Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Horren zatia deitzen diot nik erretorikari ere, eta apainketari eta sofistikari ere bai, lau zati horiek lau gauza desberdinetarako.
es
También llamo parte de la adulación a la retórica, la cosmética y la sofística, cuatro partes que se aplican a cuatro objetos.
fr
Je rattache encore à la flatterie, comme autant de par es distinctes, la rhétorique, la toilette et la sophistique, en tout quatre subdivisions, avec autant d'objets distincts.
en
-another part is rhetoric, and the art of attiring and sophistry are two others: thus there are four branches, and four different things answering to them.
eu
Eta Polok galdetu nahi badu, galde dezala;
es
Por tanto, si Polo quiere interrogarme, que lo haga, pues aún no ha llegado a saber qué parte de la adulación es, a mi juicio, la retórica;
fr
Si Polos veut m'interroger, qu'il m'interroge;
en
And Polus may ask, if he likes, for he has not as yet been informed, what part of flattery is rhetoric:
eu
oraindik ez baitu jakin, nire ustez erretorika lausenguaren zein zati den, baina ez da konturatu oraindik ez dudala erantzun, eta nire ustez eder ote den galdetzen dit.
es
no ha advertido que aún no he contestado y, sin embargo, sigue preguntándome si no creo que es algo bello.
fr
car il n'a pas encore reçu mes explications sur la place que je donne à la rhétorique entre les subdivisions de la flatterie.
en
he did not see that I had not yet answered him when he proceeded to ask a further question:
eu
Nik ez diot erantzungo, bada, nire ustez erretorika eder ala itsusi ote den aurretik zer den erantzun baino lehen.
es
No pienso responderle si considero bella o fea la retórica hasta que no le haya contestado previamente qué es.
fr
Il ne s'en est pas aperçu et me demande déjà si je ne la trouve pas belle.
en
Whether I do not think rhetoric a fine thing?
eu
Ez baita egoki, Polo.
es
No sería conveniente, Polo;
fr
Pour moi, je ne répondrai pas à cette question sur la beauté ou la laideur que j'attribue à la rhétorique avant d'avoir répondu sur ce qu'elle est.
en
But I shall not tell him whether rhetoric is a fine thing or not, until I have first answered, 'What is rhetoric?' For that would not be right, Polus;
eu
Baina jakin nahi baduzu, galde iezadazu, nire ustez erretorika lausenguaren zein zati den.
es
pero, si quieres informarte, pregúntame qué parte de la adulación es, a mi juicio, la retórica.
fr
Ce serait incorrect, Polos. Si tu veux savoir, au contraire, quelle partie de la flatterie elle est, tu peux m'interroger.
en
but I shall be happy to answer, if you will ask me, What part of flattery is rhetoric? POLUS: I will ask and do you answer?
eu
Po. Galdetzen dizut, bada, eta erantzun ezazu zein zati den.
es
POL. Te lo pregunto; responde qué parte es.
fr
quelle partie en est-elle?
en
What part of flattery is rhetoric?
eu
So. Erantzunda ere ulertuko al zenuke bada?
es
SÓC. ¿Vas a entender mi contestación?
fr
socrate : Je ne sais si tu saisiras bien ma réponse :
en
SOCRATES: Will you understand my answer?
eu
Nire arrazoiketaren arabera erretorika politikaren zati baten itxura da. Po. Eta zer?
es
Es, según yo creo, un simulacro de una parte de la política. POS. ¿Pero qué?
fr
à mon avis, la rhétorique est comme le fantôme d'une partie de la politique.
en
Rhetoric, according to my view, is the ghost or counterfeit of a part of politics.
eu
Eder ala itsusi dela diozu?
es
¿Dices que es bella o fea?
fr
Veux-tu dire qu'elle est belle ou laide?
en
POLUS: And noble or ignoble?
eu
So. Itsusi bai-gauza txarrei itsusiak deitzen baitiet-, esaten dudana jada jakingo bazenu bezala erantzun behar zaizunez.
es
SÓC. Fea, pues llamo feo a lo malo, puesto que es preciso contestarte como si ya supieras lo que pienso.
fr
car j'appelle laid tout ce qui est mauvais, puisqu'il faut à toute force te répondre comme si tu savais déjà ce que je suis en train de dire.
en
SOCRATES: Ignoble, I should say, if I am compelled to answer, for I call what is bad ignoble:
eu
Go. Ala Zeus, Sokrates, nik neuk ere ez dut ulertzen esaten ari zarena.
es
GOR. Por Zeus, Sócrates, tampoco yo entiendo lo que dices.
fr
gorgias : Par Zeus, Socrate, je ne comprends pas non plus ton langage.
en
GORGIAS: Indeed, Socrates, I cannot say that I understand myself.
eu
So. Logikoa denez, Gorgias, oraindik ez dut-eta ezer garbi esan, baina Polo hau gazte da eta sutsu.
es
SÓC. Es natural, Gorgias. Aún no he expresado claramente mi pensamiento, pero este Polo es joven e impaciente.
fr
socrate : Rien d'étonnant à cela, Gorgias; je ne me suis pas encore expliqué clairement, mais Polos est jeune et impatient.
en
for I have not as yet explained myself, and our friend Polus, colt by name and colt by nature, is apt to run away.
eu
Go. Baina utzi hori eta esaidazu niri zein zentzutan diozun erretorika politikaren zati baten itxura dela.
es
GOR. No te ocupes de él; dime qué quieres decir al afirmar que la retórica es el simulacro de una parte de la política.
fr
gorgias : Eh bien, laisse-le tranquille, mais explique-moi ce que tu veux dire en déclarant que la rhétorique est comme le fantôme d'une partie de la politique.
en
GORGIAS: Never mind him, but explain to me what you mean by saying that rhetoric is the counterfeit of a part of politics.
eu
So. Saiatuko naiz, hala ere, nire ustez erretorika zer den azaltzen, eta ausaz hori ez bada, Polo honek ezeztatuko du.
es
SÓC. Voy a intentar explicar lo que me parece la retórica; si no es como yo pienso, aquí está Polo que me refutará.
fr
socrate : Je vais essayer de te faire comprendre ce qu'est à mes yeux la rhétorique. Si je me trompe, Polos me réfutera.
en
SOCRATES: I will try, then, to explain my notion of rhetoric, and if I am mistaken, my friend Polus shall refute me.
eu
Zerbaiti deitzen al diozu zuk gorputza eta arima?
es
¿Existe algo a lo que llamas cuerpo y algo a lo que llamas alma?
fr
Existe-t-il une chose que tu appelles le corps et une autre que tu appelles l'âme?
en
We may assume the existence of bodies and of souls?
eu
Go. Nola ez, bada?
es
GOR. ¿Cómo no?
fr
gorgias : Assurément.
en
GORGIAS: Of course.
eu
So. Ez al duzu uste, hortaz, horietako bakoitzaren osasun egoera bat dagoela?
es
SÓC. ¿Crees que hay para cada uno de ellos un estado saludable?
fr
socrate : N'y a-t-il pas pour chacune d'elles une manière d'être qui s'appelle la santé?
en
SOCRATES: You would further admit that there is a good condition of either of them?
eu
Go. Horixe.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Eta zer? Eta osasuna izan gabe osasuna dirudiena?
es
SÓC. ¿Y no es posible un estado saludable aparente sin que sea verdadero?
fr
socrate : Et cette santé ne peut-elle pas n'être qu'apparente et non réelle ?
en
SOCRATES: Which condition may not be really good, but good only in appearance?
eu
Horrelako zerbait diot: askok gorputza osasuntsu daukatela dirudite, eta inor gutxik igarriko lieke erraz ez daukatela osasuntsu, medikuak edo gimnasia irakasleren batek izan ezik.
es
Por ejemplo, hay muchos que parece que tienen sus cuerpos en buena condición y difícilmente alguien que no sea médico o maestro de gimnasia puede percibir que no es buena.
fr
Par exemple, beaucoup de gens ont l'air de se bien porter que seul un médecin ou un pédotribe reconnaîtra pour être mal portants.
en
I mean to say, that there are many persons who appear to be in good health, and whom only a physician or trainer will discern at first sight not to be in good health.
eu
Go. Egia diozu.
es
GOR. Tienes razón.
fr
gorgias : C'est juste.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Horrelako zerbait bai gorputzean eta bai ariman gertatzen dela diot, gorputza eta arimari osasunaren itxura ematen diena, hala izan gabe. Go. Hala da.
es
SÓC. Digo que esta falsa apariencia se encuentra en el cuerpo y en el alma, y hace que uno y otra produzcan la impresión de un estado saludable que en realidad no tienen. GOR. Así es.
fr
socrate : Je prétends qu'il y a dans le corps et dans l'âme telle influence qui leur donne l'apparence de la santé sans qu'ils la possèdent réellement.
en
SOCRATES: And this applies not only to the body, but also to the soul: in either there may be that which gives the appearance of health and not the reality?
eu
So. Ea diodana argiago azaltzen dizudan, ahal badut.
es
SÓC. Veamos, pues;
fr
gorgias : Tu as raison.
en
GORGIAS: Yes, certainly.
eu
Gauzak bi izanik, arteak ere bi direla diot.
es
voy a aclararte, si puedo, lo que pienso con una exposición seguida.
fr
socrate : Eh bien, maintenant, je vais essayer de te faire saisir ma pensée plus clairement, s'il est possible.
en
SOCRATES: And now I will endeavour to explain to you more clearly what I mean:
eu
Arimari buruzkoari politika deitzen diot, gorputzari buruzkoari ezin diot izen bakar batez deitu, gorputzaren zainketa bat izanik bitan zatitzen dela baitiot:
es
llamo política a la que se refiere al alma, pero no puedo definir con un solo nombre la que se refiere al cuerpo, y aunque el cuidado del cuerpo es uno, lo divido en dos partes:
fr
Je dis donc qu'il y a deux choses différentes et deux arts correspondants :
en
The soul and body being two, have two arts corresponding to them:
eu
gimnasia eta medikuntza.
es
la gimnasia y la medicina;
fr
l'art qui se rapporte à l'âme, je l'appelle la politique;
en
there is the art of politics attending on the soul;
eu
Eta politikan gimnasiaren ordez legegintza dago, eta medikuntzaren ordez justizia.
es
en la política, corresponden la legislación a la gimnasia, y la justicia a la medicina.
fr
pour celui qui se rapporte au corps, je ne puis de la même façon lui donner un nom unique ; mais dans cette culture du corps, qui forme un seul tout, je distingue deux parties, la gymnastique et la médecine.
en
and another art attending on the body, of which I know no single name, but which may be described as having two divisions, one of them gymnastic, and the other medicine.
eu
Bikoteka daukate zerbait komun elkarrekin, medikuntza gimnasiarekin eta justizia legegintzarekin, gauza berari buruz izanik;
es
Tienen puntos en común entre sí, puesto que su objeto es el mismo, la medicina con la gimnasia y la justicia con la legislación;
fr
Dans la politique, je distingue la législation, qui correspond à la gymnastique, et la justice, qui correspond à la médecine.
en
And in politics there is a legislative part, which answers to gymnastic, as justice does to medicine;
eu
hala ere, zerbaitetan bereizten dira elkarrengandik.
es
sin embargo, hay entre ellas alguna diferencia.
fr
Dans chacun de ces groupes, en effet, les deux arts se ressemblent par l'identité de leur objet, la médecine et la gymnastique pour le corps, la justice et la législation pour l'âme;
en
and the two parts run into one another, justice having to do with the same subject as legislation, and medicine with the same subject as gymnastic, but with a difference.
eu
Hauek lau izanik eta bik gorputza zaintzen dutenez, beti ahal den ondoen egon dadin, eta beste biak arima modu berean, lausenguak horretaz konturatuta-jakin gabe, susmoz baizik, nire ustez-bere burua lautan zatitu du eta zati bakoitzaren itxura hartuta, zati horixe izatearen plantak egiten ditu, eta onena ez zaio batere ardura, beti atsegin handienaz ehizatzen du burugabekeria eta tronpatu, balio handienekoa dela iruditzeraino.
es
Siendo estas cuatro artes las que procuran siempre el mejor estado, del cuerpo las unas y del alma las otras, la adulación, percibiéndolo así, sin conocimiento razonado, sino por conjetura, se divide a sí misina en cuatro partes e introduce cada una de estas partes en el arte correspondiente, fingiendo ser el arte en el que se introduce;
fr
Ces quatre arts étant ainsi constitués et visant tous au plus grand bien soit du corps soit de l'âme, la flatterie s'aperçut de la chose, non par une connaissance raisonnée, mais par une conjecture instinctive; alors, se divisant elle-même en quatre parties, puis glissant chacune de ces parties sous l'art correspondant, elle se donna pour l'art dont elle prenait le masque;
en
Now, seeing that there are these four arts, two attending on the body and two on the soul for their highest good; flattery knowing, or rather guessing their natures, has distributed herself into four shams or simulations of them;
eu
Horrela sukaldaritzak medikuntzaren itxura hartu du eta gorputzarentzako jaki onenak jakitearen plantak egiten ditu;
es
no se ocupa del bien, sino que, captándose a la insensatez por medio de lo más agradable en cada ocasión, produce engaño, hasta el punto de parecer digna de gran valor.
fr
du bien, elle n'a nul souci, mais, par l'attrait du plaisir, elle tend un piège à la sottise qu'elle abuse, et gagne de la sorte la considération.
en
she puts on the likeness of some one or other of them, and pretends to be that which she simulates, and having no regard for men's highest interests, is ever making pleasure the bait of the unwary, and deceiving them into the belief that she is of the highest value to them.
eu
eta horren ondorioz sukaldariak eta medikuak umeen edo umeak bezalako gizon burugabeen aurrean lehiatu beharko balute, bietako zeinek dakien jaki on eta txarrei buruz, medikuak ala sukaldariak, medikua gosez hilko litzateke.
es
Así pues, la culinaria se introduce en la medicina y finge conocer los alimentos más convenientes para el cuerpo, de manera que si, ante niños u hombres tan insensatos como niños, un cocinero y un médico tuvieran que poner en juicio quién de los dos conoce mejor los alimentos beneficiosos y nocivos, el médico moriría de hambre.
fr
C'est ainsi que la cuisine contrefait la médecine et feint de connaître les aliments qui conviennent le mieux au corps, de telle façon que si des enfants, ou des hommes aussi déraisonnables que des enfants, avaient à juger, entre le médecin et le cuisinier, lequel connaît le mieux la qualité bonne ou mauvaise des aliments, le médecin n'aurait qu'à mourir de faim.
en
Cookery simulates the disguise of medicine, and pretends to know what food is the best for the body; and if the physician and the cook had to enter into a competition in which children were the judges, or men who had no more sense than children, as to which of them best understands the goodness or badness of food, the physician would be starved to death.
eu
Horri nik lausengua deitzen diot eta horrelako zerbait itsusi dela diot, Polo-zuri esaten baitizut hau-, atsegina bilatzen duelako onenaren ordez;
es
A esto lo llamo adulación y afirmo que es feo, Polo-- pues es a ti a quien me dirijo--, porque pone su punto de mira en el placer sin el bien;
fr
Une telle pratique, je l'appelle flatterie, et je la considère comme quelque chose de laid, Polos (car c'est à toi que je m'adresse), parce qu'elle vise à l'agréable sans souci du meilleur.
en
A flattery I deem this to be and of an ignoble sort, Polus, for to you I am now addressing myself, because it aims at pleasure without any thought of the best.
eu
eta ez dela artea diot eskarmentua baizik, ez daukalako aplikatzen dituenei buruzko arrazoiketarik, izakeraz nolakoak diren, eta horrela bakoitzaren kausa ezin du esan.
es
digo que no es arte, sino práctica, porque no tiene ningún fundamento por el que ofrecer las cosas que ella ofrece ni sabe cuál es la naturaleza de ellas, de modo que no puede decir la causa de cada una.
fr
Et je dis qu'elle est non un art, mais un empirisme, parce qu'elle n'a pas, pour offrir les choses qu'elle offre, de raison fondée sur ce qui en est la nature, et qu'elle ne peut, par suite, les rapporter chacune à sa cause.
en
An art I do not call it, but only an experience, because it is unable to explain or to give a reason of the nature of its own applications.
eu
Eta arrazoiketarik gabeko gauza bati nik ez diot artea deitzen.
es
Yo no llamo arte a lo que es irracional;
fr
Or, pour moi, je ne donne pas le nom d'art à une pratique sans raison.
en
And I do not call any irrational thing an art;
eu
Hauen inguruan eztabaidatu nahi baduzu, ordea, dena arrazoitu nahi dizut.
es
si tienes algo que objetar sobre lo que he dicho, estoy dispuesto a explicártelo.
fr
Si tu as des objections à faire sur ce point, je suis prêt à discuter.
en
but if you dispute my words, I am prepared to argue in defence of them.
eu
Diodan moduan sukaldaritzaren lausenguak medikuntzaren itxura hartu du;
es
Así pues, según digo, la culinaria, como parte de la adulación, se oculta bajo la medicina;
fr
A la médecine donc, je le répète, correspond la cuisine comme la forme de flatterie qui prend son masque.
en
Cookery, then, I maintain to be a flattery which takes the form of medicine;
eu
eta era berean gimnasiarena apainketak, gaizkile eta engainatzaile, doilor eta zital, formen, koloreen, leuntasunaren eta jantzien bidez engainatzen, norbera, berea ez den edertasunak erakarrita, gimnasiaren bidezko bere propioaz axolagabetzea eragiteraino.
es
del mismo modo, bajo la gimnástica se oculta la cosmética, que es perjudicial, falsa, innoble, servil, que engaña con apariencias, colores, pulimentos y vestidos, hasta el punto de hacer que los que se procuran esta belleza prestada descuiden la belleza natural que produce la gimnástica.
fr
A la gymnastique correspond de la même façon la toilette, chose malfaisante, trompeuse, basse, indigne d'un homme libre, qui produit l'illusion par des apparences, par des couleurs, par un vernis superficiel et par des étoffes. Si bien que la recherche d'une beauté empruntée fait négliger la beauté naturelle que donne la gymnastique.
en
and tiring, in like manner, is a flattery which takes the form of gymnastic, and is knavish, false, ignoble, illiberal, working deceitfully by the help of lines, and colours, and enamels, and garments, and making men affect a spurious beauty to the neglect of the true beauty which is given by gymnastic.
eu
Eta luzatu ez nadin, geometrek bezala esan nahi dizut-agian segituan ulertuko didazu-eta-:
es
Para no extenderme más, voy a hablarte como los geómetras, pues tal vez así me comprendas:
fr
Pour abréger, je te dirai dans le langage des géomètres (peutêtre maintenant me comprendras-tu) que ce que la toilette est à la gymnastique la cuisine l'est à la médecine ;
en
medicine; or rather, as tiring: gymnastic::
eu
apainketa gimnasiarekiko dena, hori da sofistika legegintzarekiko, eta sukaldaritza medikuntzarekiko dena, hori da erretorika justiziarekiko.
es
o, mejor: la cosmética es a la gimnástica lo que la sofística a la legislación, y la culinaria es a la medicina lo que la retórica es a la justicia.
fr
ou plutôt encore, que la sophistique est à la législation comme la toilette est à la gymnastique, et que la rhétorique est à la justice comme la cuisine est à la médecine.
en
medicine:: rhetoric: justice.
aurrekoa | 43 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus