Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kratilo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 32 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina fintasunez "psykhe" ere deitu dakioke.
es
Aunque también es posible llamarla psyche no sin elegancia. HERM. Exactamente.
fr
??e? ?a?
en
HERMOGENES: Certainly;
eu
-Oso ondo, bada, niri ere azalpen hau bestea baino jakintsuagoa dela iruditzen zait.
es
Y, además, me parece que esta denominación es más científica que aquélla.
fr
HERMOGÈNE. Fort bien, je trouve cette explication plus savante que l'autre.
en
and this derivation is, I think, more scientific than the other.
eu
-Hala da eta.
es
SÓC. Y lo es.
fr
SOCRATE. Il est vrai ;
en
SOCRATES: It is so;
eu
Halere, barregarria dirudi izena jarri zitzaion bezala benetan deitzeak.
es
Con todo, parece realmente ridículo darle el nombre tal como se le puso.
fr
et pourtant ce mot paraît fort bizarre, prononcé comme il a été formé.
en
but I cannot help laughing, if I am to suppose that this was the true meaning of the name.
eu
-Eta honen ondorengoa, nola esango dugu dela?
es
HERM. ¿Y lo que sigue a esto?
fr
HERMOGÈNE. Eh bien,que dirons-vous du mot qui doit suivre ?
en
HERMOGENES: But what shall we say of the next word?
eu
-Gorputza (soma) diozu?
es
¿Cómo diremos que es?
fr
SOCRATE. Du mot corps, s?µa ?
en
SOCRATES: You mean soma (the body).
eu
-Bai.
es
HERM. Sí.
fr
HERMOGÈNE. Oui.
en
HERMOGENES: Yes.
eu
-Alde askotakoa iruditzen zait hori; eta erabat askotarikoa, batek gutxi aldatzen badu ere.
es
SÓC. Éste, desde luego, me parece complicado; y mucho, aunque se le varíe poco.
fr
SOCRATE. Pour peu qu'on touche à sa forme actuelle, je vois à ce mot plus d'une origine.
en
SOCRATES: That may be variously interpreted; and yet more variously if a little permutation is allowed.
eu
Izan ere, batzuek arimaren "hilobia" (sema) dela diote, orain hilobiratuta balego bezala.
es
En efecto, hay quienes dicen que es la "tumba" (sêma) del alma, como si ésta estuviera enterrada en la actualidad.
fr
Quelques-uns appellent le corps le tombeau, s?µa, de l'âme où elle serait présentement ensevelie ;
en
For some say that the body is the grave (sema) of the soul which may be thought to be buried in our present life;
eu
Eta, beste aldetik, arimak "adierazten" (semainei) dituenak horren bidez adierazten dituenez, horrela ere zuzen deitzen zaio "zeinua" (sema).
es
Y, dado que, a su vez, el alma manifiesta lo que manifiesta a través de éste, también se la llama justamente "signo" (sêma).
fr
en outre, c'est par le corps que l'âme signifie tout ce quelle veut signifier ;
en
or again the index of the soul, because the soul gives indications to (semainei) the body;
eu
Baina niri iruditzen zait batez ere Orfeoren ingurukoek jarri zutela izen hori, arimak bere hutsegiteengatik zigorra betetzen duelakoan, eta itxitura hori daukala, kartzelaren irudira, gorde dadin (sotzetai);
es
Sin embargo, creo que fueron Orfeo y los suyos quienes pusieron este nombre, sobre todo en la idea de que el alma expía las culpas que expía y de que tiene al cuerpo como recinto en el que "resguardarse" (soizetai) bajo la forma de prisión.
fr
et, à ce titre, le nom de s?µa, qui veut aussi dire signe, est encore parfaitement convenable.
en
probably the Orphic poets were the inventors of the name, and they were under the impression that the soul is suffering the punishment of sin, and that the body is an enclosure or prison in which the soul is incarcerated, kept safe (soma, sozetai), as the name soma implies, until the penalty is paid;
eu
arimaren kartzela hori "gorputza" (soma) dela, beraz, deitzen zaion bezala, bere zorrak ordaintzen dituen artean, eta ez zaiola letra bat ere aldatu behar.
es
Así pues, éste es el sôma (prisión) del alma, tal como se le nombra, mientras ésta expía sus culpas; y no hay que cambiar ni una letra.
fr
Mais je crois que les disciples d'Orphée considèrent le nom de s?µa comme relatif à la peine que l'âme subit durant son séjour dans le corps en expiation de ses fautes.
en
according to this view, not even a letter of the word need be changed.
eu
-Azalpen horiek nahiko ondo esan direla iruditzen zait niri, Sokrates.
es
HERM. Creo, Sócrates, que esto se ha dejado suficientemente formulado.
fr
Ainsi cette enceinte corporelle serait comme la prison où elle est gardée, s??eta?.
en
HERMOGENES: I think, Socrates, that we have said enough of this class of words.
eu
Baina, jainkoen izenei buruz, "Zeus"-i buruz oraintxe esaten zenuena bezala, era berean azter al genezake zein zuzentasunen arabera jarrita ote dauden izen horiek?
es
Pero, ¿y sobre los nombres de los dioses, tal como hace un instante hablabas de Zeus?
fr
Le corps est donc, comme son nom le porte, sans qu'il soit besoin d'y changer aucune lettre, ce qui conserve, t?
en
But have we any more explanations of the names of the Gods, like that which you were giving of Zeus?
eu
-Bai, Zeusarren, Hermogenes!
es
¿Podríamos examinar, por el mismo procedimiento, en virtud de qué exactitud tienen puestos sus nombres?
fr
s?µa, l'âme, jusqu'à ce qu'elle ait acquitté sa dette.
en
I should like to know whether any similar principle of correctness is to be applied to them.
eu
Zentzudunak izango bagina, aztertzeko era bat eta ederrena edukiko genuke:
es
SÓC. ¡Por Zeus, Hermógenes!
fr
HERMOGÈNE. Tout cela me paraît satisfaisant, Socrate.
en
SOCRATES: Yes, indeed, Hermogenes;
eu
jainkoei buruz ezer ez dakigula esatea, ez beraiei buruz ezta beren buruari ematen dizkioten izenei buruz ere;
es
Si fuéramos sensatos, sí que tendríamos un procedimiento, el mejor:
fr
Ne pourrions-nous pas maintenant, ainsi que tu las fait tout à l'heure pour le nom de Jupiter, examiner de la même manière quel peut être le sens propre des noms des autres divinités.
en
and there is one excellent principle which, as men of sense, we must acknowledge,-that of the Gods we know nothing, either of their natures or of the names which they give themselves;
eu
garbi baitago haiek benetakoak erabiltzen dituztela.
es
que nada sabemos sobre los dioses ni sobre los nombres que se dan a sí mismos-pues es evidente que ellos se dan los verdaderos nombres-.
fr
SOCRATE. Par Jupiter, mon cher Hermogène, si nous étions sages, le mieux serait de dire que nous ne savons rien touchant les dieux, ni sur eux-mêmes, ni sur les noms dont ils s'appellent entre eux ;
en
but we are sure that the names by which they call themselves, whatever they may be, are true. And this is the best of all principles;
eu
Baina zuzentasunaren bigarren era bat badago, otoitzetan erregutzeko gure ohituraren arabera, "deituak izatea gustuko duten edozein izen eta edonongoak", horiek deitzen dizkiegu guk ere, besterik ezer ez dakigunez.
es
Pero una segunda forma de exactitud sería llamarles, como acostumbramos en las plegarias, "cualquiera sea la forma como gusten de ser nombrados", pues ninguna otra cosa sabemos.
fr
car pour ceux-ci, nul doute que ce ne soient les noms véritables.
en
and the next best is to say, as in prayers, that we will call them by any sort or kind of names or patronymics which they like, because we do not know of any other.
eu
Eta ohitura hori ondo ezarrita dagoela iruditzen zait niri.
es
Y pienso yo, desde luego, que es una buena costumbre.
fr
Le parti le plus convenable après celui-là, ce serait de nous conformer à la loi qui ordonne à chacun d'appeler les dieux, dans ses prières, des noms dont ils aiment à être appelés.
en
That also, I think, is a very good custom, and one which I should much wish to observe.
eu
Beraz, nahi baduzu, azter dezagun, jainkoei nolabait ohartarazita ez dugula beraiei buruz ezer aztertuko-ez baitugu uste aztertzeko gai garenik-, gizakiei buruz baizik:
es
Ahora bien, si lo deseas, examinemos previniendo, por así decirlo, a los dioses que no vamos a indagar nada sobre ellos mismos (pues no nos consideramos dignos de ello), sino sobre los hombres:
fr
Cette pratique me paraît très sage. Nous pouvons donc nous livrer à la recherche que tu me proposes, après avoir protesté d'avance auprès des dieux que ce n'est point sur eux que.nous portons notre examen, nous nous en reconnaissons incapable, mais plutôt sur l'opinion que les hommes se sont faite des dieux, et d'après laquelle ils leur ont donné des noms.
en
Let us, then, if you please, in the first place announce to them that we are not enquiring about them;
eu
zein iritzi edukita jartzen zizkieten izenak.
es
cuál era la opinión que tenían cuando les pusieron nombres.
fr
Il n'y aura rien là dont on puisse nous reprendre.
en
we do not presume that we are able to do so;
eu
Horrek ez die haserrerik eragingo.
es
Esto escapará a su cólera.
fr
HERMOGÈNE. On ne peut mieux dire, Socrate ;
en
but we are enquiring about the meaning of men in giving them these names,-in this there can be small blame.
eu
-Neurriz ari zarela hizketan iruditzen zait, Sokrates. Beraz, egin dezagun horrela.
es
HERM. Paréceme, Sócrates, que hablas comedidamente. Conque obremos así.
fr
faisons comme tu dis.
en
HERMOGENES: I think, Socrates, that you are quite right, and I would like to do as you say.
eu
-Nondik hasiko gara, Hestiagandik ez bada, ohiturari jarraituz?
es
SÓC. ¿Y qué otra cosa haremos, sino comenzar por Hestia, como es norma?
fr
SOCRATE. Ne commencerons-nous pas par Hestia, suivant le rite consacré ?
en
SOCRATES: Shall we begin, then, with Hestia, according to custom?
eu
-Bidezkoa da, behintzat.
es
HERM. Es justo, desde luego.
fr
HERMOGÈNE. Rien de plus juste.
en
HERMOGENES: Yes, that will be very proper.
eu
-Zer pentsatzen ari zela esango luke batek, bada, Hestia izena jarri ziona?
es
SÓC. ¿Qué se diría que pensaba el que le dio el nombre de Hestia?
fr
SOCRATE. Quelle pouvait être la pensée de celui qui a donné à cette déesse le nom de Hestia ?
en
SOCRATES: What may we suppose him to have meant who gave the name Hestia?
eu
-Ez, ala Zeus, hori ere ez dut uste erraza denik.
es
HERM. Por Zeus, no creo que esto sea fácil
fr
HERMOGÈNE. Par Jupiter, c'est ce qui ne me paraît pas facile à deviner.
en
HERMOGENES: That is another and certainly a most difficult question.
eu
-Baliteke, Hermogenes on hori, izenak jarri zituzten lehenengoak eskasak ez izatea, goi espekulatzaileak eta hizlari bikainak baizik.
es
SÓC. Es bien posible, buen Hermógenes, que los primeros que impusieron nombres no fueran necios, sino astrónomos y gárrulos habladores.
fr
SOCRATE. Il semble, cher Hermogène, que ceux qui les premiers instituèrent les noms n'étaient pas de médiocres esprits, mais plutôt de sublimes penseurs et des raisonneurs subtils.
en
SOCRATES: My dear Hermogenes, the first imposers of names must surely have been considerable persons;
eu
-Nola hori?
es
HERM. ¿Cómo?
fr
HERMOGÈNE. Pourquoi cela ?
en
they were philosophers, and had a good deal to say.
eu
-Niretzat nabarmena baita izenak jartzea horrelako gizonen lana dela, eta batek beste dialektoetako izenak ondo aztertzen baldin baditu, modu berean aurkituko du bakoitzak zer esan nahi duen.
es
SÓC. Me parece que la imposición de nombres es obra de tal clase de hombres, y si se analizan los nombres de otros dialectos, no se dejará de descubrir lo que significa cada uno.
fr
SOCRATE. C'est que l'établissement des noms ne me semble pouvoir être rapporté qu'à de pareils hommes.
en
HERMOGENES: Well, and what of them?
eu
Adibidez, guk "usia" (esentzia) deitzen diogun horri, batzuek "essia" deitzen diote, eta beste batzuek, berriz, "osia".
es
Por ejemplo, a lo que nosotros llamamos ousía (ser, esencia), unos lo llaman essía y otros incluso osía.
fr
Et si l'on étudiait les noms étrangers à ce pays-ci, on trouverait également à chacun une signification.
en
SOCRATES: They are the men to whom I should attribute the imposition of names.
eu
Horrela, alde batetik, logika dauka horietako bigarren izenaren arabera gauzen esentziari "Hestia" deitzea;
es
Así pues, es razonable llamar Hestía, conforme a la segunda denominación, al "ser (esencia) " de las cosas.
fr
D'abord on peut admettre que du second de ces trois mots on a tiré le nom de l'essence des choses, ?st?a.
en
Even in foreign names, if you analyze them, a meaning is still discernible.
eu
eta guk, gure aldetik, esentziaren parte daukanari "estin" (da) esaten diogunez, horren arabera zuzena izango litzateke "Hestia" izena ere.
es
Pero, además, dado que nosotros decimos estín (es) de cuanto participa de la ousía, también por esto sería correcto el nombre de Hestía.
fr
Et si nous appelons ?st?a ce qui participe de l'être, ??s?a, il s'ensuit encore que Hestia a été bien nommée ;
en
For example, that which we term ousia is by some called esia, and by others again osia.
eu
Guk ere antzinean, antza denez, "essia" deitzen baikenion esentziari.
es
Pues incluso nosotros antiguamente, según parece, llamábamos essía a la ousía.
fr
car nous aussi, à ce qu'il paraît, nous avons dit primitivement ?s?a pour ??s?a.
en
Now that the essence of things should be called estia, which is akin to the first of these (esia = estia), is rational enough.
eu
Are gehiago, batek eskaintzen inguruan hausnarketa egingo balu, izen horiek jarri zituztenek horrela pentsatu zutela pentsatuko luke;
es
Aún más: si uno se fija en los sacrificios, pensaría que los que le pusieron el nombre tenían esta idea:
fr
En outre, si on fait attention aux cérémonies des sacrifices, on pourra se convaincre que telle était la pensée de ceux qui ont institué le nom d'Hestia.
en
And there is reason in the Athenians calling that estia which participates in ousia.
eu
izan ere, logikoa da gauza guztien esentziari "essia" deitu ziotenek jainko guztien aurretik lehenik Hestiari eskaintza egitea.
es
es razonable que comiencen con Hestía el sacrificio precisamente aquellos que dieron el nombre de essía al ser del Universo.
fr
En effet, il était naturel que Hestia fut invoquée avant tous les dieux dans les sacrifices, par ceux qui avaient ainsi appelé l'essence de toutes choses.
en
For in ancient times we too seem to have said esia for ousia, and this you may note to have been the idea of those who appointed that sacrifices should be first offered to estia, which was natural enough if they meant that estia was the essence of things.
eu
"Osia" deitu ziotenek, berriz, horiek, Heraklitok bezala, gutxi gorabehera gauza guztiak mugitzen direla eta ez dela bat bera ere gelditzen pentsatuko zuketen.
es
Cuantos, a su vez, la llamaron osía pensarían, casi de acuerdo con Heráclito, que los seres se mueven todos y que nada permanece.
fr
Quant à ceux qui lui ont donné le nom d'?s?a, ils auront peut-être pensé, avec Heraclite, que tout passe et que rien n'est stable ;
en
Those again who read osia seem to have inclined to the opinion of Heracleitus, that all things flow and nothing stands;
eu
Hauen kausa eta printzipio gidaria "bultzatzea" (othun) baita; hortik, bada, horri "osia" deitzea ederki egotea.
es
La causa y el principio de éstos es el "impulsar" (othoûn) de donde es razonable que la llamaran osía.
fr
et le principe d'impulsion, t?
en
with them the pushing principle (othoun) is the cause and ruling power of all things, and is therefore rightly called osia.
eu
Eta hauek horrela geldi daitezela, ezer ez dakitenek esanda bezala.
es
Quede esto así sentado como por quienes nada saben.
fr
?????, étant la cause de ce flux perpétuel, ils ont dû trouver juste de le nommer ?s?a.
en
Enough of this, which is all that we who know nothing can affirm.
eu
Eta Hestiaren ondoren, bidezkoa da Rea eta Krono aztertzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Kronoren izena azaldu dugu jada.
es
Después de Hestía es razonable analizar Rhéa y Krónos.
fr
Mais en voilà assez là dessus pour des gens qui ne savent rien. Après Hestia, il est juste de passer à Rhéa et à Cronos, quoique de ce dernier.
en
Next in order after Hestia we ought to consider Rhea and Cronos, although the name of Cronos has been already discussed.
eu
Halere, ez naiz agian ezer esaten ari.
es
Claro, que ya hemos descrito el nombre de Krónos, aunque quizá nada vale lo que digo.
fr
Mais peut-être n'est-ce rien que ce que je vais te dire
en
But I dare say that I am talking great nonsense.
eu
-Zergatik, bada, Sokrates?
es
HERM. ¿Cómo es eso, Sócrates?
fr
HERMOGÈNE. Quoi donc, Socrate ?
en
HERMOGENES: Why, Socrates?
eu
-Lagun on hori, jakinduria erlekume bat bururatu zait.
es
SÓC. Buen amigo, se me ha ocurrido un como enjambre de sutilezas.
fr
SOCRATE. Mon cher ami, je vois apparaître tout un essaim de savantes explications.
en
SOCRATES: My good friend, I have discovered a hive of wisdom.
eu
-Nolakoa hori?
es
HERM. ¿De qué clase?
fr
HERMOGÈNE. Voyons cela !
en
HERMOGENES: Of what nature?
eu
-Guztiz barregarria esateko, baina, nire ustez, konbentzitzeko ahalmenen bat badu.
es
SÓC. Es completamente ridículo decirlo, pero creo que tiene una cierta fuerza de persuasión.
fr
SOCRATE. C'est quelque chose de très bizarre, mais qui ne laisse pas d'avoir un certain degré de vraisemblance.
en
SOCRATES: Well, rather ridiculous, and yet plausible.
eu
-Zein da konbentzitzeko ahalmen hori ?
es
HERM. ¿Qué fuerza es ésa?
fr
HERMOGÈNE. Qu'est-ce donc enfin ?
en
HERMOGENES: How plausible?
aurrekoa | 32 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus