Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina konpara ezazu:
es
Pero considera el caso contrario:
fr
Mais vois la contre-partie :
en
But then consider my case:
eu
zuk luze hitz eginez gero eta galdetutakoa erantzun nahi ez izanez gero, orduan ez al nuke nik ikaragarria jasango alde egiteko eta zuri ez entzuteko aukera izango ez banu?
es
si tú pronuncias largos discursos sin querer responder a lo que te pregunte, ¿no sufriré yo un gran daño si no se me permite marcharme y dejar de escucharte?
fr
si tu fais de longs discours au lieu de répondre à mes questions, ne serait-ce pas, à mon tour, jouer de malheur que de n'avoir pas le droit de m'en aller sans t'écouter ?
en
-shall not I be very hardly used, if, when you are making a long oration, and refusing to answer what you are asked, I am compelled to stay and listen to you, and may not go away?
eu
Baina esandako hitzaldiko zerbaitek arduratzen bazaitu eta zuzendu nahi baduzu, oraintxe nioen moduan zure iritzia azalduz, txandan galdetu eta erantzunez, Gorgiasek eta nik bezala, ezezta ezazu eta ezeztatua izan zaitez. Gorgiasek dakizkien gauza berberak dakizkizula baitiozu noski;
es
Si tienes interés en la cuestión que hemos tratado y quieres rectificarla, pon de nuevo a discusión, como acabo de decir, lo que te parezca; pregunta y contesta alternativamente, como Gorgias y yo;
fr
Cependant, si tu t'intéresses à l'entretien et si tu as quelque chose à y corriger, je le répète, remets en discussion ce que tu voudras, tour à tour interrogeant et interrogé, comme Gorgias et moi, réfutant et réfuté.
en
I say rather, if you have a real interest in the argument, or, to repeat my former expression, have any desire to set it on its legs, take back any statement which you please; and in your turn ask and answer, like myself and Gorgias-refute and be refuted:
eu
ala ez?
es
Tú afirmas, sin duda, que sabes tanto como Gorgias, ¿no es así?
fr
Tu prétends sans doute en savoir autant que Gorgias, n'est-il pas vrai?
en
for I suppose that you would claim to know what Gorgias knows-would you not?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Sí.
fr
polos : Oui, certes.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Hortaz, zuk ere edozeinek nahi duena zuri galdetzeko eskatzen duzu, jakitun izanik erantzungo duzulakoan?
es
SÓC. Así pues, ¿también tú invitas a que cada uno te pregunte lo que quiera porque estás seguro de que sabes contestar?
fr
socrate : Tu invites donc aussi chacun à te poser la question qui lui plaît, et tu te fais fort d'y répondre?
en
SOCRATES: And you, like him, invite any one to ask you about anything which he pleases, and you will know how to answer him?
eu
Po. Erabat.
es
POL. Desde luego.
fr
polos : Absolument.
en
POLUS: To be sure.
eu
So. Orduan orain bi horietako nahi duzuna egin ezazu, galdetu ala erantzun.Po. Horixe egingo dut, bada.
es
SÓC. Pues haz lo que prefieras; pregunta o responde.
fr
socrate : Eh bien, choisis ton rôle : interroge ou réponds.
en
SOCRATES: And now, which will you do, ask or answer?
eu
Erantzun iezadazu, bada, Sokrates.
es
POL. Eso voy a hacer.
fr
polos : C'est ce que je vais faire :
en
POLUS: I will ask;
eu
Gorgias erretorikari buruz zer esan jakin ezinik dagoela dirudienez, zure ustez, zer da erretorika?
es
Contesta, Sócrates, qué es la retórica en tu opinión, puesto que crees que Gorgias tiene dificultad para definirla.
fr
réponds-moi, Socrate. Puisque Gorgias te paraît n'avoir aucune solution à proposer sur la nature de la rhétorique, qu'est-elle suivant toi?
en
and do you answer me, Socrates, the same question which Gorgias, as you suppose, is unable to answer:
eu
So. Nire ustez zein arte den galdetzen duzu agian?
es
SÓC. ¿Me preguntas qué arte es, a mi juicio?
fr
socrate : Me demandes-tu quelle sorte d'art elle est suivant moi?
en
What is rhetoric? SOCRATES: Do you mean what sort of an art?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Exactamente.
fr
polos : Oui.
en
POLUS: Yes.
eu
So. Egia esan behar badizut, Polo, niri ez zait inolako arterik iruditzen.
es
SÓC. Ninguna, Polo, si he de decirte la verdad.
fr
socrate : Je ne la considère pas du tout comme un art, Polos, s'il faut te dire toute ma pensée.
en
SOCRATES: To say the truth, Polus, it is not an art at all, in my opinion.
eu
Po. Zure iritziz zer da, bada, erretorika?
es
POL. ¿Pues qué es la retórica según tú?
fr
polos : Qu'en fais-tu alors?
en
POLUS: Then what, in your opinion, is rhetoric?
eu
So. Duela gutxi irakurri dudan idazkian diozunez, artea bihurtu duzun zerbait.
es
SÓC. Algo que tú afirmas haber hecho arte en un escrito que he leído hace poco.
fr
socrate : Une chose comme celle que toi-même, dans un écrit que j'ai lu récemment, tu te vantes d'avoir élevée à la dignité de l'art.
en
SOCRATES: A thing which, as I was lately reading in a book of yours, you say that you have made an art.
eu
Po. Zer da diozun hori?
es
POL. ¿Qué es, entonces?
fr
polos : Que veux-tu dire?
en
POLUS: What thing?
eu
So. Eskarmenturen bat dela diot nik.
es
SÓC. Una especie de práctica.
fr
socrate : Une sorte d'empirisme.
en
SOCRATES: I should say a sort of experience.
eu
Po. Orduan, erretorika eskarmentua dela iruditzen zaizu.
es
POL. ¿Según tú, la retórica es una práctica?
fr
polos : La rhétorique, selon toi, serait un empirisme?
en
POLUS: Does rhetoric seem to you to be an experience?
eu
So. Horixe, zuk besterik esaten ez baduzu.
es
SÓC. Eso pienso, a no ser que tú digas otra cosa.
fr
socrate : C'est mon opinion, sauf avis contraire de ta part.
en
SOCRATES: That is my view, but you may be of another mind.
eu
Po. Zeren eskarmentua?
es
POL. Una práctica ¿de qué?
fr
polos : Un empirisme appliqué à quoi?
en
POLUS: An experience in what?
eu
So. Xarma eta atseginen baten eragitearena.
es
SÓC. De producir cierto agrado y placer.
fr
socrate : A produire une certaine sorte d'agrément et de plaisir. polos : Eh bien!
en
SOCRATES: An experience in producing a sort of delight and gratification.
eu
Po. Hortaz, erretorika eder dela iruditzen zaizu gizakiei atsegin eman diezaiekeenez? So. Zer, bada, Polo?
es
POL. Así pues, ¿crees que la retórica es algo bello, puesto que es capaz de agradar a los hombres?
fr
la rhétorique n'est-elle pas une belle chose, si elle est le moyen de se rendre agréable?
en
POLUS: And if able to gratify others, must not rhetoric be a fine thing?
eu
Jada jakin duzu nigandik, nire ustez erretorika zer den, horren ondoren ez ote zaidan eder iruditzen galdetzeko?
es
SÓC. Pero, Polo, ¿te has informado ya por mis palabras de lo que yo digo que es la retórica como para seguirme preguntando si me parece bella?
fr
socrate : Voyons, Polos, sais-tu donc déjà ce qu'est à mes yeux la rhétorique, pour passer ainsi à la question suivante, celle de savoir si je ne la trouve pas belle?
en
SOCRATES: What are you saying, Polus? Why do you ask me whether rhetoric is a fine thing or not, when I have not as yet told you what rhetoric is?
eu
Po. Ez al dut jakin, bada, eskarmenturen bat dela diozula?
es
POL. Pero ¿no sé que has dicho que es una especie de práctica?
fr
polos : Ne viens-tu pas de me dire que la rhétorique était un empirisme ?
en
POLUS: Did I not hear you say that rhetoric was a sort of experience?
eu
So. Nahi al didazu, bada, atsegin ematea aintzakotzat hartzen duzunez, niri atsegin pixka bat eman?
es
SÓC. Puesto que estimas el causar agrado, ¿quieres procurarme uno, aunque sea pequeño?
fr
socrate : Puisque tu apprécies l'agrément, veux-tu me faire un petit plaisir?
en
SOCRATES: Will you, who are so desirous to gratify others, afford a slight gratification to me?
eu
Po. Horixe.
es
POL. Sí quiero.
fr
polos : Volontiers.
en
POLUS: I will.
eu
So. Galde iezadazu, bada, orain, nire ustez sukaldaritza zer arte den.
es
SÓC. Pregúntame, entonces, qué arte es la culinaria, en mi opinión.
fr
socrate : Demande-moi donc maintenant quelle sorte d'art est, selon moi, la cuisine.
en
SOCRATES: Will you ask me, what sort of an art is cookery?
eu
Po. Galdetzen dizut, bada; zer arte da sukaldaritza?
es
POL. Te lo pregunto, ¿qué arte es la culinaria?
fr
quelle sorte d'art est la cuisine?
en
POLUS: What sort of an art is cookery?
eu
So. Ezein ez, Polo.
es
SÓC. Ninguna, Polo.
fr
socrate : Ce n'est pas un art du tout, Polos.
en
SOCRATES: Not an art at all, Polus.
eu
Po. Zer, bestela?
es
POL. Pues ¿qué es?
fr
polos : Qu'est-ce donc alors?
en
POLUS: What then?
eu
Esan. So. Badiot, bada, eskarmenturen bat.
es
Dilo. SÓC. Una especie de práctica.
fr
Explique-toi.
en
SOCRATES: I should say an experience.
eu
Po. Zein?
es
POL. ¿De qué?
fr
polos : Appliqué à quoi?
en
POLUS: In what?
eu
So. Hauxe:
es
Habla.
fr
Parle.
en
I wish that you would explain to me.
eu
xarma eta atseginaren eragitearena, Polo.
es
una práctica de producir agrado y placer, Polo.
fr
socrate : Je vais te le dire : à la production de l'agrément et du plaisir.
en
SOCRATES: An experience in producing a sort of delight and gratification, Polus.
eu
Po. Orduan, sukaldaritza eta erretorika gauza bera dira?
es
POL. Luego, ¿son lo mismo la culinaria y la retórica?
fr
polos : Alors, cuisine et rhétorique, c'est tout un?
en
POLUS: Then are cookery and rhetoric the same?
eu
So. Inola ere ez, baina biak dira jarduera beraren zatia.
es
SÓC. De ningún modo, pero son parte de la misma actividad.
fr
socrate : Pas le moins du monde : chacune est une partie distincte d'une même industrie.
en
SOCRATES: No, they are only different parts of the same profession.
eu
Po. Zein da diozun hori?
es
POL. ¿A qué actividad te refieres?
fr
polos : Quelle industrie?
en
POLUS: Of what profession?
eu
So. Beldur naiz egia esatea ez ote den baldarregi izango.
es
SÓC. Temo que sea un poco rudo decir la verdad;
fr
socrate : J'ai peur que la vérité ne soit quelque peu choquante, et j'hésite à parler à cause de Gorgias, qui pourrait me soupçonner de vouloir tourner en ridicule sa profession.
en
SOCRATES: I am afraid that the truth may seem discourteous;
eu
Gorgiasengatik nago bada esateko zalantzan, bere jardueraz trufatzen naizela pentsa ez dezan.
es
no me decido a hacerlo por Gorgias, no sea que piense que yo ridiculizo su profesión.
fr
Pour moi, je ne sais si la rhétorique telle que Gorgias la pratique est bien cela ;
en
and I hesitate to answer, lest Gorgias should imagine that I am making fun of his own profession.
eu
Nik ez dakit Gorgiasek jarduten duen erretorika hori ote den-lehenagoko hitzalditik ez baitzaigu bere iritzia batere garbi gertatu-baina nik erretorika deitzen dudana ederra ez den gauza baten zatia da.
es
Yo no sé si es ésta la retórica que practica Gorgias, pues de la discusión anterior no se puede deducir claramente lo que él piensa; lo que yo llamo retórica es una parte de algo que no tiene nada dé bello.
fr
car notre entretien ne nous a donné aucune lumière sur ce qu'il en pense lui-même. Mais ce que j'appelle, moi, du nom de rhétorique est partie d'un tout qui n'est nullement une belle chose.
en
For whether or no this is that art of rhetoric which Gorgias practises I really cannot tell:-from what he was just now saying, nothing appeared of what he thought of his art, but the rhetoric which I mean is a part of a not very creditable whole.
eu
Go. Zerena, Sokrates?
es
GOR. ¿De qué, Sócrates?
fr
gorgias : Quelle chose, Socrate?
en
GORGIAS: A part of what, Socrates?
eu
Esan eta ez lotsatu nire aurrean.
es
Dilo y no tengas reparo por mí.
fr
Parle librement, sans t'inquiéter de moi.
en
Say what you mean, and never mind me.
eu
So. Nik, Gorgias, benetan artearekin zerikusirk ez daukan jarduera bat dagoela uste dut, arima asmatzaile, ausarta eta berez gizakiekin harremanetan sartzeko trebe baten propioa dena;
es
SÓC. Me parece, Gorgias, que existe cierta ocupación que no tiene nada de arte, pero que exige un espíritu sagaz, decidido y apto por naturaleza para las relaciones humanas;
fr
socrate : Eh bien, Gorgias, la rhétorique, à ce qu'il me semble, est une pratique étrangère à l'art, mais qui exige une âme douée d'imagination, de hardiesse, et naturellement apte au commerce des hommes.
en
SOCRATES: In my opinion then, Gorgias, the whole of which rhetoric is a part is not an art at all, but the habit of a bold and ready wit, which knows how to manage mankind:
eu
mota horri orokorrean lausengua deitzen diot nik.
es
llamo adulación a lo fundamental de ella.
fr
J'y distingue plusieurs subdivisions, et la cuisine est une d'elles.
en
this habit I sum up under the word 'flattery';
eu
Nire ustez jarduera horren beste zati asko ere badira, bat sukaldaritza esate baterako, artea dirudiena alde batetik, baina bestetik nire arrazoiketaren arabera ez da artea, eskarmentu eta praktika baizik.
es
Hay, según yo creo, otras muchas partes de ésta; una, la cocina, que parece arte, pero que no lo es, en mi opinión, sino una práctica y una rutina.
fr
Celle-ci passe pour un art, mais, à mon sens, ce n'est pas un art; c'est un empirisme et une routine.
en
and it appears to me to have many other parts, one of which is cookery, which may seem to be an art, but, as I maintain, is only an experience or routine and not an art:
eu
Horren zatia deitzen diot nik erretorikari ere, eta apainketari eta sofistikari ere bai, lau zati horiek lau gauza desberdinetarako.
es
También llamo parte de la adulación a la retórica, la cosmética y la sofística, cuatro partes que se aplican a cuatro objetos.
fr
Je rattache encore à la flatterie, comme autant de par es distinctes, la rhétorique, la toilette et la sophistique, en tout quatre subdivisions, avec autant d'objets distincts.
en
-another part is rhetoric, and the art of attiring and sophistry are two others: thus there are four branches, and four different things answering to them.
aurrekoa | 43 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus