Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Horregatik zu ezeztatzeko beldur naiz, gaia argitzeko beharrean zure kontra lehian ari naizelako susmorik har ez dezazun.
es
Sin embargo, no me decido a refutarte temiendo que supongas que hablo por rivalidad contra ti y no por el deseo de esclarecer el objeto de nuestra discusión.
fr
J'hésite donc à les combattre, dans la crainte que tu ne me croies moins soucieux dans cette discussion d'éclaircir la question elle-même que de te quereller personnellement.
en
And I am afraid to point this out to you, lest you should think that I have some animosity against you, and that I speak, not for the sake of discovering the truth, but from jealousy of you.
eu
Nik bada, zu ere nirea bezalako izaerakoa bazara, gustura galdetuko nizuke dena;
es
Por tanto, si tú eres del mismo tipo de hombre que yo soy, te interrogaré con gusto;
fr
Si tu es un homme de ma sorte je t'interrogerai avec plaisir;
en
Now if you are one of my sort, I should like to cross-examine you, but if not I will let you alone.
eu
hala ez bada, utzi egingo nuke.
es
si no, lo dejaré.
fr
sinon, je quitterais la partie.
en
you will ask.
eu
Eta zein izaerakoa naizen?
es
¿Qué clase de hombre soy yo?
fr
Je suis de ceux qui sont bien aises d'être réfutés quand ils se trompent, et aussi de réfuter à leur tour une allégation inexacte, mais qui n'aiment pas moins à être réfutés qu'à réfuter les autres;
en
I am one of those who are very willing to be refuted if I say anything which is not true, and very willing to refute any one else who says what is not true, and quite as ready to be refuted as to refute;
eu
Zerbait oker diodanean ezeztatua izatea gustura hartzen dutenetakoa, eta norbaitek ezer faltsurik esango balu gustura ezeztatzen dutenetakoa ere bai, hala ere ez zait desatseginago ezeztatua izatea ezeztatzea baino, lehenengoa on handiagotzat jotzen baitut, norbera gaitz handienetik aldentzea beste norbait aldenduaraztea baino on handiagoa den heinean.
es
Soy de aquellos que aceptan gustosamente que se les refute, si no dicen la verdad, y de los que refutan con gusto a su interlocutor, si yerra; pero que prefieren ser refutados a refutar a otro, pues pienso que lo primero es un bien mayor, por cuanto vale más librarse del peor de los males que librar a otro;
fr
je considère même cet avantage comme supérieur, par la raison qu'il est plus avantageux pour un homme d'être délivré du plus grand des maux que d'en délivrer autrui.
en
for I hold that this is the greater gain of the two, just as the gain is greater of being cured of a very great evil than of curing another.
eu
Gure oraingo hitzaldiaren gaiaren inguruko uste faltsua bezalako gaitzik ez baitago gizakiarentzat, nik uste.
es
porque creo que no existe mal tan grave como una opinión errónea sobre el tema que ahora discutimos.
fr
Rien, en effet, selon moi, n'est plus funeste à l'homme qu'une opinion fausse sur le sujet dont nous parlons.
en
For I imagine that there is no evil which a man can endure so great as an erroneous opinion about the matters of which we are speaking;
eu
Eta zu ere horrelakoa zarela badiozu, hitz egin dezagun;
es
Por lo tanto, si dices que también tú eres así, continuemos;
fr
Si donc tu es aussi de ce caractère, causons;
en
and if you claim to be one of my sort, let us have the discussion out, but if you would rather have done, no matter;
eu
baina utzi behar dugula uste baduzu, utz dezagun jada eta eten dezagun hitzaldia.
es
pero si crees que conviene dejar la conversación, dejémosla ya.y pongámosle fin.
fr
si tu crois au contraire qu'il vaut mieux abandonner la discussion, restons-en là et finissons l'entretien.
en
-let us make an end of it.
eu
Go. Horixe diodala, Sokrates, ni ere zuk adierazi duzun izaera horretakoa naizela;
es
GOR. Te aseguro, Sócrates, que también soy de la misma manera de ser que tú indicas;
fr
gorgias : Mais moi aussi, Socrate je prétends me reconnaître dans l'image que tu viens de tracer.
en
GORGIAS: I should say, Socrates, that I am quite the man whom you indicate;
eu
hala ere agian entzuleak ere kontuan hartu beharko genituzke.
es
sin embargo, quizá conviniera tener en cuenta el interés de los que aquí están, porque ya antes de llegar vosotros había yo disertado ampliamente, y si ahora continuamos la conversación, quizá nos extendamos demasiado.
fr
Peut-être, cependant, devonsnous songer aussi à nos auditeurs. Bien avant votre arrivée, j'ai donné aux assistants une longue séance, et notre entretien pourrait nous mener bien loin.
en
but, perhaps, we ought to consider the audience, for, before you came, I had already given a long exhibition, and if we proceed the argument may run on to a great length.
eu
Zuek etorri baino askoz lehenagotik gauza ugari erakutsi baitizkiet hemen daudenei, eta orain elkarrizketan jarduten bagara, agian luzatu egingo gara.
es
Así pues, es preciso consultarles, no sea que retengamos a alguien que quiera atender a otra cosa.
fr
Il faut donc nous inquiéter de leurs convenances et voir si nous ne risquons pas de retenir quelque personne qui ait autre chose à faire.
en
And therefore I think that we should consider whether we may not be detaining some part of the company when they are wanting to do something else.
eu
Hauena ere aztertu behar da beste zerbait egin nahi duen inor atxiki ez dezagun.
es
QUER. Ya oís, Gorgias y Sócrates, el clamor de todos éstos, que desean oíros si continuáis;
fr
chéréphon : Vous entendez, Gorgias et Socrate, le murmure approbateur des assistants, avides d'écouter vos paroles.
en
CHAEREPHON: You hear the audience cheering, Gorgias and Socrates, which shows their desire to listen to you;
eu
Ke. Gizon hauen zalapartan aditzen duzue zeuek ere, Gorgias eta Sokrates, entzun nahian daudela zerbait esaten baduzue.
es
en cuanto a mí, ojalá no se me presente una ocupación tan imperiosa que me obligue a abandonar conversaciones de tanta importancia y llevadas de tal modo para dar preferencia a otro asunto.
fr
Pour moi, puissé-je n'avoir jamais d'occupations si pressantes que je doive sacrifier de pareils entretiens, entre de tels interlocuteurs, aux exigences impérieuses de mes affaires!
en
and for myself, Heaven forbid that I should have any business on hand which would take me away from a discussion so interesting and so ably maintained.
eu
Nik behintzat ez dezadala inoiz hain zeregin handia eduki halako hitzaldiak eta horrela esanda utzita beste zerbait egitea probetxugarriago gertatzeraino. Ka. Ala jainkoak, Kerefon, nik neuk jada hitzaldi asko entzunda ere benetan ez dakit inoiz orain bezala gozatu dudan, eta egun osoan elkarrizketan jarduten bazarete ere, poza emango didazue.
es
CAL. Por los dioses, Querefonte, también yo me he encontrado en muchas discusiones y no sé si alguna vez he sentido tanto placer como ahora; por consiguiente, me daréis gran satisfacción, aunque estéis dispuestos a conversar durante todo el día.
fr
calliclès : Par les dieux, Chéréphon, j'ai assisté à bien des entretiens, mais je ne sache pas que jamais aucun m'ait donné autant de plaisir que celui-ci. En ce qui me concerne, dussiezvous parler tout le long du jour, j'en serais charmé.
en
CALLICLES: By the gods, Chaerephon, although I have been present at many discussions, I doubt whether I was ever so much delighted before, and therefore if you go on discoursing all day I shall be the better pleased.
eu
So. Bada, nire aldetik, Kalikles, ez dago oztoporik, Gorgiasek nahi badu.
es
SÓC. Por mi parte, Calicles, no hay inconveniente, si Gorgias consiente en ello.
fr
socrate : Eh bien, Calliclès, je n'ai, pour ma part, aucun empêchement, si Gorgias accepte.
en
SOCRATES: I may truly say, Callicles, that I am willing, if Gorgias is.
eu
Go. Orain lotsagarri litzateke, Sokrates, nik nahi ez izatea, nahi duzuen guztia galdetzeko eskatu eta gero.
es
GOR. En esta situación, Sócrates, resulta ya vergonzoso que no acepte; tanto más cuanto que yo mismo me he ofrecido espontáneamente a que cada uno me pregunte lo que quiera.
fr
gorgias : J'aurais honte après tout cela, Socrate, de me dérober, quand j'ai moi-même déclaré hautement que qui voudrait pourrait m'interroger.
en
GORGIAS: After all this, Socrates, I should be disgraced if I refused, especially as I have promised to answer all comers;
eu
Baina hauek ondo baderitzote, hitz egin eta galdetu nahi duzuna.
es
Así pues, si les parece bien a los presentes, continúa la conversación e interroga lo que desees.
fr
Avec la permission de nos auditeurs, reprends donc l'entretien et pose-moi les questions que tu voudras.
en
in accordance with the wishes of the company, then, do you begin, and ask of me any question which you like.
eu
So. Entzun bada, Gorgias, zuk esandako zertaz harritzen naizen;
es
SÓC. Escucha, Gorgias, lo que me causa extrañeza en tus palabras;
fr
socrate : Écoute donc, Gorgias, ce qui a causé mon étonnement dans ton discours.
en
SOCRATES: Let me tell you then, Gorgias, what surprises me in your words;
eu
agian zuk ondo esanda ere nik ez dizut ondo ulertu eta.
es
quizá has hablado rectamente, pero yo no te comprendo bien.
fr
Peut-être d'ailleurs avais-tu raison et t'ai-je mal compris.
en
though I dare say that you may be right, and I may have misunderstood your meaning.
eu
Norbaitek zuregandik ikasi nahi izanez gero erretoriko bihur dezakezula diozu?
es
¿Afirmas que eres capaz de enseñar la retórica al que quiera ser tu discípulo ?
fr
Tu es capable, dis-tu, d'enseigner la rhétorique à quiconque veut l'apprendre de toi?
en
You say that you can make any man, who will learn of you, a rhetorician?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Jendetzaren aurrean edozeri buruz konbentzigarri izaten hortaz, ez irakasten, konbentzitzen baizik?
es
SÓC. ¿De manera que sobre todos los objetos produzea convicción en la multitud, persuadiéndola sin instruirla?
fr
socrate : De telle sorte que sur tous sujets on puisse obtenir l'assentiment d'une assemblée nombreuse sans l'instruire, mais en la persuadant?
en
SOCRATES: Do you mean that you will teach him to gain the ears of the multitude on any subject, and this not by instruction but by persuasion?
eu
Go. Erabat.
es
GOR. Exactamente.
fr
gorgias : Parfaitement.
en
GORGIAS: Quite so.
eu
So. Oraintxe esan duzu hizlaria osasunaz ere medikua baino konbentzigarriago izango dela.
es
SÓC. Decías hace un momento que incluso sobre la salud el orador será más persuasivo que el médico.
fr
socrate : Tu disais tout à l'heure que même sur les choses relatives à la santé l'orateur est plus persuasif que le médecin.
en
SOCRATES: You were saying, in fact, that the rhetorician will have greater powers of persuasion than the physician even in a matter of health?
eu
Go. Eta hala esan dut, baina jendetzaren aurrean.
es
GOR. Sí que lo decía, pero sólo ante la multitud.
fr
gorgias : En effet, devant la foule.
en
GORGIAS: Yes, with the multitude,-that is.
eu
So. Hortaz hori da jendetzaren aurrean, ez dakitenen aurrean?
es
SÓC. Decir ante la multitud, ¿no es decir ante los ignorantes?
fr
socrate : Devant la foule, c'est-à-dire sans doute, devant ceux qui ne savent pas ?
en
SOCRATES: You mean to say, with the ignorant;
eu
Dakitenen aurrean ez baita noski medikua baino konbentzigarriago izango.
es
Pues, sin duda, ante los que saben no puede ser el orador más persuasivo que el médico
fr
Car, devant ceux qui savent, il est bien impossible que l'orateur soit plus persuasif que le médecin.
en
for with those who know he cannot be supposed to have greater powers of persuasion.
eu
Go. Egia diozu.
es
GOR. Es verdad.
fr
gorgias : Tu as raison.
en
GORGIAS: Very true.
eu
So. Orduan medikua baino konbentzigarriago izango bada, dakiena baino konbentzigarriago bihurtzen da?
es
SÓC. Y si es más persuasivo que el médico resulta más persuasivo que el que sabe.
fr
socrate : S'il est plus persuasif que le médecin, le voilà plus persuasif que celui qui sait ?
en
SOCRATES: But if he is to have more power of persuasion than the physician, he will have greater power than he who knows?
eu
Go. Guztiz.
es
GOR. Así es.
fr
gorgias : Assurément.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Medikua izan gabe, ezta?
es
SÓC. Sin ser médico, ¿no es cierto?
fr
socrate : Sans être médecin lui-même, n'est-ce pas?
en
SOCRATES: Although he is not a physician:
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: No.
eu
So. Baina medikua ez denak ez dakizki medikuak dakizkienak.
es
SÓC. El que no es médico es ignorante, y el médico sabe.
fr
socrate : Celui qui n'est pas médecin ignore ce que sait le médecin.
en
SOCRATES: And he who is not a physician must, obviously, be ignorant of what the physician knows.
eu
Go. Nabarmen da.
es
GOR. Es evidente.
fr
gorgias : Évidemment.
en
GORGIAS: Clearly.
eu
So. Orduan, ez dakiena ez dakitenen aurrean dakiena baino konbentzigarriago izango da hizlaria medikua baino konbentzigarriago denean.
es
SÓC. Luego ante ignorantes el que no sabe será más persuasivo que el que sabe, puesto que el orador aventaja al médico.
fr
socrate : Ainsi, c'est un ignorant parlant devant des ignorants qui l'emporte sur le savant, lorsque l'orateur triomphe du médecin?
en
SOCRATES: Then, when the rhetorician is more persuasive than the physician, the ignorant is more persuasive with the ignorant than he who has knowledge?
eu
Hau ondorioa da ala beste zerbait?
es
¿Resulta esto o no?
fr
Est-ce bien là ce qui arrive, ou est-ce autre chose?
en
-is not that the inference?
eu
Go. Hori da ondorioa kasu horretan.
es
GOR. En este caso, al menos, sí resulta.
fr
gorgias : C'est cela, dans ce cas du moins.
en
GORGIAS: In the case supposed:-yes.
eu
So. Hortaz, hizlariaren eta erretorikaren egoera bera da gainerako arte guztietan ere;
es
SÓC. Y respecto de todas las otras artes, se encuentra en la misma situación el orador y la retórica.
fr
socrate : A l'égard des autres arts aussi, l'orateur et la rhétorique ont sans doute le même avantage :
en
SOCRATES: And the same holds of the relation of rhetoric to all the other arts;
eu
ez dauka gai beraien izaeraz ezer jakin beharrik, konbentzitzeko moduren bat bilatzea nahikoa du ez dakitenei dakitenek baino gehiago dakiela iruditzeko.
es
No necesita conocer los objetos en sí mismos, sino haber inventado cierto procedimiento de persuasión que, ante los ignorantes, le haga parecer más sabio que los que realmente saben.
fr
la rhétorique n'a pas besoin de connaître la réalité des choses;
en
the rhetorician need not know the truth about things; he has only to discover some way of persuading the ignorant that he has more knowledge than those who know?
eu
Go. Ez al da erraztasun handia, Sokrates, beste arteak ikasi gabe hori bakarrik ikasita ezertan ez izatea artisauak baino gutxiago?
es
GOR. ¿Y no es una gran comodidad, Sócrates, que, sin aprender las demás artes, con ésta sola el orador no resulte inferior a los que las profesan?
fr
il lui suffit d'un certain procédé de persuasion qu'elle a inventé, pour qu'elle paraisse devant les ignorants plus savante que les savants.
en
GORGIAS: Yes, Socrates, and is not this a great comfort?
eu
So. Bere egoera horren bidez hizlaria besteak baino gutxiago den ala ez segituan aztertuko dugu, hitzalditik hala egokitzen bazaigu.
es
SÓC. Si el orador, por ser así, aventaja o no a los de otras profesiones, lo examinaremos en seguida, si en algo interesa a nuestra discusión;
fr
gorgias : N'est-ce pas une merveilleuse facilité, Socrate, que de pouvoir, sans aucune étude des autres arts, grâce à celui-là seul, être l'égal de tous les spécialistes?
en
-not to have learned the other arts, but the art of rhetoric only, and yet to be in no way inferior to the professors of them?
eu
Baina orain lehenengo honako hau azter dezagun:
es
pero ahora debemos examinar en primer lugar lo siguiente.
fr
socrate : Si l'orateur, par cette manière de faire, est ou non l'égal des autres, c'est ce que nous examinerons tout à l'heure, si la discussion le demande.
en
SOCRATES: Whether the rhetorician is or not inferior on this account is a question which we will hereafter examine if the enquiry is likely to be of any service to us;
eu
osasunari eta beste arteetako beste gaiei buruz bezala, bidezko eta bidegabe, lotsagarri eta itxurazko, on eta txarrari buruz ere egoera berdinean al dago erretorikoa, alegia on ala txar, itxurazko ala lotsagarri, bidezko ala bidegabe zer den jakin gabe, hala ere, konbentzitzeko moduren bat asmatuta, jakin gabe ere ez dakitenen aurrean dakiena baino gehiago dakiela iruditzea?
es
¿Respecto a lo justo y lo injusto, lo bello y lo feo, lo bueno y lo malo, el conocedor de la retórica se encuentra en la misma situación que respecto a la-salud y a los objetos de las otras artes, y, desconociendo en ellas qué es bueno o malo, qué es bello o feo y qué es justo o injusto, se ha procurado sobre estas cuestiones un medio de persuasión que le permite aparecer ante los ignorantes como más sabio que el que realmente sabe, aunque él no sepa?
fr
Pour le moment, voyons d'abord si, relativement au juste et à l'injuste, au beau et au laid, au bien ou au mal, l'orateur est dans les mêmes conditions que relativement à la santé et aux objets des autres arts, et si, sans connaître les choses mêmes, sans savoir ce qui est bien ou mal, beau ou laid, juste ou injuste, il possède un secret de persuasion qui lui permette, à lui qui ne sait rien, de paraître aux ignorants plus savant que ceux qui savent?
en
but I would rather begin by asking, whether he is or is not as ignorant of the just and unjust, base and honourable, good and evil, as he is of medicine and the other arts; I mean to say, does he really know anything of what is good and evil, base or honourable, just or unjust in them;
eu
Ala beharrezkoa al da jakitea eta erretorika ikasi nahi duenak hori guztia aurretik jakinda joan behar al du zuregana?
es
¿O bien es necesario que quien tiene el propósito de aprender la retórica posea estos conocimientos y los haya adquirido antes de dirigirse a ti?
fr
Ou bien est-il nécessaire qu'il sache, et doit-on avoir appris déjà ces choses avant de venir chercher auprès de toi des leçons de rhétorique ?
en
or has he only a way with the ignorant of persuading them that he not knowing is to be esteemed to know more about these things than some one else who knows?
eu
Hala ez bada, zuk erretorika irakasle bezala zuregana datorrenari ez diozu horietako ezer irakatsiko-ez baita zure lana-eta jendetzaren aurrean jakin gabe ere horrelakoak badakizkiela iruditzea eragingo diozu eta ona izan gabe ona dela ere bai.
es
Y en caso contrario, tú, que eres maestro de retórica, ¿prescindirás de enseñar a tu discípulo esto, porque no es función tuya, y harás que ante la multitud parezco que lo sabe, cuando lo ignora, y que pase por bueno sin serlo?
fr
Sinon, toi qui es maître de rhétorique, sans enseigner à ton disciple aucune de ces choses (ce n'est pas ton métier), feras-tu qu'il paraisse à la foule les savoir tout en les ignorant, et qu'il semble honnête homme sans l'être?
en
Or must the pupil know these things and come to you knowing them before he can acquire the art of rhetoric? If he is ignorant, you who are the teacher of rhetoric will not teach him-it is not your business;
eu
Ala gai hauei buruz aurretik egia jakin gabe ezingo al diozu erretorika batere irakatsi?
es
¿O te será completamente imposible enseñarle la retórica, si previamente no conoce la verdad sobre estas materias?
fr
Ou bien encore es-tu hors d'état d'enseigner la rhétorique à qui n'a pas acquis préalablement la connaissance de la vérité sur ces matières?
en
and seem to be a good man, when he is not. Or will you be unable to teach him rhetoric at all, unless he knows the truth of these things first?
eu
Ala nola dira horrelakoak, Gorgias?
es
¿Cómo es esto, Gorgias?
fr
Enfin, que faut-il penser de tout cela, Gorgias?
en
What is to be said about all this?