Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein da konbentzitzeko ahalmen hori ?
es
HERM. ¿Qué fuerza es ésa?
fr
HERMOGÈNE. Qu'est-ce donc enfin ?
en
HERMOGENES: How plausible?
eu
-Heraklito ikusten dudala iruditzen zait antzinako esaera jakintsuak esaten, Krono eta Rearen garaikoak, besterik gabe, Homerok ere esaten zituenak.
es
SÓC. Me parece ver a Heráclito diciendo cosas sabias y añejas, simplemente de los tiempos de Rea y Cronos; las mismas que Homero decía.
fr
SOCRATE. Il me semble apercevoir qu'Héraclite, en traitant de certaines doctrines antiques, s'est rencontré sur Cronos et Rhéa avec Homère.
en
SOCRATES: I fancy to myself Heracleitus repeating wise traditions of antiquity as old as the days of Cronos and Rhea, and of which Homer also spoke.
eu
-Zein zentzutan diozu hori?
es
HERM. ¿A que te refieres con esto?
fr
HERMOGÈNE. Comment ?
en
HERMOGENES: How do you mean?
eu
-Heraklitok nonbait dio "gauza guztiak mugitzen direla eta ezer ez dela gelditzen", eta gauzak ibai baten korrontearekin alderatuz, esaten du:
es
SÓC. En algún sitio dice Heráclito "todo se mueve y nada permanece" y, comparando los seres con la corriente de un río, añade:
fr
SOCRATE. Héraclite dit que tout passe, que rien ne subsiste ; et comparant au cours d'un fleuve les choses de ce monde :
en
SOCRATES: Heracleitus is supposed to say that all things are in motion and nothing at rest;
eu
"ezingo zenuke ibai berean bi aldiz sartu".
es
"no podrías sumergirte dos veces en el mismo río".
fr
Jamais, dit-il, vous ne pourrez entrer deux fois dans le même fleuve.
en
he compares them to the stream of a river, and says that you cannot go into the same water twice.
eu
-Hori da.
es
HERM. Eso es.
fr
HERMOGÈNE. Il est vrai.
en
HERMOGENES: That is true.
eu
-Orduan, zer? Gainerako jainkoen arbasoei "Rea" eta "Krono" izenak jarri zizkienak Heraklitok pentsatzen zuenetik zerbait desberdina pentsatzen zuela uste al duzu?
es
SÓC. ¿Pues qué? ¿Piensas que quien puso el nombre de Rhéa y Krónos a los progenitores de los demás dioses pensaba algo distinto que Heráclito?
fr
SOCRATE. Et quelle autre opinion pourras-tu attribuer à celui qui a placé en tête de la généalogie des dieux Rhéa et Cronos ?
en
SOCRATES: Well, then, how can we avoid inferring that he who gave the names of Cronos and Rhea to the ancestors of the Gods, agreed pretty much in the doctrine of Heracleitus?
eu
Hark biei korronteen izenak pentsatu gabe jarri zizkiela uste al duzu akaso?
es
¿Acaso crees que aquél les impuso a ambos nombres de corrientes al azar?
fr
Crois-tu que c'est au hasard qu'il leur a donné à tous deux des noms de courants ?
en
Is the giving of the names of streams to both of them purely accidental?
eu
Homerok ere, bere aldetik, "Ozeano jainkoen sorrera eta Tetis ama" dioen bezala;
es
Igual que Homero dice a su vez:
fr
Et bien, c'est sûrement dans le même sens qu'Homère a dit :
en
Compare the line in which Homer, and, as I believe, Hesiod also, tells of
eu
eta uste dut Hesiodok ere esaten duela.
es
"Océano de los dioses padre y madre Tetis".
fr
L'Océan, père des dieux, et leur mère Téthys.
en
'Ocean, the origin of Gods, and mother Tethys (Il.
eu
Eta Orfeok ere bai:
es
Y creo que también Hesíodo.
fr
Je crois qu'Hésiode en dit autant, et quelque part dans Orphée se trouvent ces vers :
en
-the line is not found in the extant works of Hesiod.).'
eu
Korronte ederreko Ozeanoa lehenengo ezkondu zen,
es
Dice, igualmente, Orfeo:
fr
L'Océan au flux majestueux s'unit le premier par l'hymen Avec sa s?ur Téthys, née de la même mère.
en
And again, Orpheus says, that
eu
Eta hau ama bereko bere arreba Tetisekin ezkondu zen.
es
Océano de hermosa corriente fue el primero en casarse, el cual a su hermana de madre, Tetis, desposó.
fr
Considère combien ces témoignages s'accordent entre eux et comme tous ils vont bien à la doctrine d'Héraclite.
en
'The fair river of Ocean was the first to marry, and he espoused his sister Tethys, who was his mother's daughter.'
eu
Begira ezazu hauek elkarrekin ados daudela eta Heraklitok esandako guztietara biltzen direla.
es
Fíjate que esto concuerda y todo confluye en el dicho de Heráclito.
fr
HERMOGÈNE. Tu me parais avoir raison, Socrate ;
en
You see that this is a remarkable coincidence, and all in the direction of Heracleitus.
eu
-Zerbait esaten ari zarela iruditzen zait, Sokrates;
es
HERM. Creo, Sócrates, que dices algo de valor.
fr
mais ce nom de Téthys, je ne vois pas ce qu'il veut dire.
en
HERMOGENES: I think that there is something in what you say, Socrates;
eu
baina, hala ere, ez dut ulertzen Tetisen izenak zer esan nahi duen.
es
Sin embargo, no comprendo lo que significa el nombre de Tethys.
fr
SOCRATE. Ce mot s'explique presque de lui-même:
en
but I do not understand the meaning of the name Tethys.
eu
-Baina ia horrek berak esaten du iturri izen ezkutua dela.
es
SÓC. Pues en verdad dice por sí mismo que es nombre velado de fuente.
fr
c'est le nom de source, fontaine, un peu déguisé. Ce qui jaillit, t?
en
SOCRATES: Well, that is almost self-explained, being only the name of a spring, a little disguised;
eu
"Bahetua" (diattomenon) eta "iragazia" (ethumenon) iturri baten irudia baitira; eta bi izen horietatik eratzen da "Tetis" izena.
es
Pues lo "tamizado" (diattómenon) y " filtrado" (ethoúmenon) es imagen de fuente, y de estos dos nombres se compone el de Tethys.
fr
d?att?µe???, ce qui coule, t? ????µe???, est l'image d'une fontaine, et c'est de ces deux mots que se compose le nom de ?????.
en
for that which is strained and filtered (diattomenon, ethoumenon) may be likened to a spring, and the name Tethys is made up of these two words.
eu
-Hori bai fina, Sokrates!
es
HERM. Esto, Sócrates, sí que es sutil.
fr
HERMOGÈNE. Cela est fort joliment trouvé, Socrate.
en
HERMOGENES: The idea is ingenious, Socrates.
eu
- Zergatik ez da izango, bada?
es
 
fr
 
en
SOCRATES: To be sure.
eu
Baina, zer dator horren ondoren?
es
SÓC. ¿Y por qué no iba a serlo?
fr
SOCRATE. Pourquoi non ?
en
But what comes next?
eu
Zeus jada aitatu dugu.
es
Mas, ¿qué va detrás de esto?,Ya nos hemos referido a Zeus.
fr
Nous ayons déjà parlé de Zeus.
en
-of Zeus we have spoken.
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Esan ditzagun, bada, haren anaiak, Poseidon eta Pluton, eta azken honi ematen dioten beste izena.
es
SÓC. Hablemos, pues, de sus hermanos Poseidón y Plutón y del nombre que le dan a éste.
fr
SOCRATE. Passons donc à ses frères Poséidon et Pluton, en y ajoutant l'autre nom qu'on donne à ce dernier.
en
SOCRATES: Then let us next take his two brothers, Poseidon and Pluto, whether the latter is called by that or by his other name.
eu
-Oso ondo.
es
HERM. Desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Soit.
en
HERMOGENES: By all means.
eu
-Poseidonen izena aipatu zuen lehenengoak jarri ziola iruditzen zait niri, oinez zihoala itsasoaren izaerak geldiarazi egin baitzuen eta jada ez zion aurrera jarraitzen utzi;
es
SÓC. Pues bien, me parece que el nombre de Poseidón fue puesto por el primero que le nombró, porque la naturaleza del mar contuvo su marcha y no permitió que continuara avanzando:
fr
SOCRATE. Le nom de Poséidon vint, si je ne trompe, de cette circonstance :
en
SOCRATES: Poseidon is Posidesmos, the chain of the feet;
eu
harentzat hanketako lotura bezala izan zen.
es
fue para él como una traba de sus pies.
fr
De là il appela le dieu qui commandait à cette puissance Poséidon, de p?s?desµ??, obstacle pour les pieds. Probablement la lettre e aura été ajoutée à l'?
en
the original inventor of the name had been stopped by the watery element in his walks, and not allowed to go on, and therefore he called the ruler of this element Poseidon;
eu
Ondorioz, ahalmen horren agintaria zen jainkoari "Poseidon" deitu zion, "hankentzako lotura" (posi desmos) izango balitz bezala.
es
Conque al dios que tenía el dominio de esta capacidad le dio el nombre de Poseidón como si fuera " traba para los pies" (posi desmón).
fr
pour l'élégance.
en
the epsilon was probably inserted as an ornament.
eu
Eta e letra, agian, apaindurarako dago sartuta.
es
Y la e se introdujo, quizás, por realzarlo.
fr
Peut-être, du reste, n'est-ce pas cela, et y avait-il autrefois au lieu d'un s deux ??, ce qui faisait :
en
Yet, perhaps, not so;
eu
Baina agian ez du hori esan nahi, eta sigmaren ordez bi lambda ahoskatzen ziren hasieran, jainkoak "gauza asko ikusten" (polla eidos) dituelakoan.
es
Puede que no quiera decir esto, sino que, en principio se pronunciaron dos l en vez de la s, con el sentido de el "dios que sabe mucho" (pollà eidos).
fr
le dieu qui sait beaucoup de choses, p???? e?d??. Peut-être encore de l'action d'ébranler la terre, l'aura-t-on appelé celui qui ébranle, ? se???
en
but the name may have been originally written with a double lamda and not with a sigma, meaning that the God knew many things (Polla eidos).
eu
Edo, agian, astintzetik (seiein) deitu zaio "astintzen duena" (seion); eta pi eta delta daude gehituta.
es
O quizás ha recibido el nombre de "el que sacude" (ho seíon) a partir del verbo seíein (sacudir) añadiendo la p y la d.
fr
; et l'on aura ajouté ensuite le p et le d.
en
And perhaps also he being the shaker of the earth, has been named from shaking (seiein), and then pi and delta have been added.
eu
Plutonen izena, berriz, hori "aberasatasuna" (plutos) emateagatik deitu zitzaion, aberastasuna lur azpitik ateratzen baita.
es
En cuanto al de Ploúton, fue llamado así por su donación de la "riqueza" (ploûtos), dado que la riqueza sale de debajo de la tierra.
fr
Le nom de Pluton signifie qui donne la richesse, p???t??, parce que la richesse provient des entrailles de la terre.
en
Pluto gives wealth (Ploutos), and his name means the giver of wealth, which comes out of the earth beneath.
eu
"Hades" izenari dagokionez, berriz, gehienek izen horrekin "ikusezina" (aides) deitzen diotela uste dutela iruditzen zait, eta izenaren beldurrez "Pluton" deitzen diote.
es
En cuanto al de Háides, la mayoría parece suponer que añade a este nombre su carácter de invisible (aeides) y le llaman Ploútón por temor.
fr
Quant au nom d'Haidès, je crois que la plupart des hommes l'entendent dans le sens d'invisible, t? ?e?d??, et que c'est pour éviter cette dénomination sinistre qu'ils préfèrent celle de Pluton.
en
People in general appear to imagine that the term Hades is connected with the invisible (aeides) and so they are led by their fears to call the God Pluto instead.
eu
-Eta zuri zer iruditzen zaizu, Sokrates?
es
HERM. ¿Y a ti qué te parece, Sócrates?
fr
HERMOGÈNE. Mais toi-même, Socrate, qu'en penses-tu ?
en
HERMOGENES: And what is the true derivation?
eu
-Nire ustez, gizakiak erabat oker daude jainko horren ahalmenaren inguruan, eta haren beldur dira, merezi ez badu ere.
es
SÓC. A mí, desde luego, me parece que los hombres se equivocan de cabo a rabo sobre la virtud de este dios y que le tienen miedo sin razón.
fr
SOCRATE. Il me semble que les hommes se trompent de plusieurs façons sur le véritable pouvoir de ce dieu, et qu'ils en ont toujours témoigné une terreur bien mal fondée.
en
SOCRATES: In spite of the mistakes which are made about the power of this deity, and the foolish fears which people have of him, such as the fear of always being with him after death, and of the soul denuded of the body going to him (compare Rep.), my belief is that all is quite consistent, and that the office and name of the God really correspond.
eu
Behin guretako bat hil eta gero, beti han egongo dela beldur baitira;
es
Y es que temen que, cuando muere uno de nosotros, permanece allí para siempre.
fr
Le motif de cet effroi, c'est qu'une fois parti pour le pays des morts, nul n'en revient ;
en
HERMOGENES: Why, how is that? SOCRATES: I will tell you my own opinion;
eu
eta arima, gorputzetik biluzita, harengana joango ote den ere beldur dira.
es
También albergan el temor de que el alma, despojada del cuerpo, vaya a Varar junto a aquél.
fr
Quant à moi, je trouve une conformité parfaite entre son pouvoir et son nom.
en
but first, I should like to ask you which chain does any animal feel to be the stronger?
eu
Baina niri iruditzen zait horiek guztiak gauza berera biltzen direla, bai jainkoaren agintea eta baita bere izena ere.
es
Pero es mi opinión que todo confluye en lo mismo, tanto el poder del dios como del hombre.
fr
Dis-moi quel est le plus fort lien pour retenir quelque part un animal quelconque, la force ou le désir ?
en
and which confines him more to the same spot,-desire or necessity?
eu
-Nola, bada?
es
HERM. ¿Cómo, pues?
fr
HERMOGÈNE. Sans comparaison, c'est le désir.
en
HERMOGENES: Desire, Socrates, is stronger far.
eu
-Nik niri iruditzen zaizkidanak esango dizkizut.
es
SÓC. Voy a decirte lo que a mí se me antoja.
fr
SOCRATE. Ne crois-tu pas qu'il échapperait beaucoup de monde à Haidès, s'il ne retenait par les plus forts liens ceux qui se rendent là-bas ?
en
SOCRATES: And do you not think that many a one would escape from Hades, if he did not bind those who depart to him by the strongest of chains?
eu
Esaidazu, beraz:
es
Dime:
fr
HERMOGÈNE. Certainement.
en
HERMOGENES: Assuredly they would.
eu
edozein bizidun edozein tokitan geldiarazteko moduko loturetatik, zein da indartsuagoa, beharra ala desioa?
es
de las trabas que retienen a un viviente cualquiera en un lugar cualquiera, ¿cuál te parece que es más fuerte, la necesidad o el deseo?
fr
SOCRATE. Il faut donc que ce soit par la chaîne la plus puissante qu'il les attache, par le désir, et non pas par la contrainte.
en
SOCRATES: And if by the greatest of chains, then by some desire, as I should certainly infer, and not by necessity?
eu
-Desioa, Sokrates, alde handiz gainera.
es
HERM. Es superior con mucho el deseo, Sócrates.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: That is clear.
eu
-Eta ez al duzu uste Hadesi askok ihes egingo lioketela, hara doazenak lotura indartsuenarekin lotuko ez balitu?
es
SÓC. ¿No piensas, entonces, que muchos huirían de Hades, si éste no retuviera a los que van allí con la traba más poderosa?
fr
SOCRATE. Et n'y a-t-il pas bien des sortes de désirs ?
en
SOCRATES: And there are many desires?
eu
-Nabarmena da.
es
HERM. Claro.
fr
HERMOGÈNE. Sans doute.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Orduan, antza denez, desioren batekin lotzen ditu, lotura handienarekin lotzen baldin baditu, eta ez beharrarekin.
es
SÓC. Luego, según parece, los encadena con el deseo-y no con la necesidad-, si es que los encadena con la mayor traba.
fr
SOCRATE. C'est donc par le plus puissant de tous les désirs qu'il les faut engager, si on veut les retenir par le lien le plus solide.
en
SOCRATES: And therefore by the greatest desire, if the chain is to be the greatest?
eu
-Hala dirudi.
es
HERM. Así parece.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
aurrekoa | 32 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus