinklings, have all one and the same object, which is to make a man pure both in body and soul.
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Assurément.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Eta hori ez al litzateke araztu, garbitu eta horrelako gaitzetatik askatzen duen jainkoa?
es
SÓC. ¿Por consiguiente, éste sería el dios que purifica, así como el que lava y libra de tales males?
fr
SOCRATE. Donc, le dieu purificateur sera à la fois celui qui lave, ?p??????, et quidélivre, ?p?????, des maux du corps et des maux de l'âme.
en
SOCRATES: And is not Apollo the purifier, and the washer, and the absolver from all impurities?
eu
-Erabat, bai.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Sans contredit.
en
HERMOGENES: Very true.
eu
-Ondorioz, askapen eta garbiketen arabera, horrelakoen sendagilea denez, zuzen deituko litzateke "Apoluon".
es
SÓC. Entonces, en virtud de las liberaciones y abluciones-en la medida en que es médico de tales males-, recibiría con propiedad el nombre de Apoloúon (el que la va).
fr
SOCRATE. Ainsi, à cause de la délivrance et de la purification de tous ces maux qu'il opère en qualité de médecin, on peut l'appeler convenablement Apolouôn.
en
SOCRATES: Then in reference to his ablutions and absolutions, as being the physician who orders them, he may be rightly called Apolouon (purifier);
eu
Igarkuntza, egia eta jatortasunaren (haploun) arabera-gauza bera baitira-oso zuzen deituko litzaioke tesaliarrek deitzen dioten bezala, "Aplun" esaten baitiote jainko horri tesaliar guztiek.
es
Y, en virtud de la adivinación, la verdad y la sinceridad-pues son la misma cosa-, recibiría con toda propiedad el nombre que le dan los tesalios; pues todos ellos llaman Aplóun a este dios.
fr
A l'égard de la divination, l'art de trouver le vrai et le simple, ?p???? (car c'est là même chose), le nom qu'on lui donne en Thessalie lui conviendrait fort bien ? tous les Thessaliens appellent ce dieu Haplôn.
en
or in respect of his powers of divination, and his truth and sincerity, which is the same as truth, he may be most fitly called Aplos, from aplous (sincere), as in the Thessalian dialect, for all the Thessalians call him Aplos;
eu
Arkuteriaren bidez beti tiraketen nagusia izateagatik, berriz, "Aeiballon" (etengabe tiratzen duena) da.
es
Y, en razón de su dominio del arco, por estar siempre disparando, es aei bállon (constante disparador).
fr
En troisième lieu, considéré comme archer toujours sûr de ses coups, il est, dans l'art de lancer des flèches, le dieu qui atteint toujours au but, ?e?
en
also he is aei Ballon (always shooting), because he is a master archer who never misses;
eu
Eta musikari dagokionez, "akoluthos" eta "akoitis" hitzetan bezala, alfak maiz "batera" esan nahi duela pentsatu behar da, eta hemen esanahia "batera biratu" dela, bai zeruaren inguruan, "orbitak" deitzen direnak, eta baita kantuaren harmoniaren inguruan ere, kontsonantzia deitzen dena, horiek guztiak "batera biratzen" baitira harmonia batez, musikan eta astronomian adituek dioten bezala.
es
En lo que se refiere a la música, hay que tomar en consideración-como en el caso de akólouthos y ákoitis-que a tiene a menudo el significado de homoû (junto con) y que aquí se refiere a la "co-rotación" (homoû pólesis), tanto alrededor del cielo-lo que llaman "revoluciones" (póloi)-, como en torno a la harmonía del canto, la cual recibe el nombre de consonancia, porque todas estas giran al mismo tiempo de acuerdo con una cierta armonía, como afirman los entendidos en música y astronomía.
fr
ß?????. Enfin relativement à l'art musical, il faut remarquer que comme l'a, dans certains mots, tels que ?????????, suivant, et ????t??, épouse, signifie ensemble le nom dont il s'agit exprime l'ensemble, la concordance d'une révolution du ciel p???s??, autour de l'axe des pôles, p????, avec l'harmonie dans le chant que l'on appelle symphonie ;
en
or again, the name may refer to his musical attributes, and then, as in akolouthos, and akoitis, and in many other words the alpha is supposed to mean 'together,' so the meaning of the name Apollo will be 'moving together,' whether in the poles of heaven as they are called, or in the harmony of song, which is termed concord, because he moves all together by an harmonious power, as astronomers and musicians ingeniously declare.
eu
Jainko honek agintzen du harmonian, gauza horiek guztiak "batera biraraziz" bai jainkoengan, eta baita gizakiengan ere.
es
Éste es el dios que preside la armonía, simultaneando todas estas "rotaciones" (homopolôn) tanto entre los dioses como entre los hombres.
fr
car au dire des gens habiles dans la musique et dans l'astronomie, la révolution du monde forme une harmonie.
en
And he is the God who presides over harmony, and makes all things move together, both among Gods and among men.
eu
Beraz, "batera bidean" (homokeleuthos) eta "batera ohean" (homokoitis) hitzei, homo-ren ordez a-jarriz, "akoluthos" eta "akoitis" deitu genien bezala, horrela Homopolon" zenari ere "Apolon" deitu genion, beste lambda bat sartuz hitz latzaren berdina bihurtzen zelako.
es
Y es que, lo mismo que a honzokéleuthon (compañero de viaje) y homókoitis (consorte) les hemos dado el nombre de akólouthos y ákoitis cambiando homo-por a-, así hemos llamado Apóllon al que era Homopólon, introduciendo otra l porque era homónimo de la palabra molesta.
fr
Or le dieu dont nous parlons préside à l'harmonie,dirigeant à la fois ce double mouvement, ?µ?p????, chez les dieux et chez les mortels.
en
And as in the words akolouthos and akoitis the alpha is substituted for an omicron, so the name Apollon is equivalent to omopolon;
eu
Orain ere batzuek susmatzen duten hori, izenaren balioa zuzen ez aztertzeagatik, eta haren beldur dira suntsipenen bat adierazten duelakoan;
es
Cosa que, incluso hoy, sospechan algunos por no examinar con precisión la virtud del nombre, y lo temen como si tuviera el significado de destrucción.
fr
et ????t??, en changeant l'o en a, de même Apollôn s'est formé de Homopolôn, en ajoutant une l, pour éviter l'équivoque avec un mot dont le sens est fâcheux.
en
only the second lambda is added in order to avoid the ill-omened sound of destruction (apolon).
eu
baina izen hau, arestian esaten genuen bezala, jainkoaren ahalmen guztiak ukitzen dituelako dago jarrita, jatorra (haplus), etengabe tiratzen duena (aei ballon), garbitzailea (apoluon), batera biratzen dituena (homopolun).
es
Y, sin embargo, este nombre, como decíamos hace un instante, fue impuesto porque abarca todas las virtudes del dios: "sincero" (haploûs), "constante disparador" (aeì bállon), "purificador" (apoloúon), rector de la "corotación" (homopoloûn).
fr
Le véritable nom, au contraire, s'applique parfaitement, ainsi que nousvenons de le faire voir, à toutes les attributions du dieu, à la science du vrai et du simple, à l'art de lancer des flèches toujours sûres, à l'art de purifier, à l'art de conduire en même temps Je mouvement du ciel et les concerts.
en
Now the suspicion of this destructive power still haunts the minds of some who do not consider the true value of the name, which, as I was saying just now, has reference to all the powers of the God, who is the single one, the everdarting, the purifier, the mover together (aplous, aei Ballon, apolouon, omopolon).
eu
Musei eta, oro har, musikari, "desiratzetik" (mosthai) eta bilaketatik eta jakintzaren maitasunetik jarri zien izen hori, antza denez.
es
En cuanto a las Musas y, en general, a la música, les dio este nombre, según parece, a partir del verbo "desear" (môsthai), así como de la investigación y el amor por el saber.
fr
Le nom des Muses et en général celui de la musique, para?t avoir été tiré de µ?sßa?,chercher, et de l'amour des recherches et de la philosophie.
en
The name of the Muses and of music would seem to be derived from their making philosophical enquiries (mosthai);
eu
Letori jainkosaren onberatasunetik, batek eskatzen diona ematen (ethelemon) diolako.
es
Leto viene de la benevolencia de esta diosa, por cuanto accede gustosamente a lo que uno pueda pedirle. Pero, tal vez, sea como la llaman en otros dialectos -pues muchos la llaman Letho-.
fr
 
en
 
aurrekoa | 32 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus