Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gorgias, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005
)
eu
Go. Zeharo.
es
GOR. Sin duda.
fr
gorgias : Absolument.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Eta hori honexegatik, badirelako beste margolariak beste animalia mota asko margotzen dituztenak?
es
SÓC. ¿Acaso porque también hay otros pintores que pintan otras muchas especies de animales?
fr
socrate : Et cela, pour la raison que d'autres peintres représentent aussi quantité de figures animées?
en
SOCRATES: And the reason for asking this second question would be, that there are other painters besides, who paint many other figures?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Zeuksisek beste inork margotuko ez balitu, zure erantzuna zuzena izango zen.
es
SÓC. Pero si sólo Zeuxis los pintara, ¿no hubiera sido perfecta tu contestación?
fr
socrate : Si Zeuxis au contraire était le seul à en peindre, ta réponse eût été correcte?
en
SOCRATES: But if there had been no one but Zeuxis who painted them, then you would have answered very well?
eu
Go. Nola ez, bada?
es
GOR. Evidentemente.
fr
gorgias : Evidemment.
en
GORGIAS: Quite so.
eu
So. Ea, bada, eta erretorikari buruz ere esan ezazu: Erretorika konbentzitzen duen arte bakarra dela iruditzen al zaizu, edo beste arteak ere bai?
es
SÓC. Pues di también, respecto a la retórica, si tú crees que sólo ella produce la persuasión o también la producen otras artes.
fr
socrate : Eh bien., à propos de la Rhétorique, dis-moi : estelle seule à produire la persuasion, ou d'autres arts la produisentils aussi ? Je m'explique.
en
SOCRATES: Now I want to know about rhetoric in the same way;-is rhetoric the only art which brings persuasion, or do other arts have the same effect?
eu
Horrelako zerbait diot:
es
 
fr
 
en
 
eu
edozer gauza irakasten duenak irakasten duen horretaz konbentzitzen du ala ez?
es
Quiero decir que si el que enseña cualquier cosa consigue convencer de lo que enseña o no.
fr
Quoi qu'on enseigne, est-il vrai qu'on persuade ce qu'on enseigne, oui ou non?
en
I mean to say-Does he who teaches anything persuade men of that which he teaches or not?
eu
Go. Noski, Sokrates, ezer baino lehen konbentzitu egiten du.
es
GOR. Sí que convence, Sócrates, y más que nadie.
fr
gorgias : On le persuade, Socrate, au plus haut degré.
en
GORGIAS: He persuades, Socrates,-there can be no mistake about that.
eu
So. Lehenagoko arte berei buruz hitz egin dezagun berriro.
es
SÓC. Volvamos de nuevo a las mismas artes de que ahora hablábamos;
fr
socrate : Revenons aux arts dont nous parlions tout à l'heure.
en
SOCRATES: Again, if we take the arts of which we were just now speaking:
eu
Aritmetikak ez al dizkigu zenbakiaren ingurukoak irakasten, eta gizon aritmetikoak ere bai?
es
¿no nos enseñan la aritmética y el maestro de ella todo lo que tiene relación con el número?
fr
L'arithmétique ne nous enseigne-t-elle pas ce qui se rapporte au nombre, ainsi que l'arithméticien?
en
-do not arithmetic and the arithmeticians teach us the properties of number?
eu
Go. Guztiz.
es
GOR. Desde luego.
fr
gorgias : Certainement.
en
GORGIAS: Certainly.
eu
So. Beraz, konbentzitu ere egiten du?
es
SÓC. ¿No nos convencen también?
fr
socrate : Donc, elle nous persuade aussi?
en
SOCRATES: And therefore persuade us of them?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Orduan aritmetika ere konbentzitzearen artisaua da?
es
SÓC. Así pues, también la aritmética es artífice de la persuasión.
fr
socrate : De sorte que l'arithmétique est également une ouvrière de persuasion?
en
SOCRATES: Then arithmetic as well as rhetoric is an artificer of persuasion?
eu
Go. Badirudi.
es
GOR. Eso parece.
fr
gorgias : Il y a apparence.
en
GORGIAS: Clearly.
eu
So. Beraz, norbaitek galdetzen badigu zer motatako konbentzitzea den eta zeri buruzkoa, bikoiti eta bakoitiaren kopuruaren inguruko irakastearena erantzungo diogu.
es
SÓC. Y si se nos pregunta de qué persuasión y sobre qué objeto, responderemos probablemente que de una persuasión didáctica respecto a los números par e impar y a su cantidad.
fr
socrate : Et si on nous demande de quelle persuasion et sur quelles choses, nous répondrons, je pense : d'une persuasion didactique relative au pair et à l'impair et à leur grandeur.
en
SOCRATES: And if any one asks us what sort of persuasion, and about what,-we shall answer, persuasion which teaches the quantity of odd and even;
eu
Eta lehen aipatu ditugun arte guztiak konbentzitzearen artisauak direla ere erakuts genezake eta zein motatakoak eta zeri buruzkoak. Ala ez?
es
También podremos demostrar que todas las demás artes de que ahora hablábamos son artífices de la persuasión e indicar de qué persuasión y el objeto a que ésta se refiere; ¿no es así?
fr
Nous pourrions montrer de même que toutes les autres sciences précédemment énumérées sont des ouvrières de persuasion, et dire de quelle persuasion et à propos de quoi.
en
and we shall be able to show that all the other arts of which we were just now speaking are artificers of persuasion, and of what sort, and about what.
eu
Go. Bai
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Very true.
eu
So. Orduan erretorika ez da konbentzitzearen artisau bakarra.
es
SÓC. Entonces la retórica no es el único artífice de la persuasión.
fr
socrate : De sorte que la rhétorique n'est pas seule ouvrière de persuasion.
en
SOCRATES: Then rhetoric is not the only artificer of persuasion?
eu
Go. Egia diozu.
es
GOR. Es cierto.
fr
gorgias : Tu dis vrai.
en
GORGIAS: True.
eu
So. Hortaz, emaitza hori berak bakarrik ekoizten ez duenez, baizik eta beste batzuek ere bai, horren ondoren margolariari buruz bezala arrazoiz galdetuko genuke zein motatako eta zeri buruzko konbentzitzearen artea den erretorika.
es
SÓC. Puesto que no es la única que produce este efecto, sino que también otras lo producen, estaría justificado, como en el caso del pintor, que al llegar a este punto siguiéramos preguntando a nuestro interlocutor:
fr
socrate : Par conséquent, puisqu'elle n'est pas seule à produire cet effet, mais que d'autres arts en font autant, nous sommes en droit, comme tout à l'heure à propos du peintre, de poser à notre interlocuteur une nouvelle question, sur la nature et l'objet de cette persuasion dont la rhétorique est l'art.
en
SOCRATES: Seeing, then, that not only rhetoric works by persuasion, but that other arts do the same, as in the case of the painter, a question has arisen which is a very fair one:
eu
Ala ez al zaizu arrazoizkoa iruditzen hori galdetzea?
es
"¿Qué persuasión produce la retórica y sobre qué objeto?" ¿No te parece justificada esta nueva pregunta?
fr
Ne trouves-tu pas cette nouvelle question justifiée ?
en
Of what persuasion is rhetoric the artificer, and about what?-is not that a fair way of putting the question?
eu
Go. Niri bai behintzat.
es
GOR. Sí me lo parece.
fr
gorgias : Certainement.
en
GORGIAS: I think so.
eu
So. Erantzun, bada, Gorgias, iritzi berekoa zarenez.
es
SÓC. Pues contéstala, Gorgias, ya que también a ti te parece así.
fr
socrate : Réponds-moi donc, Gorgias, puisque tu es de mon avis.
en
SOCRATES: Then, if you approve the question, Gorgias, what is the answer?
eu
Go. Auzitegietako eta gainerako asanbladetako konbentzitzea dela diot, bada, lehentxeago nioen bezala, eta bidezko eta bidegabe direnei buruzkoa.
es
GOR. Yo me refiero, Sócrates, a la persuasión que se produce en los tribunales y en otras asambleas, según decía hace un momento, sobre lo que es justo e injusto.
fr
gorgias : Je dis que la persuasion propre à la rhétorique est celle des tribunaux et des autres assemblées, ainsi que je l'indiquais tout à l'heure, et qu'elle a pour objet le juste et l'injuste.
en
GORGIAS: I answer, Socrates, that rhetoric is the art of persuasion in courts of law and other assemblies, as I was just now saying, and about the just and unjust.
eu
So. Banuen susmoa konbentzitze mota hori eta gauza horiei buruzkoa esaten zenuela, Gorgias, baina ez zaitez harritu geroxeago ere horrelako zerbait galdetzen badizut, nabarmen dirudiena ere galdetzen badizut, alegia.
es
SÓC. Ya suponía yo que era ésta y sobre esto la persuasión de que tú querías hablar, Gorgias;
fr
socrate : Je pensais bien, Gorgias, que c'était cette sorte ue persuasion et ces objets que tu avais dans l'esprit;
en
SOCRATES: And that, Gorgias, was what I was suspecting to be your notion;
eu
Lehen esan dudana da, hitzaldia ordenan burutzearen alde galdetzen dut, ez zuregatik, besteak esango duenaren susmoa hartuta elkarri aurre hartzera ohitu ez gaitezen, eta zuk zure hitzaldia zure ideiaren arabera nahi duzun moduan burutu dezazun.
es
pero te he interrogado a fin de que no te cause extrañeza aunque a continuación te pregunte algo que parece evidente y, sin embargo, insista yo sobre ello.
fr
mais ma question avait pour but de prévenir toute surprise de ta part si, par la suite, je te pose encore quelque question sur un point qui paraisse clair et qui pourtant m'amène à t'interroger de nouveau. Je le répète, ce que j'en fais est pour faciliter le progrès de la discussion et ne vise en rien ta personne ;
en
for I ask not in order to confute you, but as I was saying that the argument may proceed consecutively, and that we may not get the habit of anticipating and suspecting the meaning of one another's words;
eu
es
Repito que lo hago así no por. ti, sino para que la discusión llegue a su término ordenadamente y no nos acostumbremos a anticipar, por meras conjeturas, los pensamientos del otro, y, asimismo, para que puedas desarrollar hasta el fin tu pensamiento como quieras, con arreglo a tus propias ideas.
fr
mais nous ne devons pas prendre l'habitude de nous entendre à demi-mot et de nous jeter en hâte sur une pensée simplement entrevue : il faut que tu puisses, pour ta part, t'expliquer librement jusqu'au bout suivant ton dessein.
en
I would have you develope your own views in your own way, whatever may be your hypothesis.
eu
Go. Eta zuzen ari zarela deritzot, Sokrates.
es
GOR. Me parece muy bien tu procedimiento, Sócrates.
fr
gorgias : C'est là, Socrate, une méthode excellente.
en
GORGIAS: I think that you are quite right, Socrates.
eu
So. Ea, bada, azter dezagun honako hau ere.
es
SÓC. Continuemos; vamos a examinar lo siguiente:
fr
socrate : Poursuivons donc, et examinons encore ceci :
en
SOCRATES: Then let me raise another question;
eu
Zerbaiti deitzen al diozu ikasi izana?
es
¿Existe algo a lo que tú llames saber?
fr
existe-t-il quelque chose que tu appelles " savoir " ?
en
there is such a thing as 'having learned'?
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Eta sinetsi izana?
es
SÓC. ¿Y algo a lo que llames creer?,
fr
socrate : Et quelque chose que tu appelles " croire "?
en
SOCRATES: And there is also 'having believed'?
eu
Go. Ere bai.
es
GOR. También.
fr
gorgias : Oui certes.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Zure ustez gauza bera al dira ikasi eta sinetsi izana eta ikasketa eta sinesmena ala desberdinak?
es
SÓC. Te parece que saber y creer son lo mismo o que son algo distinto el conocimiento y la creencia?
fr
socrate : Savoir et croire, est-ce la même chose à ton avis, ou la science et la croyance sont-elles distinctes?
en
SOCRATES: And is the 'having learned' the same as 'having believed,' and are learning and belief the same things?
eu
Go. Desberdinak dira, Sokrates, nire ustez.
es
GOR. Creo que son algo distinto, Sócrates.
fr
gorgias : Je me les représente, Socrate, comme distinctes.
en
GORGIAS: In my judgment, Socrates, they are not the same.
eu
So. Uste zuzena da zurea, eta honako honetatik ezagutuko duzu: norbaitek galdetuko balizu:
es
SÓC. Así es; lo comprobarás por lo siguiente. Si te Preguntaran:
fr
socrate : Tu as raison, et en voici la preuve. Si l'on te demandait :
en
SOCRATES: And your judgment is right, as you may ascertain in this way:
eu
"Gorgias, ba al dago sinesmen faltsurik eta egiazkorik?" baietz esango baitzenuke, nik uste.
es
"¿Hay una creencia falsa y otra verdadera, Gorgias?", contestarías afirmativamente, creo yo.
fr
" Y a-t-il une croyance fausse et une vraie ? " tu répondrais, je pense, affirmativement.
en
-If a person were to say to you, 'Is there, Gorgias, a false belief as well as a true?'-you would reply, if I am not mistaken, that there is.
eu
Go. Bai.
es
GOR. Sí.
fr
gorgias : Oui.
en
GORGIAS: Yes.
eu
So. Eta jakintza faltsu eta egiazkorik?
es
SÓC. Pero ¿existe una ciencia falsa y otra verdadera?
fr
socrate : Mais y a-t-il aussi une science fausse et une vraie?
en
SOCRATES: Well, but is there a false knowledge as well as a true?
eu
Go. Inola ere ez
es
GOR. En modo alguno.
fr
gorgias : En aucune façon.
en
GORGIAS: No.
eu
So. Orduan nabarmen da ez direla gauza bera.
es
SÓC. Luego es evidente que no son lo mismo.
fr
socrate : Science et croyance ne sont donc pas la même chose.
en
and this again proves that knowledge and belief differ.
eu
Go. Egia diozu.
es
GOR. Es cierto.
fr
gorgias : C'est juste.
en
GORGIAS: Very true.
eu
So. Baina ikasi dutenak eta sinetsi dutenak biak daude konbentzituta.
es
SÓC. Sin embargo, los que han adquirido un conocimiento y los que tienen una creencia están igualmente persuadidos.
fr
socrate : Cependant, la persuasion est égale chez ceux qui savent et chez ceux qui croient.
en
SOCRATES: And yet those who have learned as well as those who have believed are persuaded?
eu
Go. Hala da.
es
GOR. Así es.
fr
gorgias : Très vrai.
en
GORGIAS: Just so.
eu
So. Nahi al duzu beraz bi konbentzitze mota daudela onartu, bata sinesmena ematen duena baina jakin gabe, bestea jakintza ematen duena?
es
SÓC. Si te parece, establezcamos, pues, dos clases de persuasión: una que produce la creencia sin el saber;
fr
socrate : Je te propose alors de distinguer deux sortes de persuasions, l'une qui crée la croyance sans la science, l'autre qui donne la science.
en
SOCRATES: Shall we then assume two sorts of persuasion,-one which is the source of belief without knowledge, as the other is of knowledge?