Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Go. Bai.
es
GOR. De acuerdo.
fr
gorgias : Parfaitement.
en
GORGIAS: By all means.
eu
So. Erretorikak bi konbentzitze horietako zein eragiten du auzitegietan eta gainerako asanbladetan bidezko eta bidegabe diren gauzei buruz? Sinestea ematen duena baina jakin gabe ala jakitea ematen duena?
es
S?C. ?Cu?l es, entonces, la persuasi?n a que da lugar la ret?rica en los tribunales y en las otras asambleas respecto a lo justo y lo injusto? ?Aquella de la que nace la creencia sin el saber o la que produce el saber?
fr
socrate : Cela pos?, quelle est la sorte de persuasion que produit la rh?torique, devant les tribunaux et les autres assembl?es, relativement au juste et ? l'injuste? Est-ce celle d'o? r?sulte la croyance d?nu?e de science, ou celle qui donne la science ?
en
SOCRATES: And which sort of persuasion does rhetoric create in courts of law and other assemblies about the just and unjust, the sort of persuasion which gives belief without knowledge, or that which gives knowledge?
eu
Go. Garbi dago, Sokrates, sinestea ematen duena dela.
es
GOR. Es evidente, S?crates, que aquella de la que nace la creencia.
fr
gorgias : Il est ?vident, Socrate, que c'est celle d'o? r?sulte la croyance.
en
GORGIAS: Clearly, Socrates, that which only gives belief.
eu
So. Orduan erretorika, dirudienez, sinesmenaren konbentzitzearen artisaua da eta ez bidezko eta bidegabeari buruz irakastearena.
es
S?C. Luego la ret?rica, seg?n parece, es art?fice de la persuasi?n que da lugar a la creencia, pero no a la ense?anza sobre lo justo y lo injusto.
fr
socrate : La rh?torique, ? ce compte, serait donc l'ouvri?re d'une persuasion de croyance, non d'enseignement, sur le juste et l'injuste?
en
SOCRATES: Then rhetoric, as would appear, is the artificer of a persuasion which creates belief about the just and unjust, but gives no instruction about them?
eu
Go. Bai.
es
GOR. S?.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Orduan hizlariak ere ez die auzitegi eta gainerako asanbladei bidezko eta bidegabeei buruz ezer irakasten, aitzitik sinestarazten die bakarrik.
es
S?C. Luego tampoco el orador es instructor de los tribunales y de las dem?s asambleas sobre lo justo y lo injusto, sino que ?nicamente les persuade.
fr
socrate : De telle sorte que l'orateur n'enseigne pas aux tribunaux et aux autres assembl?es le juste et l'injuste, mais leur sugg?re une opinion, et rien de plus.
en
SOCRATES: And the rhetorician does not instruct the courts of law or other assemblies about things just and unjust, but he creates belief about them;
eu
Egia esan, horrelako jendetzari ezingo lizkioke hain gauza handiak denbora laburrean irakatsi.
es
En efecto, no podr?a instruir en poco tiempo a tanta multitud sobre cuestiones de tan gran importancia.
fr
Le fait est qu'il lui serait ?videmment impossible, en si peu de temps, d'instruire des foules si nombreuses sur de si grands sujets.
en
for no one can be supposed to instruct such a vast multitude about such high matters in a short time?
eu
Go. Noski ezetz.
es
GOR. Claro que no.
fr
Gorgias : Assur?ment.
en
GORGIAS: Certainly not.
eu
So. Jarrai dezagun, bada, ikus dezagun zer ote diogun erretorikari buruz, nik neuk ere oraindik ezin baitut atzeman zer esan behar dudan.
es
S?C. Veamos, pues, lo que realmente estamos diciendo respecto a la ret?rica, porque ni yo mismo puedo hacerme una idea clara de lo que digo.
fr
socrate : S'il en est ainsi, voyons ce que signifient nos affirmations touchant la rh?torique. Car, pour moi, je n'arrive pas encore ? voir clairement ce que j'en pense.
en
SOCRATES: Come, then, and let us see what we really mean about rhetoric; for I do not know what my own meaning is as yet.
eu
Hiriak bilera ospatzen duenean medikuak, armadoreak edo beste edozein artisau talde aukeratzeko, hizlariak orduan ez die aholkurik emango, ezta?
es
Cuando en la ciudad se celebra una asamblea para elegir m?dicos o constructores de naves o cualquier otra clase de artesanos, ?no es cierto que, en esa ocasi?n, el orador no deber? dar su opini?n?
fr
Quand une assembl?e se r?unit pour choisir un m?decin, un constructeur de navires ou quelque autre des gens de m?tiers, appartient-il ? l'orateur de donner un avis?
en
When the assembly meets to elect a physician or a shipwright or any other craftsman, will the rhetorician be taken into counsel?
eu
Nabarmen baita aukeraketa bakoitzean artisau onena aukeratu behar dela. Eta hizlariak ez die aholkurik emango harresien eraiketari edo portuen eta armategien atonketari buruz ere;
es
Porque es evidente que en cada elecci?n se debe preferir al m?s h?bil en su oficio. Tampoco dar? su consejo cuando se trate de la construcci?n de murallas o del establecimiento de puertos o arsenales, porque entonces lo dar?n los arquitectos.
fr
Nullement, car il est clair que, dans tous ces choix, c'est le plus habile en son m?tier qu'il faut prendre.
en
Surely not. For at every election he ought to be chosen who is most skilled;
eu
arkitektoek aholkatuko dituzte, ordea. Ezta etsaien aurkako armada baterako buruzagien edo lurraldeak okupatzeko buruzagien aukeraketari buruzko kontseilua denean ere, aitzitik estrategek aholkatuko dituzte orduan, eta erretorikoek ez.
es
Menos a?n cuando se delibere sobre la elecci?n de generales, sobre el orden de batalla contra los enemigos o sobre la captura de alg?n puesto; en este caso ser?n los expertos en la guerra los que dar?n su consejo, y no los oradores.
fr
De m?me, s'il s'agit de b?tir des murs, d'installer des ports ou des arsenaux, c'est aux architectes qu'on demandera conseil, et s'il s'agit d'?lire des g?n?raux, de ranger une arm?e en bataille ou d'enlever une position, c'est aux experts dans l'art militaire, non aux orateurs.
en
and, again, when walls have to be built or harbours or docks to be constructed, not the rhetorician but the master workman will advise; or when generals have to be chosen and an order of battle arranged, or a position taken, then the military will advise and not the rhetoricians:
eu
Ala zer diozu halakoez, Gorgias?
es
?Qu? dices a esto, Gorgias?
fr
Qu'en penses-tu, Gorgias?
en
what do you say, Gorgias?
eu
Zu zeu hizlaria zarela eta besteak erretorikoak bihurtzen dituzula diozunez, aproposa da zure artearenak zuregandik jakitea.
es
Puesto que afirmas que t? eres orador y capaz de hacer oradores a otros, conviene conocer de ti lo concerniente a tu arte.
fr
Car, puisque tu te d?clares toi-m?me orateur et capable de former des orateurs, c'est toi qu'il convient d'interroger entre tous sur les choses de ton art.
en
Since you profess to be a rhetorician and a maker of rhetoricians, I cannot do better than learn the nature of your art from you.
eu
Eta egizu kontu orain ni ere zure alde ari naizela, hemen barruan daudenetakoren batek agian zure ikasle nahi du izan, batzuk edo askok nik dakidanez, eta agian lotsatu egiten dira zuri galdetzeaz.
es
Piensa que ahora yo me preocupo por tus intereses, pues quiz? algunos de los presentes desea ser tu disc?pulo-- supongo que incluso son muchos--, pero tal vez no se atreven a interrogarte.
fr
En cela, sois s?r que je d?fends tes int?r?ts :
en
And here let me assure you that I have your interest in view as well as my own.
eu
Beraz, egizu kontu nik galdetuta ere beraiek galdetzen dizutela:
es
As? pues, considera, al ser preguntado por m?, que son tambi?n ellos los que te preguntan:
fr
peut-?tre en effet, parmi les assistants, s'en trouve-t-il qui songent ? devenir tes disciples; je devine qu'il y en a, et m?me beaucoup, mais qui h?sitent peut-?tre ? t'interroger.
en
For likely enough some one or other of the young men present might desire to become your pupil, and in fact I see some, and a good many too, who have this wish, but they would be too modest to question you.
eu
"Zer lortuko dugu, Gorgias, zurekin ikasiz gero?
es
"?Qu? provecho obtendremos, Gorgias, si seguimos tus lecciones?
fr
Consid?re donc mes questions comme venant d'eux en m?me temps que de moi.
en
And therefore when you are interrogated by me, I would have you imagine that you are interrogated by them.
eu
Zein arazori buruz aholkatu ahal izango dugu hiria?
es
?Sobre qu? asuntos seremos capaces de aconsejar a la ciudad?
fr
" Gorgias, disent-ils, quel b?n?fice retirerons-nous de tes le?ons? Sur quelles affaires deviendrons-nous capables de conseiller la cit??
en
'What is the use of coming to you, Gorgias?' they will say-'about what will you teach us to advise the state?
eu
Bidezko eta bidegabeari buruz bakarrik ala Sokratesek oraintxe aipatzen zituen horiei buruz ere?".
es
?S?lo sobre lo justo y lo injusto o tambi?n sobre lo que ahora dec?a S?crates?" As? pues, procura darles una contestaci?n.
fr
Est-ce seulement sur le juste et l'injuste, ou encore sur les sujets que Socrate vient d'?num?rer? " Veuille donc leur r?pondre.
en
-about the just and unjust only, or about those other things also which Socrates has just mentioned?' How will you answer them?
eu
Saia zaitez beraiei erantzuten bada.
es
GOR. Pues bien, voy a intentar, S?crates, descubrirte, con claridad toda la potencia de la ret?rica;
fr
gorgias : Je vais essayer, Socrate, de te d?voiler clairement la puissance de la rh?torique dans toute son ampleur, car tu m'as toi-m?me admirablement ouvert la voie.
en
GORGIAS: I like your way of leading us on, Socrates, and I will endeavour to reveal to you the whole nature of rhetoric.
eu
Go. Saiatuko naiz, Sokrates, zuri erretorikaren indar guztia argi agerrarazten, ederki jarri bainauzu horretarako bidean. Badakizu, noski, armategi horiek eta atenastarren harresiak eta portuen atonketa Temistokles eta Periklesen aholkuek ekarri zituztela eta ez artisauenek.
es
t? mismo me has indicado el camino perfectamente. Sabes, seg?n creo, que estos arsenales, estas murallas de Atenas y la construcci?n de los puertos proceden, en parte, de los consejos de Tem?stocles, en parte, de los de Pericles, pero no de los expertos en estas obras.
fr
Tu n'ignores certainement pas que ces arsenaux, ces murs d'Ath?nes et toute l'organisation de vos ports doivent leur origine pour une part aux conseils de Th?mistocle et pour le reste ? ceux de P?ricl?s, mais nullement ? ceux des hommes du m?tier.
en
You must have heard, I think, that the docks and the walls of the Athenians and the plan of the harbour were devised in accordance with the counsels, partly of Themistocles, and partly of Pericles, and not at the suggestion of the builders.
eu
So. Hala diote Temistoklesi buruz, Gorgias;
es
S?C. Eso es, Gorgias, lo que se dice respecto a Temistocles;
fr
socrate : C'est l?, en effet, ce qu'on rapporte au sujet de Th?mistocle, et quant ? P?ricl?s, je l'ai moi-m?me entendu proposer la construction du mur int?rieur.
en
SOCRATES: Such is the tradition, Gorgias, about Themistocles;
eu
Periklesena, ordea, nik neuk entzun nion erdiko harresiari buruz aholkatu gintuenean.
es
en cuanto a Pericles, yo mismo le he o?do cuando nos aconsejaba la construcci?n de la muralla intermedia.
fr
gorgias : Et quand il s'agit d'une de ces ?lections dont tu parlais tout ? l'heure, tu peux constater que ce sont encore les orateurs qui donnent leur avis en pareille mati?re et qui le font triompher.
en
and I myself heard the speech of Pericles when he advised us about the middle wall.
eu
Go. Eta oraintxe aipatu dituzun aukeraketetakoren bat denean, Sokrates, hizlariak ikusten dituzu aholkatzen eta horien inguruko bozketak irabazten.
es
GOR. Y observar?s, S?crates, que, cuando se trata de elegir a las personas de que hablabas ahora, son los oradores los que dan su consejo y hacen prevalecer su opini?n sobre estos asuntos.
fr
socrate : Je le constate avec ?tonnement, Gorgias, et c'est pour cela que je demande depuis si longtemps quelle est cette puissance de la rh?torique.
en
GORGIAS: And you will observe, Socrates, that when a decision has to be given in such matters the rhetoricians are the advisers;
eu
So. Eta horretaz guztiaz harrituta, Gorgias, galdetzen dut aspaldi zein ote den erretorikaren indarra.
es
S?C. Por la admiraci?n que ello me produce, Gorgias, hace tiempo que vengo pregunt?ndote cu?l es, en realidad, el poder de la ret?rica.
fr
A voir ce qui se passe, elle m'appara?t comme une chose d'une grandeur quasi divine.
en
they are the men who win their point.
eu
Neuri behintzat miragarri agertzen baitzait tamainari begiratuta.
es
Al considerarlo as?, me parece de una grandeza maravillosa.
fr
gorgias : Si tu savais tout, Socrate, tu verrais qu'elle englobe en elle-m?me, pour ainsi dire, et tient sous sa domination toutes les puissances. Je vais t'en donner une preuve frappante.
en
SOCRATES: I had that in my admiring mind, Gorgias, when I asked what is the nature of rhetoric, which always appears to me, when I look at the matter in this way, to be a marvel of greatness.
eu
Go. Eta dena bazeneki, Sokrates, alegia, indar guztiak bilduta bere menpe dauzkala, esate baterako.
es
GOR. Si lo supieras todo, S?crates, ver?as que, por as? decirlo, abraza y tiene bajo su dominio la potencia de todas las artes.
fr
Il m'est arriv? maintes fois d'accompagner mon fr?re ou d'autres m?decins chez quelque malade qui refusait une drogue ou ne voulait pas se laisser op?rer par le fer et le feu, et l? o? les exhortations du m?decin restaient vaines, moi je persuadais le malade, par le seul art de la rh?torique.
en
GORGIAS: A marvel, indeed, Socrates, if you only knew how rhetoric comprehends and holds under her sway all the inferior arts.
eu
Eta froga handia esango dizut:
es
Voy a darte una prueba convincente.
fr
Qu'un orateur et un m?decin aillent ensemble dans la ville que tu voudras :
en
Let me offer you a striking example of this.
eu
askotan anaiarekin ala beste medikuren batekin gaixo batengana joanda, gaixoak botika hartu nahi ez edo medikuari ebakuntza edo kauterioa egiten utzi nahi ez zionean eta medikuak ezin zuenean konbentzitu, nik konbentzitzen nuen erretorikaren arteaz besterik gabe. Eta hau ere badiot:
es
Me ha sucedido ya muchas veces que, acompa?ando a mi hermano y a otros m?dicos a casa de uno de esos enfermos que no quieren tomar la medicina o confiarse al m?dico para una operaci?n o cauterizaci?n, cuando el m?dico no pod?a convencerle, yo lo consegu? sin otro auxilio que el de la ret?rica.
fr
si une discussion doit s'engager ? l'assembl?e du peuple ou dans une r?union quelconque pour d?cider lequel des deux sera ?lu comme m?decin, j'affirme que le m?decin n'existera pas et que l'orateur sera pr?f?r? si cela lui pla?t. Il en serait de m?me en face de tout autre artisan :
en
On several occasions I have been with my brother Herodicus or some other physician to see one of his patients, who would not allow the physician to give him medicine, or apply the knife or hot iron to him; and I have persuaded him to do for me what he would not do for the physician just by the use of rhetoric.
eu
gizon erretorikoa eta medikua, nahi duzun hiritara joanda ere, herritarren asanbladan ala beste edozein bileratan hitzaldiaren bidez lehiatu beharko balira, biotako zein aukeratu behar den mediku, inon ez lukete medikua aukeratuko, hizketan trebe dena baizik, berak nahiko balu.
es
Si un m?dico y un orador van a cualquier ciudad y se entabla un debate en la asamblea o en alguna otra reuni?n sobre cu?l de los dos ha de ser elegido como m?dico, yo te aseguro que no se har? ningun caso del m?dico, y que, si ?l lo quiere, ser? elegido el orador.
fr
c'est l'orateur qui se ferait choisir plut?t que n'importe quel comp?titeur;
en
And I say that if a rhetorician and a physician were to go to any city, and had there to argue in the Ecclesia or any other assembly as to which of them should be elected state-physician, the physician would have no chance;
eu
Eta beste edozein artisaurekin lehiatuko balitz ere, erretorikoak bera aukeratzeko konbentzituko lituzke beste edozeinek baino lehen.
es
Del mismo modo, frente a otro artesano cualquiera, el orador conseguir?a que se le eligiera con preferencia a otro, pues no hay materia sobre la que no pueda hablar ante la multitud con m?s persuasi?n que otro alguno, cualquiera que sea la profesi?n de ?ste.
fr
car il n'est point de sujet sur lequel un homme qui sait la rh?torique ne puisse parler devant la foule d'une mani?re plus persuasive que l'homme de m?tier, quel qu'il soit. Voil? ce qu'est la rh?torique et ce qu'elle peut.
en
but he who could speak would be chosen if he wished; and in a contest with a man of any other profession the rhetorician more than any one would have the power of getting himself chosen, for he can speak more persuasively to the multitude than any of them, and on any subject.
eu
Jendetzaren aurrean artisauetako beste edozeinek baino konbentzigarriago hitz egingo bailuke erretorikoak edozertaz.
es
Tal es la potencia de la ret?rica y hasta tal punto alcanza;
fr
Toutefois, Socrate, il faut user de cet art comme de tous les autres arts de combat.
en
Such is the nature and power of the art of rhetoric!
eu
Beraz, artearen indarra hainbestekoa eta horrelakoa da. Hala ere, Sokrates, erretorika beste edozein borroka bezala erabili behar da.
es
no obstante, S?crates, es preciso utilizar la ret?rica del mismo modo que los dem?s medios de combate. Por el hecho de haberlos aprendido, no se deben usar contra todo el mundo indistintamente;
fr
Quels que soient ceux qu'on cultive, ce n'est pas une raison pour en user contre tout le monde que d'avoir appris le pugilat, le pancrace ou les armes de mani?re ? battre s?rement amis et ennemis :
en
And yet, Socrates, rhetoric should be used like any other competitive art, not against everybody,-the rhetorician ought not to abuse his strength any more than a pugilist or pancratiast or other master of fence;
eu
Eta norbaitek ukabilka, borrokan eta armetan guda egiten ikasiko balu, bai lagunak bai etsaiak menderatzeraino ikasi ere, hori guztia ez da horregatik gizaki guztien aurka erabili behar, ezta lagunak jo, zauritu edo akabatzeko erabili behar ere.
es
el haber practicado el pugilato, la lucha o la esgrima, de modo que se pueda vencer a amigos y enemigos, no autoriza a golpear, herir o matar a los amigos.
fr
cela ne nous donne pas le droit de frapper nos amis, de les transpercer et de les tuer.
en
-because he has powers which are more than a match either for friend or enemy, he ought not therefore to strike, stab, or slay his friends.
eu
Baina, ala Zeus, norbaitek, gimnasioan ibili eta gero sasoiko gorputza edukita eta boxeolari bihurtuta, aita edo ama edo etxekoetako ala lagunetako bat joko balu, ez dira horregatik gimnasiako irakasleak eta armetan gudukatzen irakasten dutenak gorrotatu eta hirietatik bota behar.
es
Pero tampoco, por Zeus, si alguno que ha frecuentado la palestra y ha conseguido robustez y habilidad en el pugilato golpea a su padre, a su madre o a alguno de sus parientes o amigos, no se debe por ello odiar ni desterrar a los maestros de gimnasia y de esgrima.
fr
Et d'un autre c?t?, par Zeus, ce n'est pas une raison non plus, parce qu'un habitu? de la palestre, devenu robuste de corps et bon pugiliste, aura abus? de son avantage pour frapper son p?re, sa m?re, quelqu'un de ses proches ou de ses amis, ce n'est pas une raison pour condamner et exiler des cit?s les p?dotribes et les ma?tres d'armes.
en
Suppose a man to have been trained in the palestra and to be a skilful boxer,-he in the fulness of his strength goes and strikes his father or mother or one of his familiars or friends;
eu
Horiek beren artea etsai eta gaiztoen aurka zuzen erabil zezan erakutsi baitzioten, defentsarako, ez borroka hasteko.
es
?stos les han ense?ado sus artes con intenci?n de que las emplearan justamente contra los enemigos y los malhechores, en defensa propia, sin iniciar el ataque;
fr
Ceux-ci en effet ont transmis leur art ? des disciples pour qu'il en f?t fait usage avec justice contre les ennemis et contre les m?chants, pour se d?fendre et non pour attaquer;
en
but that is no reason why the trainers or fencing-masters should be held in detestation or banished from the city;-surely not.
eu
Besteek, ordea, indarra eta artea, modu okerrean, gaizki erabiltzen badituzte, ez dira horregatik irakasleak gaiztoak eta artea erruduna edo gaiztoa, oker erabiltzen dutenak baizik.
es
pero los disc?pulos, tergiversando este prop?sito, usan mal de la superioridad que les procura el arte.
fr
mais il arrive que les disciples d?tournent ? tort vers des fins oppos?es leur force et leur art.
en
For they taught their art for a good purpose, to be used against enemies and evil-doers, in self-defence not in aggression, and others have perverted their instructions, and turned to a bad use their own strength and skill.
eu
Arrazoiketa bera da erretorikari buruz ere. Hizlaria edozeinen aurka eta edozeri buruz hitz egiteko gai da;
es
En este caso los maestros no son malvados, ni su arte es por ello culpable ni perversa, sino, en mi opini?n, lo son los que no se sirven de ella rectamente.
fr
Les ma?tres ne sont donc pas coupables et l'art n'encourt de ce chef ni responsabilit? ni bl?me :
en
But not on this account are the teachers bad, neither is the art in fault, or bad in itself;
eu
labur esateko, jendetzaren aurrean nahi duen gaiaz bestea baino konbentzigarriago izateraino.
es
El mismo razonamiento se aplica tambi?n a la ret?rica.
fr
toute la faute est ? ceux qui en usent mal.
en
I should rather say that those who make a bad use of the art are to blame.
eu
Baina horregatik ez die zertan medikuei ospe ona kendu-hori egiteko gai izanda ere-ezta gainerako artisauei ere, aitzitik erretorika zuzen erabili behar du, gimnasiarekin egin behar den bezala.
es
En efecto, el orador es capaz de hablar contra toda clase de personas y sobre todas las cuestiones, hasta el punto, de producir en la multitud mayor persuasi?n que sus adversarios sobre lo que ?l quiera pero esta ventaja no le autoriza a privar de su reputaci?n a los m?dicos ni a los de otras profesiones, solamente por el hecho de ser capaz de hacerlo, sino que la ret?rica, como los dem?s medios de lucha, se debe emplear tambi?n con justicia.
fr
Le m?me raisonnement s'applique ? la rh?torique. L'orateur, sans doute, est capable de parler contre tout adversaire et sur tout sujet de mani?re ? persuader la foule mieux qu'un autre et ? obtenir d'elle, en un mot, tout ce qu'il veut. Mais il ne r?sulte pas de l? qu'il doive d?pouiller de leur gloire les m?decins ni les autres artisans, par la seule raison qu'il le pourrait; on doit user de la rh?torique avec justice, comme de toutes les armes.
en
And the same argument holds good of rhetoric; for the rhetorician can speak against all men and upon any subject,-in short, he can persuade the multitude better than any other man of anything which he pleases, but he should not therefore seek to defraud the physician or any other artist of his reputation merely because he has the power; he ought to use rhetoric fairly, as he would also use his athletic powers.
eu
Eta norbaitek erretoriko bihurtu eta gero indar eta arte horrekin okerrik egiten badu, ez da horregatik irakatsi diona gorrotatu eta hirietatik bota behar, nire ustez.
es
Seg?n creo yo, si alguien adquiere habilidad en la oratoria y, aprovechando la potencia de este arte, obra injustamente, no por ello se debe odiar ni desterrar al que le instruya, ?ste transmiti? su arte para un empleo justo, y el disc?pulo lo utiliza con el fin contrario.
fr
Si un homme, devenu habile dans la rh?torique, se sert ensuite de sa puissance et de son art pour faire le mal, ce n'est pas le ma?tre, ? mon avis, qui m?rite la r?probation et l'exil ;
en
And if after having become a rhetorician he makes a bad use of his strength and skill, his instructor surely ought not on that account to be held in detestation or banished.
eu
Honek zuzentasunaren alde erakutsi baitzion, eta besteak erabiltzen du kontrako moduan.
es
As? pues, es de justicia odiar, desterrar o condenar a muerte al que hace mal uso, pero no al maestro.
fr
car celui-ci enseignait son art en vue d'un usage l?gitime, et le disciple en a fait un abus tout contraire.
en
For he was intended by his teacher to make a good use of his instructions, but he abuses them.
eu
Artea modu okerrean erabiltzen duena gorrotatzea da zuzena, eta hirietatik bota eta akabatzea, ez artea irakatsi diona. So. Uste dut, Gorgias, zuk ere hitzaldi asko ezagutu dituzula eta bertan honako hau ikusi duzula: hitz egin behar dituzten gaiak jakin eta elkarri irakatsiz zehaztuta ere ezin dituztela elkarrizketak erraz bukatu.
es
S?C. Supongo, Gorgias, que t? tambi?n tienes la experiencia de numerosas discusiones y que has observado en ellas que dif?cilmente consiguen los interlocutores precisar el objeto sobre el que intentan dialogar y, de este modo, poner fin a la reuni?n despu?s de haber recogido y expresado rec?procamente sus pensamientos.
fr
C'est donc celui qui en use mal qui m?rite la haine et l'exil et la mort, mais non le ma?tre.
en
And therefore he is the person who ought to be held in detestation, banished, and put to death, and not his instructor.
eu
Baina zerbaitetaz eztabaidan hasten direnean eta batak dioenean besteak ez duela zuzen edo garbi hitz egiten, elkarrekin haserretu egiten dira eta bestea inbidiagatik ari dela uste dute, irabazi nahian eta ez hitzaldian proposatutakoa aztertuz.
es
Por el contrario, si hay diferencia de opiniones y uno de ellos afirma que el otro no habla con exactitud o claridad, se irritan y se imaginan que se les contradice con mala intenci?n, y as? disputan por amor propio sin examinar el objeto propuesto en la discusi?n.
fr
socrate : J'imagine, Gorgias, que tu as assist?, comme moi, ? de nombreuses discussions et que tu as d? remarquer combien il est rare que les deux adversaires commencent par d?finir exactement le sujet de leur entretien, puis se s?parent apr?s s'?tre instruits et ?clair?s r?ciproquement :
en
SOCRATES: You, Gorgias, like myself, have had great experience of disputations, and you must have observed, I think, that they do not always terminate in mutual edification, or in the definition by either party of the subjects which they are discussing;
eu
Eta batzuk azkenean modu lotsagarrienean aldentzen dira, irainduta eta elkarri halako laidoak esan eta adituta, entzuleak ere atsekabetzeraino halako gizonen entzule izan nahi izan dutelako.
es
Algunos terminan por separarse de manera vergonzosa, despu?s de injuriarse y haber dicho y o?do tantas ofensas que hasta los asistentes se indignan consigo mismos por haberse prestado a escuchar a tales personas.
fr
au lieu de cela, s'ils sont en d?saccord et que l'un des deux trouve que l'autre se trompe ou n'est pas clair, ils s'irritent, accusent l'adversaire de malveillance et leur discussion est plut?t une dispute que l'examen d'un probl?me.
en
and then they get into a passion and begin to quarrel, both parties conceiving that their opponents are arguing from personal feeling only and jealousy of themselves, not from any interest in the question at issue.
eu
Eta zergatik diot hau?
es
?Por qu? digo esto?
fr
Pourquoi dis-je ces choses ?
en
Why do I say this?
eu
Nire ustez orain ez zarelako lehen erretorikari buruz esan duzunaren ez kideko ez tankerakorik esaten ari.
es
Porque ahora me parece que tus palabras no son consecuentes ni est?n de acuerdo con las que dijiste al principio sobre la ret?rica.
fr
C'est qu'en ce moment tu me parais exprimer des id?es qui ne sont point tout ? fait d'accord et en harmonie avec ce que tu disais au d?but sur la rh?torique.
en
Why, because I cannot help feeling that you are now saying what is not quite consistent or accordant with what you were saying at first about rhetoric.
eu
Horregatik zu ezeztatzeko beldur naiz, gaia argitzeko beharrean zure kontra lehian ari naizelako susmorik har ez dezazun.
es
Sin embargo, no me decido a refutarte temiendo que supongas que hablo por rivalidad contra ti y no por el deseo de esclarecer el objeto de nuestra discusi?n.
fr
J'h?site donc ? les combattre, dans la crainte que tu ne me croies moins soucieux dans cette discussion d'?claircir la question elle-m?me que de te quereller personnellement.
en
And I am afraid to point this out to you, lest you should think that I have some animosity against you, and that I speak, not for the sake of discovering the truth, but from jealousy of you.