Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Ala nola dira horrelakoak, Gorgias?
es
¿Cómo es esto, Gorgias?
fr
Enfin, que faut-il penser de tout cela, Gorgias?
en
What is to be said about all this?
eu
Eta Zeusen izenean, erakuts iezaguzu erretorikaren indarra zein den, oraintxe esaten zenuen moduan.
es
Por Zeus, como has dicho antes, descúbrenos el poder de la retórica y explícanos en qué consiste.
fr
Par Zeus, dévoile-moi, comme tu le disais tout à l'heure, toute la puissance de la rhétorique, et fais-m'en comprendre la nature.
en
By heavens, Gorgias, I wish that you would reveal to me the power of rhetoric, as you were saying that you would.
eu
Go. Bada, nire ustez, Sokrates, ez dakiela egokitzen bada ere, hori guztia niregandik ikasiko du.
es
GOR. Yo creo, Sócrates, que, si acaso las desconoce, las, aprenderá también de mí.
fr
gorgias : Je crois, Socrate, que si l'on ignorait ces choses auparavant, on les apprendra, elles aussi, auprès de moi.
en
GORGIAS: Well, Socrates, I suppose that if the pupil does chance not to know them, he will have to learn of me these things as well.
eu
So. Egon zaitez; ongi diozu eta.
es
SÓC. No sigas; tu contestación es suficiente.
fr
socrate : Il suffit : voilà qui est bien parlé.
en
SOCRATES: Say no more, for there you are right;
eu
Zuk norbait erretoriko bihurtzen baduzu, lehen ala berandu derrigor jakin beharko ditu bidezkoak eta bidegabeak zuregandik ikasita.
es
Si has de hacer orador a alguien, es preciso que conozca lo justo y lo injusto, bien lo sepa antes de recibir tus lecciones o bien lo aprenda contigo.
fr
Pour que tu puisses faire de ton disciple un orateur, il faut qu'il connaisse le juste et l'injuste, soit qu'il ait acquis cette connaissance antérieurement, soit qu'il l'ait reçue de toi par la suite.
en
and so he whom you make a rhetorician must either know the nature of the just and unjust already, or he must be taught by you.
eu
Go. Guztiz.
es
GOR. Exactamente.
fr
gorgias : Parfaitement.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Zer, bada?
es
SÓC. ¿Pero qué?
fr
socrate : Mais quoi?
en
 
eu
Zurgintza ikasitakoa ez al da zurgina?
es
El que ha aprendido la construcción es constructor, ¿no es así?
fr
Celui qui a appris l'architecture est architecte, n'est-il pas vrai?
en
SOCRATES: Well, and is not he who has learned carpentering a carpenter?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Hortaz, musika ikasitakoa ere musikaria da?
es
SÓC. ¿El que ha aprendido la música es músico?
fr
socrate : Et musicien, celui qui a appris la musique?
en
SOCRATES: And he who has learned music a musician?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí, lo es.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Eta medikuntza ikasitakoa ere medikua da, eta, arrazoiketa beraren arabera, gainerako gaietan ere berdin izango da:
es
SÓC. ¿Y el que ha aprendido medicina es médico?
fr
socrate : Médecin, celui qui a appris la médecine, et ainsi de suite :
en
SOCRATES: And he who has learned medicine is a physician, in like manner?
eu
gai bakoitza ikasitakoa jakintza horrek bera bihurtzen duena izango da?
es
¿Y en la misma relación, las demás artes, de modo que el que aprende una de éstas adquiere la cualidad que le proporciona su conocimiento?
fr
quand on a appris une chose, on acquiert la qualité que confère la science de cette chose?
en
He who has learned anything whatever is that which his knowledge makes him.
eu
Go. Erabat.
es
GOR. Sin duda.
fr
gorgias : Évidemment.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Beraz, arrazoiketa horren arabera, bidezkoak diren gauzak ikasitakoa bidezkoa izango da ere?
es
SÓC. Siguiendo el mismo razonamiento, el que conoce lo justo, ¿no es justo?
fr
socrate : A ce compte, celui qui sait le juste est juste?
en
SOCRATES: And in the same way, he who has learned what is just is just?
eu
Go. Logika osoz.
es
GOR. Indudablemente.
fr
gorgias : Sans doute.
en
GORGIAS: To be sure.
eu
So. Eta bidezko denak bidezko gauzak egiten ditu?
es
SÓC. Y el justo obra justamente.
fr
socrate : Et celui qui est juste agit selon la justice?
en
SOCRATES: And he who is just may be supposed to do what is just?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Hortaz, erretorikoa derrigor izango da bidezko eta bidezkoak bidezko gauzak egingo ditu?
es
SÓC. Por consiguiente, ¿no es preciso que el orador sea justo y que el justo desee obrar con justicia?
fr
[socrate : Ainsi, l'homme qui sait la rhétorique est nécessairement juste, et le juste ne peut vouloir agir que justement?
en
SOCRATES: And must not the just man always desire to do what is just?
eu
Go. Hala dirudi.
es
GOR. Así parece.
fr
gorgias : Nécessairement.
en
GORGIAS: That is clearly the inference.
eu
So. Bidezkoak behintzat ez baitu inoiz bidegabe jokatu nahiko.
es
SÓC. Luego jamás querrá el orador obrar injustamente.
fr
socrate : Or, l'orateur, d'après ce que nous avons dit, est nécessairement juste?
en
SOCRATES: Surely, then, the just man will never consent to do injustice?
eu
Go. Derrigor.
es
GOR. Parece que no.
fr
socrate : Par conséquent, il ne saurait vouloir commettre l'injustice.
en
GORGIAS: Certainly not.
eu
So. Arrazoiketaren ondorioz, erretorikoa derrigor izango da bidezko.
es
SÓC. ¿Te acuerdas de que hace poco decías z' que no se debe acusar ni desterrar a los maestros de gimnasia en el caso de que un púgil se sirva injustamente de su arte, y que, del mismo modo, si un orador se sirve de la retórica para un fin injusto, tampoco se debe acusar ni expulsar de la ciudad a su maestro, sino al que obra injustamente y hace un uso indebido de este arte?
fr
gorgias : Il semble bien que non.
en
SOCRATES: And according to the argument the rhetorician must be a just man? GORGIAS: Yes.
eu
Go. Bai.
es
¿Dijiste esto o no?
fr
socrate : Te rappelles-tu ce que tu me disais tout à l'heure?
en
SOCRATES: And will therefore never be willing to do injustice?
eu
So. Orduan, ez du inoiz bidegabe jokatu nahiko.
es
GOR. Sí, lo dije.
fr
Qu'il ne faut pas accuser les pédotribes ni les expulser des cités s'il arrive qu'un pugiliste use de son habileté au pugilat pour une fin mauvaise?
en
GORGIAS: Clearly not.
eu
Go. Ez dirudi behintzat.
es
SÓC. Pero ahora resulta que este mismo orador jamás obraría injustamente.
fr
Ét que, de même, si un orateur fait un usage coupable de l'art oratoire, ce n'est pas le maître qu'il faut accuser et bannir, mais bien celui qui a commis la faute en usant mal de l'art oratoire?
en
SOCRATES: But do you remember saying just now that the trainer is not to be accused or banished if the pugilist makes a wrong use of his pugilistic art;
eu
So. Gogoan al duzu lehentxeago esan duzula ez zaiela gimnasia-irakasleei errua egotzi behar ezta hirietatik bota ere, eta boxeolariak boxeoa oker erabiltzen badu eta bidegabe jokatzen badu, eta era berean hizlariak erretorika bidegabe erabiltzen badu ez zaiola irakasleari errua egotzi behar ezta hiritik bota ere, bidegabe jokatu duena eta erretorika oker erabili duena baizik?
es
 
fr
M'as-tu dit cela, oui ou non? gorgias : Je l'ai dit.
en
and in like manner, if the rhetorician makes a bad and unjust use of his rhetoric, that is not to be laid to the charge of his teacher, who is not to be banished, but the wrong-doer himself who made a bad use of his rhetoric - he is to be banished - was not that said? GORGIAS: Yes, it was.
eu
Hori esan zenuen ala ez?
es
¿No es verdad?
fr
socrate : Et maintenant, voilà ce même orateur qui est donné comme incapable de jamais faire le mal ? Est-ce vrai ?
en
SOCRATES: But now we are affirming that the aforesaid rhetorician will never have done injustice at all?
eu
Go. Esan nuen.
es
GOR. Así parece.
fr
gorgias : Je ne puis le nier.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Baina horrexek berak, erretorikoak, badirudi ez lukeela inoiz bidegabe jokatuko, ezta?
es
SÓC. Al comenzar esta conversación se dijo que la retórica no trataba de los discursos sobre el número par y el impar, sino de los referentes a lo justo y lo injusto; ¿es así?
fr
socrate : Au début de cet entretien, Gorgias, tu disais que la rhétorique se rapportait aux discours, non à ceux qui traitent du pair et de l'impair, mais à ceux qui traitent du juste et de l'injuste. N'est-ce pas vrai?
en
SOCRATES: And at the very outset, Gorgias, it was said that rhetoric treated of discourse, not (like arithmetic) about odd and even, but about just and unjust? Was not this said?
eu
Go. Badirudi.
es
GOR. Así es.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Orduan, hori esaten entzun nizunean suposatu nuen beti justiziari buruzko hitzaldiak egiten dituen erretorikak ezin zuela inoiz ezer bidegaberik izan noski.
es
SÓC. Al oírte decir esto concebí la idea de que la retórica no podía ser nunca algo injusto, puesto que sus discursos tratan siempre sobre la justicia;
fr
socrate : En t'écoutant parler ainsi, j'eus idée que la rhétorique ne pouvait jamais être chose injuste, puisqu'elle ne s'occupait que de la justice.
en
SOCRATES: I was thinking at the time, when I heard you saying so, that rhetoric, which is always discoursing about justice, could not possibly be an unjust thing.
eu
Baina geroxeago hizlariak erretorika bidegabe erabil lezakeela esan duzunez, harritu egin naiz, eta esandakoek ezin zutela bat etorri uste nuenez, arrazoi hura esan nuen, alegia zuk ere nik bezala ezeztatua izatea irabazia zela uste bazenuen, merezi zuela elkarrizketan jardutea, bestela ez.
es
cuando poco después dijiste que el orador podía también emplear su arte injustamente, entonces, sorprendido y considerando que no había concordancia en tus palabras, dije aquello de que, si tú estabas de acuerdo conmigo en que es provechoso ser refutado, era conveniente seguir là conversación; en el caso contrario, abandonarla.
fr
Mais quand tu m'as dit un peu après qu'un orateur pouvait aussi user injustement de son art, alors, frappé d'étonnement et jugeant ces propos contradictoires, j'ai fait l'observation que tu te rappelles : j'ai dit que, si tu estimais comme moi qu'il y eût avantage à être réfuté, il valait la peine de causer, mais que, sinon, mieux valait en rester là.
en
But when you added, shortly afterwards, that the rhetorician might make a bad use of rhetoric I noted with surprise the inconsistency into which you had fallen; and I said, that if you thought, as I did, that there was a gain in being refuted, there would be an advantage in going on with the question, but if not, I would leave off.
eu
Gero, ordea, biok elkarrekin aztertuta, zuk zeuk ere ikusten duzu adostu dugula erretorikoak ezin duela erretorika bidegabe erabili eta bidegabe jokatu nahi izan.
es
Después, al examinar la cuestión, tú mismo ves que de nuevo nos resulta imposible que el orador haga uso injusto de la retórica y que quiera obrar injustamente.
fr
Or, en continuant notre examen, tu vois toi-même que nous sommes amenés à reconnaître au contraire que l'orateur ne peut user injustement de la rhétorique ni consentir à l'injustice. Comment arranger tout cela?
en
And in the course of our investigations, as you will see yourself, the rhetorician has been acknowledged to be incapable of making an unjust use of rhetoric, or of willingness to do injustice.
eu
Hortaz hori guztia nola ote den ondo aztertu behar badugu, ala txakurra!, elkarrizketa laburra ez da nahikoa, Gorgias.
es
Por el perro, Gorgias, no es cosa de una breve conversación el aclarar suficientemente cómo es esto en realidad.
fr
Par le chien, Gorgias, ce n'est pas l'affaire d'un moment si nous voulons y voir tout à fait clair.
en
By the dog, Gorgias, there will be a great deal of discussion, before we get at the truth of all this.
eu
Po. Zer da, Sokrates?
es
POL. ¿Qué dices, Sócrates?
fr
polos : Qu'est-ce à dire, Socrate?
en
POLUS: And do even you, Socrates, seriously believe what you are now saying about rhetoric?
eu
Zuk ere erretorikari buruz orain diozuna uste al duzu?
es
¿Tu opinión sobre la retórica es la que acabas de expresar?
fr
Exprimes-tu en ce moment ta véritable opinion de la rhétorique ?
en
What!
eu
Ez al duzu uste Gorgias honako hau ere aitortzeaz lotsatu dela, alegia gizon erretorikoak ez duela ez bidezkoa, ez ederra eta ez ona ezagutzen, eta hauek guztiak ikasi gabe beregana dihoanari ezin dizkiola irakatsi berak ere?
es
¿Crees que puedes sustentarla porque Gorgias haya sentido vergüenza en concederte que el orador no conoce lo justo, lo bello y lo bueno, y haya añadido a continuación que enseñaría esto al discípulo que se le presentara sin conocer esto?
fr
Parce que Gorgias a eu la faiblesse de te concéder que l'orateur connaît le juste, le beau et le bien, en ajoutant qu'il enseignerait lui-même ces choses à qui viendrait le trouver sans les avoir apprises d'avance, et parce qu'ensuite cette déclaration a pu donner lieu à quelque apparence de contradiction dans le raisonnement,-ce qui est toujours une joie pour toi-t'imagines-tu, toi qui l'avais attiré dans le piège par tes questions...? Mais qui donc niera jamais qu'il sache le juste et soit capable de l'enseigner à autrui?
en
because Gorgias was ashamed to deny that the rhetorician knew the just and the honourable and the good, and admitted that to any one who came to him ignorant of them he could teach them, and then out of this admission there arose a contradiction-the thing which you dearly love, and to which not he, but you, brought the argument by your captious questions-(do you seriously believe that there is any truth in all this?) For will any one ever acknowledge that he does not know, or cannot teach, the nature of justice?
eu
Gero adostasun horretatik sortu da agian kontrako zerbait hitzaldietan-zuk maite duzuna hain zuzen ere, zuk zeuk horrelako galderetara eramanda-;
es
Y quizá a consecuencia de esta concesión, se ha producido cierta contradicción; esto es lo que te deleita, y tú mismo conduces la discusión a semejantes argucias...;
fr
Cette manière de conduire une discussion est indigne de gens bien élevés.
en
The truth is, that there is great want of manners in bringing the argument to such a pass.
eu
norbaitek berak bidezkoa ezagutzen duela eta besteei irakatsiko diela ukatuko duela uste al duzu bada? Baina hitzaldiak halakoetara eramatea baldarkeria handia da.
es
pero ¿quién será capaz de negar que conoce la justicia y que puede enseñarla a los demás? Llevar la conversación a tales extremos es una gran rusticidad.
fr
socrate : Charmant Polos, voilà bien le service que nous attendons de nos amis et de nos enfants ! Quand l'âge nous fait faire des faux pas, vous, les jeunes, vous êtes là pour nous redresser dans nos actes et dans nos discours.
en
SOCRATES: Illustrious Polus, the reason why we provide ourselves with friends and children is, that when we get old and stumble, a younger generation may be at hand to set us on our legs again in our words and in our actions:
eu
So. Polo ederrena, nahita lortzen ditugu lagunak eta semeak, gu jada zahartuak erortzen garenean, zuek gazteek gure bizitza bai ekintzetan eta bai hitzetan zuzendu dezazuen.
es
SÓC. Encantador Polo, precisamente tenemos amigos e hijos para que, cuando nos hacemos viejos y damos algún paso en falso, vosotros los jóvenes, estando a nuestro lado, rectifiquéis nuestra vida en las acciones y en las palabras.
fr
En ce moment même, si nous avons failli dans nos raisonnements, Gorgias et moi, tu arrives à point pour nous corriger.
en
and now, if I and Gorgias are stumbling, here are you who should raise us up;
eu
Eta orain Gorgiasek eta nik hitzetan okerrik egin badugu, zuk zuzendu ezazu-zuri baitagokizu-eta adostutakoetako zerbaiti oker adostua baderitzozu, nik neuk ere zuk nahi duzuna aldatu nahi dut, gauza bat bakarrik zaintzen baduzu.
es
es tu obligación; por mi parte, estoy dispuesto a plantear de nuevo lo que tú quieras, si crees que algo de lo que hemos convenido no está bien, con tal de que cumplas una sola condición.
fr
Je suis tout prêt, pour ma part, si tu trouves à redire à quelqu'une de nos affirmations, à la reprendre selon ton désir, à une seule condition.
en
and I for my part engage to retract any error into which you may think that I have fallen-upon one condition:
eu
Po. Zein diozu?
es
POL. ¿Y qué es ello?
fr
polos : Quelle condition?
en
POLUS: What condition?
eu
So. Hasieran erabiltzen saiatu zinen hitzaldi luzeak alde batera uzten baldin badituzu, Polo.
es
SÓC. Reprimir, Polo, el afán de pronunciar largos discursos, como intentaste hacer al principio de esta conversación.
fr
socrate : Il faut, Polos, tenir en bride cette ampleur de discours dont tu avais commencé par nous éblouir.
en
SOCRATES: That you contract, Polus, the prolixity of speech in which you indulged at first.
eu
Po. Zer, bada?
es
POL. ¿Pero qué?
fr
polos : Comment?
en
POLUS: What!
eu
Nahi dudan luzeran ezingo dut hitz egin?
es
¿No se me permitirá decir todo lo que quiera?
fr
Je n'aurais pas le droit de parler autant qu'il me plaira?
en
do you mean that I may not use as many words as I please?
eu
So. Ikaragarria jasango zenuke, bikain hori, Atenasera etorrita, hitz egiteko aukera gehien dagoen tokia Grezia osoan, zuk bakarrik jasoko ez bazenu aukera hori hemen.
es
SÓC. Sufrirías un gran daño, excelente Polo, si habiendo venido a Atenas, el lugar de Grecia donde hay mayor libertad para hablar, sólo tú aquí fueras privado de ella.
fr
socrate : Tu jouerais de malheur, mon cher, si, venant à Athènes, le lieu de la Grèce où la parole est le plus libre, tu t'y voyais seul dépouillé de ce privilège.
en
SOCRATES: Only to think, my friend, that having come on a visit to Athens, which is the most free-spoken state in Hellas, you when you got there, and you alone, should be deprived of the power of speech-that would be hard indeed.
eu
Baina konpara ezazu:
es
Pero considera el caso contrario:
fr
Mais vois la contre-partie :
en
But then consider my case: